捡了芝麻,丢了西瓜
_
[unwise] 比喻贪小失大
jiǎnle zhīma
,
[unwise] 比喻贪小失大
jiǎn le zhī ma diū le xī guā
pick up the sesame seeds but overlook the watermelons -- to concentrate on trivial matters to the neglect of important ones; mindful of small matters to the neglect of large ones; penny wise and pound foolishпримеры:
捡了芝麻, 丢了西瓜
подобрать кунжутное семя, но потерять арбуз; погнавшись за малым, потерял важное
拣了芝麻,丢了西瓜
pick up the sesame seeds, and take no notice of the watermelons; penny-wise and pound-foolish
[起义 ] 既然拿了树韧皮, 就要交出树皮带.
[释义] 因小而失大.
[参考译文] 捡了芝麻, 技了西瓜.
[例句] (Юлия Филипповна:) Да. Потом меня просвещали замужные подруги... Но больше всех - я обянана мужу. Это он изуродовал моё воображение... он привил мне чувство любопытства к мужчине. (Смеёт
[释义] 因小而失大.
[参考译文] 捡了芝麻, 技了西瓜.
[例句] (Юлия Филипповна:) Да. Потом меня просвещали замужные подруги... Но больше всех - я обянана мужу. Это он изуродовал моё воображение... он привил мне чувство любопытства к мужчине. (Смеёт
взял взяв лычко отдай ремешок
[直义] 大象我可没有看到.
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
слона-то я и не приметил
пословный:
捡 | 了 | 芝麻 | , |
1) кунжут
2) кунжут восточный (индийский) (Sesamum orientale L.)
3) кунжутное семя
4) мелкий, ничтожный
|
丢 | 了 | 西瓜 | |
гл.
1) потерять, утратить, лишиться (чего-л.)
2) кинуть, бросить; покинуть; выбрасывать
3) отбросить, забросить; выбросить, отделаться; покинуть
|