东逃西窜
dōng táo xī cuàn
метаться из стороны в сторону; разбежаться в разные стороны
dōng táo xī cuàn
窜逃走、乱跑。逃到东,又窜到西。到处逃窜。dōng táo xī cuàn
四处奔逃躲避。
醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁:「因那年避乱南奔,被官兵冲散了女儿瑶琴,夫妻两口,凄凄惶惶,东逃西窜,胡乱的过了几年。」
初刻拍案惊奇.卷十一:「那些家僮见了那人,仔细看了一看,大叫道:『有鬼!有鬼!』东逃西窜。」
dōng táo xī cuàn
flee in all directions; be driven from pillar to post; scamper from one hole to another (like rats)flee in all directions
dōngtáo-xīcuàn
be driven from pillar to post四处逃亡;四处逃避。
примеры:
东逃西窜
разбежаться во все стороны
有一只老虎跑出, 正在城里东逃西窜。
An escaped tiger is roaming free in the town.
元素生物有时候也会对野兽构成威胁。见过雷暴雨中的山羊吗?它们会想尽办法逃窜,躲到任何比它们大的东西后面。我不知道这是不是山羊们所理解的世界末日,可如果你当时正好骑着一头,那情况就很不妙了。
Некоторые звери жутко боятся буйствующих стихий. Никогда не <наблюдал/наблюдала> за баранами в грозу? Они сразу бегут прятаться куда попало. Может, им кажется, что настал конец света или еще что похуже, но седоку в этот момент точно не позавидуешь.
石磨手下的巡山人曾经跟我讲过卡拉诺斯的情形。石腭怪占领霜鬃要塞后,残余的霜鬃巨魔向西逃窜,来到了矮人家园的中心地带。
Некоторые горные пехотинцы, находящиеся под командованием Камнемола, рассказывали мне о ситуации в Караносе. Когда трогги захватили форт Мерзлогривов, оставшиеся в живых тролли были вынуждены бежать в западном направлении, забираясь в самое сердце дворфийских земель.
我是原子之神的守卫。没有东西逃过我的法眼。
Я бдительное око Атома. Никто не укроется от моего взора.
在忏悔完成之前,我们必须防止这里头的东西逃走,但是我们渴望再次获得自由!
Мы должны охранять то, что живет внутри, пока срок заключения не кончится. Но и сами мы жаждем свободы безмерно!
пословный:
东 | 逃 | 西 | 窜 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
гл.
1) бежать, скрыться, сбежать; обратиться в бегство
2) уклоняться (отходить) от, избегать (чего-л.); удаляться от; покидать, бросать (кого-л.)
|
прям., перен.
запад; западный
|
I
гл. А
1) спрятаться; скрыться, затеряться
2) бежать, обращаться в бегство; убегать [от]
гл. Б 1) прятать; скрываться
2) вставлять, вводить (напр. поправки в текст); интерполировать; исправлять, редактировать
3) пропитывать, насыщать
4) оттеснять; выселять, ссылать
II прил. /наречие
тонкий, тайный; тайком, украдкой
|