东躲西逃
_
四处逃跑、 躲避。 形容害怕至极, 避之唯恐不及。 亦作“东躲西跑”。
примеры:
东逃西窜
разбежаться во все стороны
别再东躲西藏,谁在那?
Так, хорош фигней страдать... Кто здесь?
你东躲西藏是对我的侮辱!
Кто же так прячется, я спрашиваю?
持枪歹徒开火时他东躲西闪。
He dodged to left and right as the gunman opened fire.
是伊利丹他们逼得我们东躲西藏……
Иллидан и его чудовища заставили нас прятаться...
至少我们不必担心有东西躲在阴暗处。
По крайней мере, мы можем быть уверены, что на нас не нападут под покровом темноты.
永远说不准这种地方会有什么东西躲藏。
Никогда заранее не знаешь, что может скрываться в таких вот местах.
他们正在守卫的威胁下惊恐地东躲西藏。
Они прячутся в деревне, боятся до смерти, а может, их стражники напугали.
我是原子之神的守卫。没有东西逃过我的法眼。
Я бдительное око Атома. Никто не укроется от моего взора.
有一只老虎跑出, 正在城里东逃西窜。
An escaped tiger is roaming free in the town.
什么?这么多年来你像老鼠一样东躲西藏的英雄故事还不够吗?
Что? Им будет недостаточно героических историй о том, как ты годами прятался в Крысиной норе?
我叫你小声点。这雾有点不正常,可能有东西躲在里头,像是小雾妖或水妖之类的。
Тише, говорю. Этот туман не настоящий. Может быть, в нем что-то прячется. Туманники, обманники...
听着,我们都忙得不可开交,而且过去数周还得东躲西藏。我们需要食物、水、住所,你想得到的东西都缺。
Слушай, у нас очень много работы. Мы не останавливались уже несколько недель. Нам нужна еда, вода, кров вообще все.
但是皇帝在最后关头取消了他的旅行。马洛很聪明,让美食家不断东躲西藏,以防发生意外。
Но император отменил свой визит в последнюю минуту. Марон поступил умно и держал Гурмана под рукой на случай, если все изменится.
在忏悔完成之前,我们必须防止这里头的东西逃走,但是我们渴望再次获得自由!
Мы должны охранять то, что живет внутри, пока срок заключения не кончится. Но и сами мы жаждем свободы безмерно!
пословный:
东 | 躲 | 西 | 逃 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|
прям., перен.
запад; западный
|
гл.
1) бежать, скрыться, сбежать; обратиться в бегство
2) уклоняться (отходить) от, избегать (чего-л.); удаляться от; покидать, бросать (кого-л.)
|