世界的尽头
shìjiè de jìntóu
край земли, край света; на краю земли, на краю света
примеры:
我们会找回我们的秘密,还有找到雷欧的谋杀者,就算他们逃到世界的尽头。
Мы вернем наши секреты и найдем тех, кто убил Лео, даже если они сбегут на край света.
加勒比海盗:世界的尽头
《Пираты Карибского моря: На краю света》 (название третьей части фильмов 《Пираты Карибского моря》 из пяти частей)
我四处游历,在时间、空间、不同世界间穿梭…我见到玻璃屋,在世界的尽头跟独角兽赛跑,甚至还在海底王国住过一段时间。
Я путешествовала... Сквозь время, пространство, разные миры... Я видела дома из стекла, бегала с единорогами по краю света, даже жила в подводном царстве.
灰域?灰域不是在世界的尽头吗?
Серость? Это конец света.
距离世界尽头6000公里?
Мы в 6000 километров от края мира?
继续跳舞,直至世界尽头!
продолжай танцевать до конца света.
我喜欢现在这个世界。我不想让它走到尽头。
Я люблю этот мир. Я не хочу, чтобы он погиб.
你的损失。再见,世界尽头这堵雪花斑驳的墙。
Тем хуже для тебя. Прощай, припорошенная снегом стена на краю света.
你的损失。再见,世界尽头这堵被雨水冲刷的墙。
Тем хуже для тебя. Прощай, омытая дождем стена на краю света.
看着阳光/我们不停歇/继续跳舞/直至世界尽头!
светит солнце, нас не остановишь, мы будем танцевать до конца света!
你的损失。再见,世界尽头这堵笼罩在阴影之下的墙。
Тем хуже для тебя. Прощай, сокрытая тенью стена на краю света.
你的损失。再见,世界尽头这堵沐浴在光芒之下的墙。
Тем хуже для тебя. Прощай, залитая светом стена на краю света.
它来自旅途的尽头、世界的边缘。来自你我心中,永不停歇。
Ветра, что дуют с конца пути, с края мира, из глубин наших сердец. Их не остановить.
然后一阵雷闪——划过地平线,划过象征着世界尽头的云边。
Затем внезапно - вспышка света, вдали, у самого горизонта, где облака стоят на страже между мирами.
我还想去更远的世界。我想去看天空的尽头!你也会继续陪着我的,对吧、对吧?
Я хочу увидеть другие миры, хочу знать, насколько велика вселенная! Ты же будешь со мной, да? Будешь?
输赢没什么不同。预言讲得清清楚楚,终末之战过后,世界就会走到尽头。
Для нас это будет уже не важно. Пророчество гласит, что после Раг нар Рега наступит конец света.
你已经抵达世界尽头,只有小说里的恶魔才能穿越这里…所以请回头吧。
Вы добрались до края света. Дальше живут драконы. Возвращайтесь.
那块地那么便宜你都不觉得惊讶吗!?鸟不生蛋的地方,根本远在世界尽头!
И ты не удивился, что земля стоит так дешево?! Это же, сука, край географии!
我们所知道的世界已经到了尽头,然而未来的钥匙就隐藏在过去之中。
Мир, который мы знали, близок к концу, и, как и прежде, ключ к будущему скрывается в прошлом.
别天真了,当然不是。我想在这片像墨汁一般的漆黑世界里一路航行到永恒的尽头!
Что за наивный вопрос — конечно, нет. Хочу плыть по чернильным волнам до конца вечности!
你不是这个世界的人,所以我无法准确地为你预言。我只能告诉你,你要走的路还远未到尽头。
Ты не из этого мира, поэтому я не могу предсказать твою судьбу. Но я знаю, что тебе предстоит ещё долгий путь.
火花一点,世界尽燃。
Одна искра может сжечь весь мир.
叶…当年,我们对抗狂猎前…你说你想跟我私奔,直到世界尽头。这座葡萄园…符合你的标准吗?
Йен... Тогда, перед битвой с Дикой Охотой... Ты сказала, что хочешь уехать со мной на край света. А вот эти виноградники... Может, сгодятся?
世界头等大国
a world power of the first order
哈!就这样了吗?看来我也有我的一份,可以参与来了解这个奇妙的世界!时间尽头... 好吧,你与吉克扎克斯大师的同盟很有意义。
Ха! Неужели это правда? Похоже, мне предстоит узнать много нового о мире магии! Конец Времен, ну надо же... Но теперь ваша связь с Зиксзаксом становится более понятной.
迫近的末日是金红色的。它在你的身体里,也在外部世界,在视线尽头,天海一线之处。它在心底最深处,但尚未到来——从那个角度看事情就说得通了……
Надвигающийся рок золотисто-алого цвета. Он внутри тебя — но также и снаружи, на горизонте, у края воды. В самой глубине — но еще не случившийся. С этой точки зрения все имеет смысл...
我曾身处另一个世界,但是自从时间尽头出现在这些黑暗深邃的天空中的时候,我出现在这里,被迫守望着这让人无法忍受的东西。你能让我从这个徒劳无益的任务中解脱出来。
Раньше я жила в другом мире, но с тех пор, как в темных глубинах неба появился Конец Времен, я материализовалась здесь; меня словно бы заставили смотреть на это невыносимое зрелище. Надеюсь, вы в конце концов освободите меня от этого неблагодарного занятия.
从时间尽头回到绿维珑后,我们遇到了阿户,原来他是吉克扎克斯在这个世界的代理人。而根据阿户所说,我们要找的秘源法师也在寻找星石。为了所有人,我们必须抢先他们一步。
Вернувшись в Ривеллон из Конца Времен, мы встретили Арху, который оказался агентом Зиксзакса в этом мире. По словам волшебника, маги Источника, которых мы ищем, охотятся за звездным камнем, и мы должны им помешать.
外头世界还有更多人,母亲,他们也会找上我们。
Братство Стали запомнит это. Рано или поздно они придут за нами, мама.
外头世界还有更多人,父亲,他们也会找上我们。
Братство Стали запомнит это. Рано или поздно они придут за нами, отец.
「这些黑暗世界尽是无知愚昧。 我将教化他们。 他们必得听令,否则便是寻死。」
«Эти отсталые миры погрязли в невежестве. Придется их обучить. Либо они будут меня слушать, либо должны будут умереть».
如果他是上头世界的缩影。那外头世界一定……比我想得还糟糕。
Если судить по ее внешнему виду, условия жизни на поверхности... суровее, чем я предполагала.
пословный:
世界 | 的 | 尽头 | |
1) мир, вселенная, свет; космос; макрокосм; мировой, всемирный, универсальный, космический
2) все страны [мира]; всемирный, международный, мировой
3)* империя (о Китае) 4) мир, царство (напр, растений)
5) круги; общество, мир
6) стар. этот мир; наше поколение; современность
7) будд. провидение, настоящие и будущие существования
|
1) конец; конечный пункт, финиш
2) ж.-д. тупик3) изголовье
|