东张西觑
dōngzhāng xīqù
см. 东张西望
ссылается на:
东张西望dōngzhāng xīwàng
глядеть по сторонам, глазеть во все стороны, оглядываться вокруг, бегать глазами; отвлекаться
глядеть по сторонам, глазеть во все стороны, оглядываться вокруг, бегать глазами; отвлекаться
dōng zhāng xī qù
形容这里那里地到处看。同东张西望”。同“东张西望”。
《二刻拍案惊奇》卷四:“只见前面一个人摇摆将来,见张贡生带了一伙家人东张西觑,料他是个要嫖的勤儿没个帮的人,所以迟疑。”
примеры:
老是东张西望
поминутно посматривать по сторонам
走路东张西望
по верхам глядеть
东张西望的眼神
шныряющий взгляд
东张西望地寻找
рыскать глазами
东张西望的目光
блуждающий взгляд
你东张西望在找什么人吗?
кого ты везде ищешь?
请大家向前看,不要东张西望。
Все смотрите прямо, не оглядывайтесь по сторонам.
一只老鼠又在洞口东张西望,样子十分好笑。
Мышь возле норки оглядывается по сторонам с очень забавным видом.
东张西望,道听途说,绝然得不到什么完全的知识。
Certainly, no all-round knowledge can be acquired merely by glancing this way and that and relying on hearsay.
这个女学生提着她的行李,在站台外东张西望,却看不见有接她的人。
С чемоданом в руке студентка стояла на перроне, глядя по сторонам, однако так и не увидела, чтобы ее кто-то встретил.
请见谅,这样我才能确定你是真的走了,而不是在附近东张西望。
Позволь мне помочь. Мне не хотелось бы, чтобы ты еще раз заблудился в поисках выхода.
昨天她神情离奇,回答问题驴唇不对马嘴,东张西望,好像是等待什么似的。
Вчера она вела себя как-то странно. Отвечала невпопад, оглядывалась по сторонам, будто чего-то ждала.
你看他东张西望,想找个法子逃跑。然而一个都找不到—嘿!—省省力气直接来问我老锡孟啊。
Уже глазами стреляет, смотрит, как бы сбежать. А выхода-то нет, кроме как поговорить со старым Симуном.
пословный:
东 | 张 | 西 | 觑 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
1) раскрывать; открывать
2) развёртывать; растягивать
3) тк. в соч. преувеличивать; раздувать
4) тк. в соч. смотреть; глядеть
5) сч. сл. для листов, столов, кроватей и т.п.
|
прям., перен.
запад; западный
|
гл.
1) поглядывать с вожделением; зариться
2) рассматривать исподлобья, разглядывать из-под полуопущенных век
|