东躲西藏
dōng duǒ xī cáng
1) прятаться, попрятаться
2) скрываться, вести подпольную жизнь
dōngduǒ-xīcáng
[hide oneself from place to place] 形容往各处躲藏
宫娥彩女, 无一个不东躲西藏, 各顾性命。 --《西游记》
dōng duǒ xī cáng
四处躲避藏匿。
孤本元明杂剧.伐晋兴齐.第四折:「杀的他军兵胆碎魂先丧,一个个哭啼啼东躲西藏,鎗刀剑戟都撇漾。」
西游记.第三回:「諕得那牛头鬼东躲西藏,马面鬼南奔北跑。」
亦作「东藏西躲」。
dōngduǒxīcáng
hide oneself from place to place谓到处躲避藏匿。
частотность: #49975
примеры:
他们正在守卫的威胁下惊恐地东躲西藏。
Они прячутся в деревне, боятся до смерти, а может, их стражники напугали.
你东躲西藏是对我的侮辱!
Кто же так прячется, я спрашиваю?
什么?这么多年来你像老鼠一样东躲西藏的英雄故事还不够吗?
Что? Им будет недостаточно героических историй о том, как ты годами прятался в Крысиной норе?
但是皇帝在最后关头取消了他的旅行。马洛很聪明,让美食家不断东躲西藏,以防发生意外。
Но император отменил свой визит в последнюю минуту. Марон поступил умно и держал Гурмана под рукой на случай, если все изменится.
别再东躲西藏,谁在那?
Так, хорош фигней страдать... Кто здесь?
听着,我们都忙得不可开交,而且过去数周还得东躲西藏。我们需要食物、水、住所,你想得到的东西都缺。
Слушай, у нас очень много работы. Мы не останавливались уже несколько недель. Нам нужна еда, вода, кров вообще все.
永远说不准这种地方会有什么东西躲藏。
Никогда заранее не знаешь, что может скрываться в таких вот местах.
持枪歹徒开火时他东躲西闪。
He dodged to left and right as the gunman opened fire.
把这些东西藏起来
сохранить (спрятать) эти вещи
你注意到这个枯瘦男人的原因不是胃痛,或者咳嗽,或者营养不良。而是你之前正好∗没有∗看见的东西。对于一个在城市荒野中躲藏了44年的人来说……
В этом изможденном старике тебя смущают вовсе не боли в животе, не кашель и не худоба. Для человека, который провел 44 года, скрываясь в городских джунглях...
至少我们不必担心有东西躲在阴暗处。
По крайней мере, мы можем быть уверены, что на нас не нападут под покровом темноты.
这里很暗。是藏东西的好地方。
Здесь темно. Хорошо прятаться.
这只松鼠把吃的东西藏在树里。
The squirrel kept his hoard in a tree.
可恶,他们把这东西藏得真好。
Черт, кажется, они перестарались с этой игрой.
波比会告诉你他都把东西藏在哪里。
Бобби покажет вам свой тайник.
也许更为重要的问题是,藏东西的人是谁?
И, что еще интереснее, кто же спрятал эти сокровища?
我想像不到任何友善的东西藏在这底下。
Не думаю, что там нас ждут друзья.
哎呀那该死的东西藏得比妖精的宝藏还要隐秘!
Увы, эту штуку найти еще труднее, чем клад лепрекона!
这小地方很适合藏东西。一般人不可能拿得到。
Уютный тайничок. Обычный человек никогда не отыщет.
一定在最底下。他们绝对不会把好东西藏在入口。
Он будет в самом низу. Хорошие штуки никогда не валяются у входа.
为什么不把东西藏在石冢魂圈之后就回来呢?
Можно же было спрятать его в Каирне Душ и вернуться?
пословный:
东 | 躲 | 西藏 | |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|