不分皂白
bùfēn zàobái
не разбираться, что белое, что чёрное; обр. не разбираться, кто прав, кто виноват; не различать правду и ложь; без разбора, огулом
без разбору, кто прав, кто виноват
bù fēn zào bái
not distinguishing black or white (idiom); not to distinguish between right and wrongbù fēn zào bái
unable to distinguish black from white; make no distinction between right and wrong; in a promiscuous manner; indiscriminately; make no inquiries about the circumstances (causes); unable to distinguish the right from the wrongbùfēnzàobái
impetuously; indiscriminately《诗‧大雅‧桑柔》“匪言不能,胡斯畏忌”汉郑玄笺:“胡之言何也,贤者见此事之是非,非不能分别皂白言之於王也。”后以“不分皂白”谓不分黑白,不辨是非。
в русских словах:
мерить одной меркой
不分皂白地对待一切
огульно
不分皂白地 bùfēn zàobái-de, 笼统地 lǒngtǒng-de
примеры:
不分皂白的责难
огульное обвинение
皂白不分
не разбирать, кто прав и кто виноват
不分青红皂白的非难
огульное обвинение
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
它不是普通的怪兽。它很凶恶,不分青红皂白就杀人。
Она не обычный зверь. Она злобная и убивает без причины.
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
他不分白天黑夜, 想打电话就打。
He’s inclined to telephone at all hours of the day or night.
пословный:
不分 | 皂白 | ||
не делать различия, независимо от
bùfèn
среднекит.
1) неожиданно, вопреки ожиданиям
2) быть неудовлетворенным, остаться недовольным, не мириться со своим жребием 3) не следует, не должно
|
1) перен. чёрное и белое; правда и неправда
2) стар. одетые в чёрное и белое; чиновники в чёрном (официальном) и служки в белом (эпоха Хань)
|