丢了西瓜捡了芝麻
diūle xīguā jiǎnle zhīma
потерял арбуз, а ищет кунжут; ср. снявши голову, по волосам не плачут; потерять луну, считая звезды
примеры:
捡了芝麻, 丢了西瓜
подобрать кунжутное семя, но потерять арбуз; погнавшись за малым, потерял важное
拣了芝麻,丢了西瓜
pick up the sesame seeds, and take no notice of the watermelons; penny-wise and pound-foolish
[起义 ] 既然拿了树韧皮, 就要交出树皮带.
[释义] 因小而失大.
[参考译文] 捡了芝麻, 技了西瓜.
[例句] (Юлия Филипповна:) Да. Потом меня просвещали замужные подруги... Но больше всех - я обянана мужу. Это он изуродовал моё воображение... он привил мне чувство любопытства к мужчине. (Смеёт
[释义] 因小而失大.
[参考译文] 捡了芝麻, 技了西瓜.
[例句] (Юлия Филипповна:) Да. Потом меня просвещали замужные подруги... Но больше всех - я обянана мужу. Это он изуродовал моё воображение... он привил мне чувство любопытства к мужчине. (Смеёт
взял взяв лычко отдай ремешок
[直义] 大象我可没有看到.
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
слона-то я и не приметил
пословный:
丢 | 了 | 西瓜 | 捡 |
гл.
1) потерять, утратить, лишиться (чего-л.)
2) кинуть, бросить; покинуть; выбрасывать
3) отбросить, забросить; выбросить, отделаться; покинуть
|
1) подбирать; собирать, убирать; принимать (новорождённого)
2) поднять; найти; получить без труда (по счастливой случайности)
3) вм. 检 (осматривать, инспектировать, контролировать)
4) ограничивать, сдерживать, обуздывать
|
了 | 芝麻 | ||
1) кунжут
2) кунжут восточный (индийский) (Sesamum orientale L.)
3) кунжутное семя
4) мелкий, ничтожный
Sesame (приложения) |