与布林乔夫交谈
_
Поговорить с Бриньольфом
примеры:
与布林乔夫谈论加入盗贼公会的事情
Поговорить с Бриньольфом о вступлении в Гильдию воров
与布林乔夫谈论关于成为公会会长的事情
Поговорить с Бриньольфом о занятии места главы Гильдии
这与信奉神灵无关,布林乔夫……这是“交易”。
Речь не о религии, Бриньольф... это деловая необходимость.
布林乔夫说过我该跟你谈谈的。
Бриньольф сказал, что мне стоит поговорить с тобой.
白天与布林乔夫碰面
Встретиться с Бриньольфом при свете дня
我想布林乔夫想和你谈谈。我们没事了。
Кажется, Бриньольф хочет с тобой поговорить. Ступай.
向布林乔夫证明自己后再来找我谈。
Как покажешь Бриньольфу, на что годишься, заходи ко мне.
你跟布林乔夫和墨瑟谈过后,再来找我。
Когда поговоришь с Бриньольфом и Мерсером, приходи ко мне.
你和布林乔夫打好交道,我们才有得聊。
Потолкуй сперва с Бриньольфом, потом поговорим.
你想谈什么?等你完成布林乔夫的工作后再说吧。
Хочешь поговорить? Сперва исполни поручения Бриньольфа.
我跟布林乔夫谈过了,他信誓旦旦说事情会解决的。
Я говорил с Бриньольфом, он обещал все уладить.
你想要建议?去跟布林乔夫谈……我还有更要紧的事。
Нужен совет? Спроси Бриньольфа... У меня дел по горло.
等布林乔夫授予你公会会长头衔之后,我们再来详谈。
Когда Бриньольф официально назначит тебя главой Гильдии, мы сможем наговориться вволю.
我觉得你最好先去听听墨瑟和布林乔夫的话。我们待会再谈。
Лучше послушай сперва Мерсера и Бриньольфа. Мы потом поговорим.
在阻截墨瑟·弗雷之前,卡莱雅希望和我和布林乔夫谈谈。
Прежде чем перехватить Мерсера Фрея, Карлия хочет поговорить со мной и Бриньольфом.
你就是那个布林乔夫常挂在嘴边的人,一直在等着跟你谈谈。
Ага, так это про тебя так пел Бриньольф. Хотел с тобой перемолвиться словом.
你最好去裂谷城找布林乔夫谈谈。他……他消息很灵通。至少是个不错的切入点。
Отправляйся в Рифтен. Найди Бриньольфа... У него... есть связи. По крайней мере мы хоть что-то уже знаем.
我被派去找玛雯·黑荆棘谈谈,他是裂谷城最具影响力的家族的首领。根据布林乔夫的说法,她有重要的工作要交给我去做,我需要按照她的指示行事。
Меня послали поговорить с Мавен Черный Вереск, главой самой богатой и влиятельной семьи в Рифтене. По словам Бриньольфа, она хочет поручить мне крайне важное дело, и все ее указания надлежит исполнять беспрекословно.
我不认识你所以我们没什么好谈的。你不如先去完成布林乔夫给你的任务,然后我们再谈怎么样。
Я тебя не знаю, так что говорить нам не о чем. Сделай то, что тебе поручил Бриньольф, вот тогда и поболтаем.
在拦截墨瑟·弗雷之前,卡莉亚希望与我和布林纽夫谈谈。
Прежде чем перехватить Мерсера Фрея, Карлия хочет поговорить со мной и Бриньольфом.
是布林乔夫,对吧?让我猜猜,他把你从街上带过来然后交给你一堆毫无头绪的事情去处理,对吧?
Бриньольф, да? Ха, дай подумаю. Он тебя подобрал на улице и засунул в самое пекло, даже не объяснив, где верх, где низ. Я прав?
布林乔夫想让这个目标的头插到尖木桩上,但是我们希望用这混蛋带在身上的东西作交换。能把这事交给你做吗?
Бриньольф хочет этому дураку голову отрезать, но мы лучше его ограбим. Ты в деле?
пословный:
与 | 布林 | 乔 | 夫 |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
Брин (фамилия)
|
1) высокий, длинный; возвышенный
2) переодеваться; рядиться (под кого-либо); фальшивый, показной, притворный, нарочитый
3) Цяо (фамилия)
4) Джо (имя) 1) устар. наглый, бессовестный; подлый, мерзкий
2) устар. искривлять, извращать
3) устар. значительный (важный) вид, показное достоинство
4) устар. кисть из перьев (на верхней части древка боевого топора 矛)
5) вм. 骄 (надменный, высокомерный)
|
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|
交谈 | |||