漂亮
piàoliang
![](images/player/negative_small/playup.png)
красивый, прекрасный; светлый, яркий; красота
ссылки с:
票亮piàoliang
1) красивый
2) замечательный, блестящий
事情办得漂亮 [shìqing bànde piàoliang] - дело сделано блестяще
с иголочки; в авантаже
piào liang
① 好看;美观:她长得漂亮 | 衣服漂亮 | 节日里,孩子们打扮得漂漂亮亮的。
② 出色:事情办得漂亮 | 打了一个漂亮仗 | 普通话说得很漂亮。
piàoliang
(1) [handsome; good-looking; pretty; beautiful]∶好看; 美观; 鲜明
漂亮的住宅
(2) [smart; remarkable]∶出色, 精彩
他的法语讲得漂亮
(3) [showing goodsense; reasonable]∶喻通情达理
你别说了, 再说就不漂亮了
piào liang
1) 形容事物的美丽、好看。
如:「林小姐是一位人见人爱的漂亮姑娘。」
2) 精彩、出色。
如:「你这件事做得很漂亮,老板会奖赏你的。」
文明小史.第二十八回:「你看我这大哥,说的话何等漂亮。」
piào liang
pretty
beautiful
piào liang
(好看;美观) handsome; good-looking; pretty; beautiful:
衣服穿得漂亮 be prettily dressed
把自己打扮得漂漂亮亮 trim oneself up
这照片比你本人漂亮。 This photograph flatters you.
(出色) smart; remarkable; brilliant; splendid; beautiful:
干得漂亮 well done
说得漂亮 speak prettily
这字写得真漂亮。 You write a beautiful hand.
piàoliang
1) handsome; beautiful
这个城市真漂亮。 This city is so beautiful.
2) remarkable; brilliant; splendid; smart
她英语说得漂亮极了。 She speaks English beautifully.
1) 鲜明;美丽;好看。
2) 精彩,出色。
3) 喻通达情理。
частотность: #1475
в самых частых:
в русских словах:
кокетливый
2) (нарядный) 漂亮[的] piàoliang[de]; (очаровательный) 妖艳[的] yāoyàn[de]
красивый
1) 美丽[的] měilì[de], 漂亮[的] piàoliang[de] (о мужчине) 帅 shuài; (на вид) 好看的 hǎokànde; (на слух) 好听的 hǎotīngde
красивая одежда - 漂亮的衣服
3) (эффектный) 华而不实的 huá ér bù shí-de, 漂亮[的] piàoliang[de]
красивые слова - 漂亮话
хороший
5) тк. кратк. ф. (красивый) 美丽[的] měilì[de], 漂亮[的] piàoliang[de]
синонимы:
примеры:
漂亮姐儿
прекрасная девушка
你干得漂亮
ты справляешься просто блестяще
姐姐不如妹妹那么漂亮
старшая сестра не так красива, как младшая
她漂亮的外表赢得了很多男士的好感
её красивая внешность снискала симпатию многих мужчин
找老婆不能找太漂亮的
ищешь жену - не ищи слишком красивую
外表上的漂亮
внешний лоск
漂亮的外貌
интересная внешность
穿得漂亮
красиво одеваться
漂亮的衣服
красивая одежда
她是所有女生里面最漂亮的。
Она самая красивая девушка из всех.
打扮得漂亮的年青人
лощёный молодой человек
服装漂亮的姑娘
нарядная девушка
封面漂亮的书
книга в красивой обложке
真是出了一件好漂亮的事!
вот уж хорошенькая история вышла!
好漂亮!
до чего же красиво!
事情办得漂亮
дело сделано блестяще
什么漂亮不漂亮的,实用就行
что значит красиво-некрасиво, практично и ладно
你看,多漂亮!- 还行.
Посмотрите, очень красиво! - Да, неплохо.
现在,所有的女孩为了更漂亮每个月都花不少的钱。
Сейчас все девушки каждый месяц тратят немало денег, чтобы хорошо выглядеть.
你干得漂亮!
ты справляешся просто прекрасно!
你是这个世界上最漂亮的!
Ты во всём мире самая красивая!
往好里说漂亮,往坏里说很笨。
Плюс в том, что красивый, минус в том, что глупый.
那球进得真漂亮!
Какой красивый гол!
她向那位漂亮的男演员暗送秋波。
She made eyes at the handsome actor.
房间布置得很漂亮。
The room was beautifully decorated.
海伦长得那么漂亮,又那么吃得开,所有的男孩子都听她的使唤。
Helen is so pretty and popular that all the boys eat out of her hands.
一年不见,小姑娘出落得更漂亮了。
За год, что мы не виделись, девочка ещё больше похорошела.
需要的是实际行动,而不是漂亮的辞藻。
It calls for actual deeds and not flowery language.
他跟一个漂亮的姑娘定亲了。
He is engaged to a pretty girl.
一个丑女人可以将美丽的姑娘反衬得更加漂亮。
На фоне некрасивой женщины красавица станет ещё привлекательнее.
那儿来了一个富有的证券经纪人,他含情脉脉地看着这位漂亮的姑娘。
There came a wealthy stock broker who cast sheep’s eyes at the beautiful girl.
呵,这字写得真漂亮!
Oh, what beautiful handwriting!
嘿,这球扣得真漂亮!
Hey, what a beautiful smash !
漂亮的款式
in fine style
蛮漂亮
very beautiful
漂亮的脸孔可能藏着一颗龌龊的心。
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
漂亮的面孔就是最好的介绍信。
A good face is a letter of recommendation.
他偏袒漂亮的女孩。
He is partial to pretty girls.
衣服穿得漂亮
be prettily dressed
把自己打扮得漂漂亮亮
вырядиться; нарядиться, красиво одеться
这照片比你本人漂亮。
This photograph flatters you.
干得漂亮
well done
说得漂亮
прекрасно говорить
这字写得真漂亮。
Это написано очень красиво.
舞会中漂亮的姑娘都被抢先邀为舞伴。
The prettiest girls at the dance were grabbed off for partners first.
他送她一件漂亮的礼物。
He gave her a beautiful present.
外貌漂亮的人
a handsome looker
男人潇洒,女人漂亮
мужчина красивый, женщина прекрасна
这花园委实漂亮。
Этот сад действительно красивый
漂亮的文稿
beautiful manuscripts
显得格外漂亮
выглядеть крайне привлекательно; выглядеть на миллион долларов
把新居布置得更漂亮
make one’s new home more attractive
他看上去比在银幕上要年轻漂亮得多。
He looks much younger and handsomer than on the screen.
漂亮则漂亮,只是不耐穿。
It’s pretty but not endurable.
他就会说漂亮话。
All he can do is to produce high-sounding verbiage.
她英语说得漂亮极了。
She speaks English beautifully.
这个城市真漂亮。
Это поистине красивый город
她把女儿打扮得很漂亮。
She dressed her daughter beautifully.
泰山的晚景十分漂亮。
The evening scene in the western hills is very beautiful.
她长得越发漂亮。
С возрастом она становится прекраснее.
乍看她并不漂亮。
At first glance she isn’t at all pretty.
她长得很漂亮。
She is/looks very pretty.
她的眼睛像天上的星星似的,一闪一闪,真漂亮。
Её глаза сверкают как звезды на небе, так красиво!
她系了一条粉色的丝巾,很漂亮。
Она повязала розовый шелковый шарфик, очень красиво.
漂亮的叶子
Красивые листья
漂亮的株形
good plant
漂亮藉口
прекрасная отговорка
他都已经五十几岁了还这么老不正经的,老是喜欢和漂亮姑娘在一起。
Ему уже больше пятидесяти, а всё такой волокита, любит приударить за молодыми красотками.
真不知道要如何谢谢你, 这么漂亮的花。
Такие красивые цветы, даже не знаю, как отблагодарить тебя.
少说些漂亮话,多做些日常平凡的事情。
Говори меньше красивостей, больше занимайся обыденностью.
鱿鱼花切得很漂亮
кальмары красиво нарезаны
好漂亮的眼睛!
ай да глазки!
你干吗穿得这样漂亮?
куда это ты так разрядился?; куда это ты так расфрантился?
衣服简直太漂亮啦!
костюм загляденье!; костюм на загляденье!
孩子越长越漂亮
ребенок растет и хорошеет
脸上漂亮的地方
красивые черты лица
喜欢漂亮的东西
любить красивые вещи
漂亮的字体
красивый шрифт
把新娘打扮得漂漂亮亮
нарядить невесту
漂亮极了; 好看极了
как игрушка
(指人或物)好看极了; 漂亮极了
Как игрушка
这件女上衣已经下过水, 但是仍然很漂亮
кофточка стираная, но еще нарядная
他挺漂亮
Он красив собой
西装要穿得显出西装漂亮的样子
носить костюм надо так, чтобы он смотрелся
他说得漂亮而动听
Он говорит красно и увлекательно
他脸形不漂亮。
Он некрасив лицом.
她非常漂亮, 这点不容置疑
она красавица, спору нет
像年轻的上帝一样漂亮
красив как молодой бог
把小孩打扮得像洋娃娃一样漂亮
разодеть ребенка как куклу
他所有的这些漂亮话只不过是个幌子
Все эти красивые слова у него только вывеска
晚会上大家都穿着漂亮的新衣服
На вечере все были в новых нарядных платьях
我们漂亮的时候, 人人都会爱的, 请在我们难看的时候来爱我们吧
Полюбите нас чёрненькими а беленькими нас всяк полюбит
科学中最强大、也最漂亮的理论总会揭露多元表象底下所隐藏的一致性。
В науке наиболее мощные, а также и наиболее красивые теории неизбежно выявляют единство, скрытое за множественными признаками.
打赢漂亮一仗
одержать блестящую победу
样样俏的小伙子(漂亮, 快活, 各方面都出众)
первый парень на деревне
新做的, 漂亮的, 新缝制的(衣服)
С иголочки
(她)穿什么衣服都漂亮
Во всех нарядах хороша
(编)织一条漂亮的围巾
вывязать красивый шарф
打出漂亮一仗
одержать блестящую победу
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
[直义] 样子虽然不大好看, 但(缝得)很结实.
[例句] Он не складно сложен, да крепко сшит. 他外表虽说不大漂亮, 可是身体很结实.
[例句] Он не складно сложен, да крепко сшит. 他外表虽说不大漂亮, 可是身体很结实.
не складно сложен да крепко сшит
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
[直义] 恶魔的爱--那是连公山羊(魔鬼)也会爱的一种爱; 能爱上恶魔, 那就连公山羊(魔鬼)也会爱的.
[释义] 不加选择地爱.
[比较] Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[参考译文] 一见钟情.
[例句] - Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться...
[释义] 不加选择地爱.
[比较] Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[参考译文] 一见钟情.
[例句] - Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться...
любовь зла - полюбишь и козла
[直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен
[直义] 费奥多拉虽然长得漂亮, 但是头脑简单.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
[参考译文] 面上塔塔光, 肚里一包糖.
[变式] Велика фигура да дура.
велика феодора да дура
(见 Полюбится сатана пуще ясного сокола)
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
понравится сатана пуще ясного сокола
[直义]孔雀漂亮在羽毛, 妻子漂亮在丈夫.
[参考译文]夫贵妻荣; 妻以夫为贵.
[参考译文]夫贵妻荣; 妻以夫为贵.
красна пава перьем а жена мужем
把…做得非常漂亮
игрушку сделать из чего
使…漂亮起来
конфетку сделать
… 有力气, 聪明, 漂亮
Силой, умом, красотой не обделен
- 听说他的女友很漂亮
- 一般吧。
- 一般吧。
- Слышал, что его подружка очень хорошенькая.
- Обычная.
- Обычная.
- 你又年轻又漂亮,他又老又穷,你和他还,值吗?
- 我觉得有意思,有意思就值!
- 我觉得有意思,有意思就值!
- Ты и молода и красива, а он и стар и беден. Ты вместе с ним - стоит ли (не странно ли)?
- Я думаю, с ним интересно. Раз интересно - значит стоит!
- Я думаю, с ним интересно. Раз интересно - значит стоит!
- 你为什么不喜欢那个漂亮的姑娘
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- Почему тебе не нравится эта хорошенькая девушка?
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- 这么多漂亮姑娘,你喜欢哪一个?
- 哇,我都看花眼了,我都喜欢。
- 哇,我都看花眼了,我都喜欢。
- Здесь так много красивых девушек. Которая из них нравится больше всего?
- В глазах рябит, все нравятся.
- В глазах рябит, все нравятся.
- 老李呀,你怎么老是盯着漂亮姑娘看哪
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- Лао Ли, ты чего это все время пялишься на хорошеньких девушек
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
- 哎,交通法规上该罚就得罚!可是昨天……
- 知道了吧!那也得看是谁,名车漂亮姑娘经常一笑了之。
- (Если) «Правила дорожного движения» гласят «наказать», значит следует наказать! Но вот вчера. . .
- 知道了吧!那也得看是谁,名车漂亮姑娘经常一笑了之。
- (Если) «Правила дорожного движения» гласят «наказать», значит следует наказать! Но вот вчера. . .
- Ну, ты знаешь, все зависит от того, кто это. Водители дорогих марок и хорошенькие девушки, проезжая, обычно отделываются улыбкой.
为什么男人对漂亮女人一见钟情?
Почему мужчины влюбляются в красивых девушек с первого взгляда?
他一见漂亮的女孩子就去跟人家煽情。
Он флиртует с каждой встречной красивой девушкой.
不受皮肉之苦也可变漂亮
можно стать красивой и без мучений
新买的鞋子固然漂亮,却常常让人遭受皮肉之苦。
Новая обувь хоть и красива, однако часто доставляет людям мучительные неудобства.
长得十分漂亮
прекрасный собой
穿得十分漂亮
разрядиться в пух и в прах
织一条漂亮的围巾
вывязать красивый шарф
把…打扮(得很)漂亮
принарядить; разрядить; разодеть; вырядить
把…打扮得异常漂亮
вырядить
给 穿起漂亮的衣服
разодеть
给 穿上漂亮的衣服
наряжать; нарядить
衣服的样式很漂亮
фасон платья очень красивый
漂亮的相框
красивое обрамление портрета
挑些漂亮的衣服
подобрать красивые наряды
真漂亮!
Блестяшка!
我也觉得这些花很漂亮。
Кроме того, они кажутся мне прекрасными.
漂亮的部族战争之羽
Вычищенный перьевой венок племенной распри
非常漂亮的贝壳项链
Ожерелье из самых красивых ракушек
你比照片上还要漂亮!
Ты еще красивее, чем на фото!
你不觉得这片森林里的树很漂亮吗?我经常会希望能在艾泽拉斯世界也看到这么美丽的树。
Взгляните на лесные деревья, разве они не прекрасны? Я часто задаюсь вопросом, приживутся ли такие в Азероте?
哈尔什鸦人驯养了一种名叫卡利鸟的飞禽,它们的羽毛非常漂亮。
Араккоа из логова Хаалэш вывели необыкновенных птиц, которых они называют калири.
想知道做什么用?为你这样的<class>制作一件漂亮的长袍!
Спрашиваешь, для чего? Да для изготовления замечательного одеяния для <такого/такой:c> <класс>, как ты!
肯定非常漂亮……但藏宝海湾今天也要举办聚会;我打赌这个聚会肯定更棒!
Будет здорово... но в Пиратской Бухте сегодня тоже празднование; держу пари, там будет еще лучше!
<name>,干得漂亮。准备好接受新任务了吗?
Твоя сила изумляет, <имя>! Ты <готов/готова> к новым подвигам?
这张便笺上有极漂亮的字迹:
Записка написана красивым почерком. В ней значится:
暴风城正在举办新年庆祝活动!今天全天你都可以获得免费的美酒,晚上还将举行烟火表演!肯定非常漂亮……但藏宝海湾今天也要举办聚会;我打赌这个聚会肯定更棒!
Сегодня в Штормграде празднуют Новый Год! Весь день – бесплатная выпивка, а вечером будет шоу фейерверков! Будет здорово... но в Пиратской Бухте сегодня тоже празднование; держу пари, там будет еще лучше!
我的族人崇拜一位名叫泰罗克的远古英雄。小鸦人听着他的故事长大,幻想能拥有他那样漂亮的羽毛。
Мой народ свято чтит древнего героя по имени Терокк. Птенцы араккоа упиваются историями о его подвигах и описаниями его роскошного оперения.
看看吧,我漂亮的科多兽正在无助地挣扎,想要摆脱那些肮脏的死猪!帮我争取一些时间,<race>。我想我可以治好科多兽的病,但你不能让这些死猪靠近它们,否则它们就再也不用治了!
Только погляди на них! Мои красавцы кодо беспомощны и не в состоянии защититься от этих грязных свиней! Мне нужно, чтобы ты <помог/помогла> мне выиграть время, <раса>. Я думаю, что смогу вылечить кодо от их болезни, но нужно держать этих неживых кабанов подальше от них, а то лечить будет уже некого!
我这里已经有了许多非常漂亮的毛皮,但是,我还是最想得到一件由狼的毛皮作成的斗篷兜帽,那样一切就完美了。想想,假如你看到你的敌人披着森林里最狡猾的掠夺者的毛皮,是不是会感觉害怕呢!
Ну вот, мех на отделку у меня есть. Но я еще подумал, что из шкуры одного особенного волка может выйти отличный капюшон! Представьте, что вы увидели своего врага одетого в шкуру самого хитрого хищника из леса!
<name>,你去尤顿海姆,从约尔达村偷一条漂亮的始祖龙吧。让始祖龙喷出的烈焰在尤顿海姆燃起大火!
<Малыш/Малышка> <имя>, ступай в Йотунхейм и укради симпатичного протодракончика в деревне Ньорндар. Заставь протодракончика поджечь с десяток построек в Йотунхейме. Чтобы красиво горело красивым огнем!
不过,森林座狼的尾巴都非常非常的漂亮。我正在收集它们的尾毛来装饰我的新斗篷,不过但它们总是能逃脱我的捕捉。你能帮帮我的忙吗?
И, разумеется, у таких существ потрясающие хвосты! Я хотел бы собрать немного, чтобы украсить новый плащ, но ворги постоянно обходят мои ловушки. Не хотите ли мне помочь?
这只号角的号管内侧印刻着一个非常漂亮的徽记,图案是一只铁锤和一束闪电。而号角的某些外形特征表明这只号角似乎是从猛犸人那里流出的。
Нижняя сторона рога может похвастаться украшенной гравировкой печатью с изображением молота и разряда молнии. Что-то в этом роге кажется абсолютно несоответствующим магнатаврам.
几周前,只要你抬头仰望,就可以随时看到一群群漂亮的猎鹰在天空中翱翔。现在呢?就算有,也就只剩下那么几只了。由于鹰身人一直在偷取猎鹰的卵,它们只好整天守在巢里。
Еще пару недель назад, если ты <смотрел/смотрела> на небо, там повсюду парили эти прекрасные гордые орлы. А теперь – нет. И знаешь, почему? Потому что теперь им приходится постоянно дежурить у своих гнезд – охранять их от гарпий, которые повадились красть их яйца.
啊,能回到北山可真好!我的伐木场,我漂亮的老婆,还有活蹦乱跳的胖儿子……我都把银色黎明十字军给忘了。得给提里奥提供木材支援。
Как же хорошо вернуться на Северный Кряж! У меня тут лесопилка, красивая жена, резвый мальчонка... я даже отметился в Серебряном Авангарде. Мы будем снабжать силы Тириона древесиной.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
当然,事情没那么简单,因为瑟根石到处都是巨大的洞穴捕猎者。跟矮人差不多大,胃口好两倍。正如我所说的那样,这些漂亮小伙儿是研究学问的,不是舞刀弄枪的。所以要想让他们干些什么,你得先帮我把那些恶心的虫子清出去。
Но, как обычно, кое-кто мешает нам приступить к делу – на этот раз пещерные ловцы. Это такие твари, размером с дворфа, только вдвое голоднее. Я уже говорила, мои парни – ученые, а не воины, и чтобы мне их загнать в пещеру, нужно сначала ее очистить от мерзких пауков.
我们刚建立语风林地的时候,南边的林子全是漂亮的巨角鹿,庄严而温柔的生物。这里的腐化让它们变得暴力非常,令它们形同枯槁。
Когда мы только нашли рощу Шелеста Ветра, леса к югу отсюда населяли прекрасные олени, величественные и нежные животные. Порча, поразившая рощу, не сделала их жестокими, но они чахнут и слабеют.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
不过没有一条漂亮的尖刺项圈的话,他还算不上是斗犬。
Если он собирается сражаться, необходимо снабдить его крепким шипастым ошейником.
只需要一小块雪人皮和一些发疯枭兽的羽毛,你就能做出一件漂亮的玩具。你可以在永望镇东南的冰蓟岭找到雪人皮,在隐秘小林或枭翼树丛找到枭兽羽毛。
Кусочек шкуры йети, несколько перьев лунного совуха – и получится отличная игрушка. Йети можно найти в холмах Ледополоха, что к юго-востоку от Круговзора, а лунные совухи водятся в Сокрытой роще и в Совиной чаще.
灵魂准备好了,但身体还没有。像这样一个保存完好、无比神奇、漂漂亮亮的头颅……我们需要配一个合适的躯体。
Душа готова, но не тело. Для столь прекрасно сформированного черепа, такого чудесного, такого красивого, нужно подходящее тело.
值钱的是它们的尾巴,<小子/姑娘>。毛茸茸的又漂亮,挂在腰带上就能不生虱子,也能给有钱的贵族人家做手套衬里。
Главное – их хвосты, <парень/девочка>. Пушистые, превосходного качества – они будут так же отлично смотреться на твоем поясе, отпугивая блох, как и в качестве отделки для перчаток какого-нибудь модника благородного происхождения.
你在推进诺莫瑞根在此地的计划中,做出了杰出的贡献,朋友!而且还假装你只是为了钱才这么干的,真漂亮。不过现在凯尔希·钢烁需要你的直接帮助。
Ты славно <поработал/поработала> здесь на благо Гномрегана, <друг/подруга>! А если вспомнить, что ты <делал/делала> все это лишь ради денег, так и вовсе потрясающая, просто превосходная работа! Но теперь Келси Стализвон может потребоваться более непосредственная помощь.
我是说,既然东西就在那儿,他们干嘛不去拿呢?赃物可以卖掉,然后买些崭新的漂亮玩意啊。
Я имею в виду, зачем же они тогда все это собирают, раз затем просто сидят на золотых горах! Краденые товары должны быть проданы, а на вырученные деньги можно купить много красивых безделушек.
那些盛开在野地里的紫色小花不仅仅是漂亮而已。
Небольшие лиловые цветочки, которые в изобилии растут здесь, не просто красивы.
船员们为了拯救我那美丽漂亮的处女号尽了全力。愿神保佑他们,保佑他们的心灵。
Команда не жалела сил, чтобы спасти мою прекрасную "Девичью Блажь". Да упокоятся мои ребята в мире, пусть будут благословенны их сердца.
瞧,我知道咱们有场小仗要打,不过就在望海崖下面,散落着不少漂亮的酒瓶。我可不想那些好喝的落入部落的手中!
Да-да, я помню, что у нас тут бои идут, но там на побережье возле Отвесных скал лежат разбросанные бутылки. Не хочу, чтобы славный напиток попал в грязные лапы Орды!
如果你愿意试一试的话,我可以付薪水给你。给我把它们透明漂亮的翅膀带来,我就付钱。
Если хочешь попытаться, я готов сделать ставку. Принеси мне несколько их прекрасных блестящих крыльев, и я тебе заплачу.
我们的部队要随时穿着制服正装。这有助于管理,避免误伤事故,而且让部队看起来很漂亮!
Наши бойцы должны носить официальную униформу не снимая. Это повышает организованность, снижает риск пальбы по своим, к тому же войска смотрятся потрясающе!
每个人都想穿得漂漂亮亮的,可高地没那么多华丽衣裳。
Ради этого события все захотят принарядиться, но, к сожалению, у нас тут мало хороших тканей.
我会留在这里照看可怜的牛头人先生,直到他吐得不是那么厉害为止。你为什么不到北边的语风林地去呢?那儿真的很漂亮,而且所有的德鲁伊都很友好!
Я еще задержусь здесь и поухаживаю за этим бедным тауреном, пока его не перестанет так тошнить. Почему бы тебе не отправиться на север в рощу Шелеста Ветра? Там очень красиво, а все друиды – так дружелюбны!
漂亮!但你的对手不止是人类!
Впечатляет! Но тебе предстоит сразиться не только с обычными людьми!
我还以为没有漂亮的喷泉和蓬松的枕头,他们就会被晒脱皮呢,不过他们出奇地好斗,还打算动手把我们从南月废墟赶出去。
Я-то предполагал, что они мигом расплавятся на здешнем солнышке, без всех этих своих чудесных фонтанов и кружевных подушек, а получилось иначе. Они силой пытаются вытеснить нас из руин Южной Луны.
<class>,贫瘠之地曾经是卡利姆多最漂亮的地方之一,充满了生命和希望。
Степи были одним из самых прекрасных мест Калимдора, <класс>. В них изобиловала жизнь.
你在瓶子里发现一张纸条,上面的字相当漂亮:
В бутылке оказалась записка, написанная красивым почерком. В ней говорится:
别那样看着我……你也希望穿得漂漂亮亮的对吧?难道你不想光彩照人地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的男朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должна выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твой парень!
我爱死它们了!很久以前,我们点燃烟花来吓走恶魔,但我就是单纯地喜欢它们,因为它们实在很漂亮!
Я их обожаю! В старину мы пугали ими демонов, но лично мне они нравятся за красоту!
这块漂亮的石头里显然蕴含着神奇的魔力……至少对于受过专业炼金训练的人来说是如此。你确信只要以潘达利亚土产的药草作为引子,这块石头就能发出强大的力量。
У этого красивого камня явно есть магический потенциал... это очевидно всем, кто сведущ в алхимии. Стоит добавить травы, растущие в Пандарии, и этот камень сможет принести много пользы.
干得漂亮,指挥官。然而,我们还需要更多的经验和资源才能升级这座船坞。等我们达到目标之后,我们就能提升船坞的容量,拥有更多舰船了!
Пока что ты просто отлично справляешься, командир. Однако для улучшения нашей пристани нам нужно больше опыта – и, конечно, ресурсов. Как только эти требования будут выполнены, мы проведем необходимые работы, и тогда пристань сможет вмещать больше кораблей!
噢,记得代我向她问好。她是位年轻漂亮的美女,理应有老成持重的斗士陪伴在侧,比如我自己。
Да, и передай ей от меня привет. Этой прелестной молодой женщине может пригодиться компания такого опытного бойца, как я.
这条漂亮的项链只被猢狲的脏手弄污了一部分。
Несмотря на то, что за него хватались десятки грязных рук, это ожерелье по-прежнему прекрасно.
四风谷只有一个人可能拥有如此漂亮的珠宝。
И у меня не так много вариантов, кому оно может принадлежать.
你见过那个集市老板娘吉娜·泥爪了吗?她拥有着一切——美貌、智慧和一个漂亮的大圆肚。你能代我给她送去一份礼物么?
Ты <видел/видела> на рынке Джину Грязный Коготь? Вот все при ней – красавица, умница, а животик какой милый! Ты не <мог/могла> бы передать ей мой подарок?
你了解我的,<name>,没有什么比一枚漂亮的戒指更能引起我的兴趣了。
Ты ведь меня знаешь, <имя>, всякие разные старинные кольца – моя страсть.
你知道的,我还喜欢用闪亮的东西,比如宝石,来装饰我的作品。我听说苏拉玛的精灵有一种特别漂亮的宝石。或许你可以给你的骑甲弄一颗。
И еще у меня есть пунктик – люблю все свои изделия украшать блестящими самоцветами. Говорят, что у эльфов Сурамара есть превосходные экземпляры. Может быть, тебе удастся раздобыть один для нашего дела.
我提议我们合作,我的新朋友。我的灯目前正缺漂亮的装饰,实在是太过寒酸。我提议我们来做笔交易。由我来揭开这道阴险的面纱,而你则要把找到的宝物交给我。
Предлагаю тебе сделку, <мой новоиспеченный подельник/моя новоиспеченная подельница>. Моей лампе не хватает вливаний магии, да и новые украшения не помешают. Давай я приподниму завесу, а ты поделишься со мной добычей.
至于这颗珍珠嘛……看起来确实是一件魔法物品,但是我也没有更多的了解。如果把它放到达拉然的喷泉里面,应该会挺漂亮的吧?
Что же до жемчужины... похоже, она и правда волшебная, но больше я ничего пока сказать не могу. Может, бросить ее в даларанский фонтан? Наверняка там она будет смотреться красиво.
干得漂亮,我的朋友。干得确实漂亮。
Отличная работа, <приятель/подруга>. Действительно здорово получилось.
啊,那是我收藏多年的宝贝之一。是不是很漂亮?不知道上面写的是什么,但我一直沉醉于用宝石书写的东西。
А, это мое стародавнее сокровище. Красиво, правда? Не понимаю ни слова, но всегда восхищалась этой книгой: писать буквами из самоцветов, вот это да!
<这个漂亮的精灵骨灰坛已经摔碎了。它显然受到了粗暴的对待,不过上面没有鹰身人的抓痕。>
<На земле валяются осколки красивой эльфийской погребальной урны. Определенно, с ней обошлись очень неаккуратно, но следов когтей гарпий на осколках не видно.>
听好了,<小伙子/小姑娘>。你制作出来的东西都有改进的空间。问题是,我还没完全想好怎么用这些漂亮的新鳞片来加以改进。
Послушай меня, <дружище/подруга>. Все, что бы ты ни <делал/делала>, можно сделать еще лучше. Только вот дело в том, что я так и не понял, как лучше всего работать с этой новой диковинной шкурой.
他对饰品的搭配要稍微好点,尤其是那对护腕,相当漂亮。老实说,缝制这对护腕的线非常适合你要制作的服装。去把那种线带回来给我,我们再作进一步的打算。
Его боевое снаряжение чуть лучше – есть, например, пара довольно красивых наручей. Нить из этих наручей прекрасно подойдет для твоих будущих творений. Принеси ее мне, и мы обсудим дальнейшие действия.
少说些漂亮的话,多做些日常平凡的事情
Меньше красивых слов и больше обычных дел
克希雷姆对着装……非常讲究,他的学徒也是通过着装划分等级的。如果你想让他的学徒帮你,就得假装成他们的前辈。那些学徒非常渴望给大法师留下好印象,所以他们会通过决斗来争夺最漂亮的服装。
У Ксилема... пунктик на моде, он воспринимает одежду как знаки различия. Тебе нужно сделать так, чтобы ученики верховного мага признали в тебе старшего. Их желание поразить учителя так велико, что иногда они даже сражаются друг с другом за самые модные одежды.
你针对斯托颂谷地丘冠牧场的突袭计划成功了。干得漂亮。
Спланированный тобой налет на Горное пастбище в долине Штормов оказался успешным. Хорошая работа.
但我现在无聊透顶!我在试着卖掉这些冲上海滩的贝壳,但好像没人会停下来看货。我觉得肯定是因为这些贝壳不够漂亮……
Но мне скучно! Я хочу продать раковины, которые нашла на пляже, но никто не останавливается. Думаю, мои раковины недостаточно красивые...
你看起来好像并不害怕海滩上的大蛇。你能帮我带些更漂亮的贝壳回来吗?拜托了,我只需要那些最闪亮的贝壳!
Кажется, ты не боишься этих больших змей на пляже. Можешь принести мне раковины покрасивее? Выбирай только самые блестящие, пожалуйста!
我跟某艘船的大副搭了几句话,她觉得我们应该可以把船长干掉,顺便建立一个漂亮的岗哨。
Я установил контакт с первой помощницей одной из команд: она считает, что если устранить капитана, то можно будет устроить там неплохой аванпост.
提拉加德海峡狼穴的任务进行得很顺利。干得漂亮,<name>。
Задание в Волчьем логове на Тирагардском поморье выполнено. Хорошая работа, <имя>.
猎泥海湾的防守非常成功。干得漂亮,<name>。
Операция по защите Крабьей бухты прошла успешно. Отличная работа, <имя>.
在你仔细研究之后,你发现那其实是一把匕首,它有着漂亮的象牙雕花手柄。
Изучив его внимательнее, вы обнаруживаете кинжал с рукоятью из слоновой кости, покрытой красивой резьбой.
你在纳兹米尔针对格林瓦特坠机点的营救计划进行得非常成功,干得漂亮。
Спланированная тобой спасательная операция на месте крушения Мрачноискра в Назмире оказалась успешной. Хорошая работа.
守护格林瓦特坠机点的任务很成功。干得漂亮,<name>。
Похоже, операция по защите места крушения Мрачноискра увенчалась успехом. Хорошая работа, <имя>.
你也许觉得我天生就鼓胀胀的,但其实我花了很大功夫保持这个状态。所有这一切都是因为有一层漂亮的痘毒结节外层。
Ты думаешь, я от природы выделяю весь этот газ? О нет, на это уходит много усилий. Такого великолепного результата я добиваюсь, обмазываясь чумными узлами.
<穆勒尔指着你的背包,然后在沙子上画了一些图。接着又从一块石头后面拿出一个漂亮的东西,随后兴奋地指了指自己,又指了指你和你的背包。
<Мррл указывает на ваш рюкзак и что-то рисует на песке. Он достает что-то красивое из-за камня, затем указывает на себя, потом на вас и снова на ваш рюкзак.
梅扎米尔肯定有人对这个漂亮的螺壳感兴趣。>
Кто-то из жителей Меззамера наверняка заинтересуется этим прекрасным панцирем.>
你解决了穆厄扎拉,干得漂亮。我想还你个人情。毕竟,咱们是朋友啊,对吧?
Ты здорово <справился/справилась> с Мвезалой. Отплачу тебе добром за добро. В конце концов, мы же друзья, да-а-а?
把你从其他丝行者那里收集到的丝线带回森林之心吧。把小格蒂也带上。她在那里比较安全,也许还会长成又大又漂亮的丝行者呢,就和她妈妈一样!
Отнеси Герти-младшую и шелк других шелкобродов обратно в Сердце леса. Там она будет в безопасности и, если повезет, станет таким же большим и прекрасным шелкобродом, как и ее матушка!
非常漂亮的黄头发,圆溜溜的小眼睛,全身都是冰雪,它就是一个经典的雪人。
Выглядит, как обычный снеговик: копна желтых волос, глаза-бусинки и скелет из чистого льда.
首领,干得漂亮!
Отлично, вождь!
这花真是漂亮。
Этот цветок очень красивый.
哦对了,我记得一处绿地上有很多蒲公英,很漂亮的。
Да, я знаю одно место. Это покрытый одуванчиками луг. Красота.
危险的时候,大家保护畅畅。平时大家就做好玩的、好吃的,还会把海港造得越来越漂亮!
Когда становится опасно, все меня защищают. А когда опасности нет, они делают игрушки, вкусняшки и стараются сделать гавань ещё прекраснее!
衣服很特别,很漂亮。
Очень своеобразная и красивая одежда.
来,孩子们,把这个诗人写的灯谜给我看看,我给你们画个漂漂亮亮的霄灯!
Ну, дети, покажите мне загадку, что написал этот поэт, а я нарисую вам красивый небесный фонарь!
刚才,一枚漂亮的宝石戒指吸引了我。
Мне понравилось одно колечко с камнем.
神像又高又漂亮。
Они такие большие и красивые.
很多好吃的,漂亮的霄灯,还有…嗯…过往的英雄,和他以前的好朋友们。
Много вкусной еды, красивые небесные фонарики, а ещё... Хм... Ушедшие герои, которые были его друзьями.
好漂亮的风景。
Прекрасный пейзаж.
好漂亮。
Как красиво.
你有没有可以装礼物的盒子?要漂亮一些的…嗯,用来放点心的那种。
У тебя есть подарочная коробка? Нам нужна красивая упаковка для вкусняшек.
聊又有哪个孩子不小心跌进泉水里,被她偷偷送出来…还塞给他几颗漂亮的石头做安慰…
Она рассказала мне, как спасла мальчишку, который свалился в ручей. Она ещё подарила ему много красивых камешков, чтобы тот не расстраивался.
这么漂亮,肯定值不少钱…
Красивое. Паймон уверена, за него можно получить много денег...
而且,这几盏灯可是协会专门请人来做的,这么漂亮的灯,不仔细看看的话,实在有些可惜了…
Более того, фонари эти гильдия заказала у выдающегося мастера. Они столь прекрасны, что не рассмотреть их было бы большим упущением...
虽然备货还有不少…但是那些摆在外面的花,都是我每天选出来最漂亮的,很多顾客都是被它们吸引来。
Запасов у нас хватает, но... Те цветы, что я выращивала снаружи, были самыми лучшими. Они привлекали всех клиентов.
总之,我想找个气氛好点,路人少一点,景色漂亮点的地方。
В общем, я ищу приятное и безлюдное место с красивым видом.
她经常穿着很漂亮的衣服来这里晃荡,一看就是大户人家的小姐。
Она иногда гуляет здесь. Всегда очень нарядная, сразу видно, что из богатой семьи.
哇,好漂亮的灯,这是怎么做的呀?
Ух ты, Какой красивый! Как его сделали?
你好,有个叫孟丹的人说,我们可以来店里领一个漂亮盒子…
Приветик! Парень по имени Мэн Дань сказал, что у тебя в магазине есть красивенькие коробки.
那小羽…我们出去玩吧,我知道一个地方,那里的花可漂亮了。
Ну, малыш Юй... Пойдём поиграем. Я тут видела одно место с красивейшими цветами.
这个地方,风景真漂亮啊。
Как же здесь красиво...
太好了,真漂亮!
Отлично! Красота!
穿着这么漂亮的衣服,弄脏的话,洗干净可要花功夫喽。
У вас такая красивая одежда... Будьте осторожны, не испачкайтесь.
「群玉阁」很漂亮。
Нефритовый дворец очень красивый.
这三块「夜泊石」看上去确实都很漂亮,不像是平时挖出来的那种…
Смотрите! Эти три кусочка нефрита действительно не похожи на тот, что мы обычно находим.
(漂亮!看不出来她还有转移话题的天赋…)
(Вау! А у неё неплохо получилось сменить тему разговора.)
还有…上上上上次…是…好漂亮的瓷娃娃!还有还有…钩钩果蛋糕、起风就会发光的小瓶子、紫色的小沙漏…
А ещё... В позапозапозапрошлый раз... принёс... Красивую фарфоровую куклу! А ещё... пирог с волчьим крюком, а ещё бутылку, которая светится, когда на неё дует ветер, а ещё фиолетовые песочные часы...
孔雀漂亮尾羽上的花纹很像是永不闭上的眼睛。所以凯亚并非少了一只眼睛,而是…
Прекрасный узор на павлиньих перьях напоминает немигающие глаза. Кэйа вовсе не лишился глаза, просто он...
「太过漂亮的景象会把最简朴的真实藏起来。
«Чересчур роскошный блеск может скрывать простые истины.
「薇拉她这么漂亮,在宇宙里闪耀,而我……」「这个年纪的男孩子看起来就是会比女孩子矮小。」
«Вера такая красивая, как сияющая звезда во Вселенной, но я...» «Мальчики в этом возрасте всегда не такие взрослые, как девочки...»
这……漂亮!
Это... прекрасно!
干得漂亮,入侵者。
Хороший ход, незваный гость.
是镜子吗,真漂亮。
Какое знакомое лицо.
正在绑架漂亮的母龙
Похищаем хороших драконов...
∗孢子人语“干得漂亮”∗
∗хвалит: «Ты молодец».∗
干得漂亮。
Весьма неплохо.
你们看起来都挺忙的,那么这枚漂亮的胸针我就自己动手拿了。
Пока никто не видит, я, пожалуй, прикарманю эту брошку.
一只海龟成功入水!干得漂亮!
Черепаха добралась до воды! Молодчина!
别动,等蜡冷却下来……你这个漂亮的,漂亮的……
Не шевелись. Дай воску застыть... Тебе так хорошо! Очень-очень!
干得漂亮!现在让我们终结这一切……
Молодцы! А теперь покончим с этим...
多漂亮的野兽!
Какой необыкновенный зверь!
我会做很漂亮的花儿,非常漂亮的蜡花儿。
Моя делать красоту. Восковую красивую красоту.
哦,你真是漂亮极了。
Выглядишь ИЗУМИТЕЛЬНО.
扎成花束肯定很漂亮。小心你的手指。
Из них выйдет знатный букет. Ты только пальцы береги.
干得漂亮,冒险者。
Достойная работа для искателя приключений.
哈!漂亮的帽子!
Хех! Вот это ШЛЯПА!
啊,多漂亮的石头!
Какой милый камешек!
我的宠物真 漂亮。
Любимчики мои.
什么,你把它修好了?漂亮!嘿,你要去哪?回来!
Вы починили его? Отлично! Эй, вы куда? Вернитесь!
∗i∗漂亮!敌人已经倒下。现在是他的爪牙——一个也不要留下。∗/i∗
∗i∗Прекрасно. Мы прикончили злодея. Теперь его прислужники — убей их.∗/i∗
这么漂亮的宝贝,用哪张地图挖到的?
Что за карта привела тебя к этакой красотище?
那个确实没什么用,选得漂亮。
Что так, что эдак. Считай, никакой разницы.
哇喔!多么壮观的景象!你爆炸的样子……漂亮。
Вот это зрелище! Рвануло на славу!
干得漂亮!刚刚你是在投降吗?太好了。
А ты неплохо справляешься! Что, прозвучало снисходительно? М-м, хорошо.
干得漂亮!一起来狂欢吧!
Отлично! Идем, пора веселиться!
虚空风暴里的雷霆风暴好漂亮!
Грозы в Пустоверти — это нечто!
哇,好漂亮的雕像!还有块闪闪发光的红宝石……
Какая милая статуя. И блестящий рубинчик...
打得漂亮!我变快了……也变强了!
Отличный бой! Я стала... быстрее... сильнее!
你见过这么漂亮的刀吗?
Тебе доводилось видеть более прекрасный клинок?
钻石美人儿,斯奎丽什。你总这么漂亮。
Мжвякля, ты просто алмаз неограненный. Заходи почаще.
干得漂亮!保持状态。
Неплохо сыграно! Теперь развивай успех.
真漂亮!就快赶上我的身手了。
Без сучка, без задоринки. Почти как я.
斯图米做出来的蜡花非常漂亮!她是狗头人聚会上最受欢迎的客人。
Стурми делать дружков из воска! Ей радоваться у нас на вечеринках!
真是个漂亮的小姑娘,不是吗?
Ух, какая ты милашка!
赢得漂亮!你每次赢得比赛,你的奖励钥匙都会升级!
Прекрасно! Каждая новая победа улучшает твою итоговую награду!
听着,如果你现在投降,我会让戈提克把你的灵魂放在一具漂亮点儿的尸体里。
Слушай, если сдашься прямо сейчас, я попрошу Готика не отделять твою душу от тела.
虽然从来没听人说安布洛居民作事漂亮,但大家都知道他们办事稳妥。
Жители Эмбрааля никогда не славились тонкой работой. Они просто доводили дело до конца.
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。 死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
「嗯,还有个漂亮花瓶可用呢. . . .」 ~索地威工匠阿肯.达格森
"Что же, из него выйдет неплохой цветочный горшок . . ." — Аркум Дагссон, сольдевский машинист
「干得漂亮,杰斯。你一直很擅长玩失踪这类把戏。」 ~莉莲娜维斯
«Очень хорошо, Джейс. Исчезновения тебе всегда отлично удавались». — Лилиана Весс
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала — это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
没有魔符,没有来世,有的只是漂亮一击和脚下累累敌人尸首积攒起来的荣耀。
Ей не нужны картуши. Она не стремится к загробной жизни. Для нее — лишь радость от удачного удара и растущая груда убитых врагов под ногами.
「嗯,还有个漂亮花瓶可用呢....」 ~索地威工匠阿肯·达格森
"Что ж, из него выйдет неплохой цветочный горшок..." — Аркум Дагссон, сольдевский механик
「这东西既是个不错的门禁装置,也是盏漂亮的廊灯!」 ~伊捷电流术士达西维
«Это одновременно и система, предотвращающая нежелательное проникновение, и симпатичный светильник для коридора». — Даксивер, электромант Иззетов
漂亮,贵重,好吃~波尬小偷三准则。
Красиво, ценно, вкусно воришке боггарту повезло втройне
真漂亮
Ух ты, блестит!
你的城堡满漂亮的啊。
Отличный у тебя тут замок.
这个漂亮的壁橱因为某种原因被遗弃了。
И зачем было тут оставлять такой замечательный платяной шкаф?
干得漂亮。要再接再厉。
Вот и чудесно. Тогда я тебя больше не задерживаю.
……认识一个女孩,有着金发……我说她真是漂亮啊,她说我真是大胆啊……
...Девчонку встретил я в порту и полюбил девчонку ту. Ее красоткой я назвал, она сказала: Ты нахал!...
要是你希望你的老婆能够保持漂亮脸蛋,你最好就还钱。
Если хочешь, чтобы твоя красавица женушка так и осталась красавицей, лучше найди.
我的漂亮宝贝,我们今天要来做什么呢?或许看看你能不能长出新手指?
Ну, лапушки, чем займемся? Может, посмотрим, способны ни вы отращивать пальчики?
那宫殿看起来真漂亮。我好希望他们能让我进去……
Дворец такой красивый. Интересно, что там внутри...
我喜欢这里,园子的那棵树真是漂亮!
Мне здесь нравится. Дерево тут такое красивое.
我……我真的很喜欢娃娃。要不然,一件漂亮的新衣服可以吗?
Мне... мне хочется куклу. Или может, новое платьице...
真是个漂亮的房子啊,亲爱的。不介意的话,我想开一家小商店。这样你走了我还可以有点事情做。
Это чудесный дом, любовь моя. Если не возражаешь, я открою тут лавку. Надо же и мне чем-то заниматься в твое отсутствие.
我找出了一些漂亮东西,虽然我……我知道那没多少。总之那些都在我房间的箱子里。
Я... я знаю, это мелочи, но... я нашла симпатичные штучки. Они в сундуке в моей комнате.
……要给妈妈买束花……非常漂亮,非常可爱的花朵……
...нужно принести Матери цветов... красивых-красивых цветочков...
啊,有的。在我们这里租了最漂亮的房间,租了一整个月呢。
А, да. Сняла у нас лучшую комнату на целый месяц.
噢,真漂亮!我等不及要用了。
А, прекрасно! Хочу их скорей использовать.
我年轻的时候是一个渔夫……有一艘叫做“硬汉大虾”的漂亮小船。但岁月不饶人啊。
В юности я был рыбаком... У меня был прекрасный кораблик, звался Крепкая креветка. Но годы идут, и силы уходят.
干得漂亮!太谢谢你了……来,拿着这个,呃……我的一点心意。不是很多,但是希望你能满意。
Великолепно! Спасибо... Вот, прими это, хм, в знак благодарности. Ничего особенного, но, надеюсь, этого будет достаточно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
漂亮人物
漂亮哥哥
漂亮国
漂亮妆
漂亮妞
漂亮妞儿
漂亮姐姐
漂亮宝贝
漂亮宝贝特效辐射巾
漂亮心
漂亮树鸡
漂亮牌手表
漂亮的丝绸手套
漂亮的中结晶
漂亮的义眼
漂亮的人和富人的命运
漂亮的外表
漂亮的外貌
漂亮的大结晶
漂亮的女衬衫
漂亮的姑娘
漂亮的姿势
漂亮的家具
漂亮的小伙子
漂亮的小圆石
漂亮的小结晶
漂亮的德拉诺珍珠
漂亮的服装
漂亮的玉髓石项链
漂亮的石头
漂亮的红衬衣
漂亮的绿衬衣
漂亮的蓝衬衣
漂亮的衣服
漂亮的贝壳
漂亮的连衣裙
漂亮的野羽护腿
漂亮的铁羽胸甲
漂亮的靴子
漂亮的鞋
漂亮的项链
漂亮的鬈发
漂亮的黑衬衣
漂亮话
漂亮起来
漂亮迷人的姑娘
漂亮领带
漂亮风毛菊