临阵
línzhèn
перед сражением; в канун боя; на боевой позиции
临阵退缩 перед началом сражения обратиться в бегство; струсить в решающую минуту
ссылки с:
临陈línzhèn
(1) [before battle begins]∶来到阵地
临阵不乱
(2) [fight in the battle field]∶上阵地(参加战斗)
临阵一搏
lín zhèn
亲临战场。
三国演义.第七回:「大丈夫愿临阵斗死,岂可入墙而望活乎!」
lín zhèn
just before the battle
to approach the front line
línzhèn
1) just before going into battle
2) at a critical juncture
亦作“临陈”。
谓身临战阵。旧题汉李陵《答苏武书》:“单于临阵,亲自合围。”
частотность: #37678
в самых частых:
в русских словах:
дезертировать
дезертировать с поля боя - 临阵脱逃
дезик
【罪犯, 军】逃兵, 临阵脱逃者, 开小差的人
натаскать
натаскать учеников к экзамену - 考试前给学生临阵磨枪
охота
на охоту ехать — собак кормить - посл. 临阵磨枪
примеры:
临阵脱逃, 崩了你!
удерёшь с позиции — расстреляем!
考试前临阵磨枪
пытаться нагнать перед экзаменом
他打算参加示威,但后来临阵退缩了。
Он собирался пойти на демонстрацию, но в последний момент струсил
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
考试前给学生临阵磨枪
натаскивать учеников перед самым экзаменом
银风避难所失陷了!我们只知道部落发动了一次奇袭,不知怎地,他们就让密斯特拉湖的元素守护者们临阵倒戈。
Приют Серебряного Ветра пал! Увы, я не знаю, как это произошло – говорят, что ордынцы напали внезапно, и каким-то образом обратили на свою сторону элементалей-охранников озера Мистраль.
我会留在这里完成其它的工作。我们这些空石矿工从不临阵脱逃,我们从不放弃!
А я останусь здесь и закончу работу. Мы, шахтеры рудника Полого Камня, всегда доводим любое дело до конца. И никогда не опускаем руки!
…啊,可恶,千岩军可不能临阵脱逃啊…
...Если я покину свой пост, то я покину его навсегда. Миллелит не терпит дезертирства.
这也不怪你,在你那种情况下,换做是我也会临阵脱逃的。
Не могу тебя винить. Я на твоем месте тоже пошел на попятную.
但是,听说你临阵脱逃,我很失望。军团之中无懦夫。我希望你表现得更好。
Однако я разочарован вестью о твоем побеге с поля боя. Мы в легионе не любим трусости. Я ожидал от тебя большего.
在侦查中我们失去两名弟兄。列兵杜波瓦被敌人俘虏,列兵霍根柏克则企图临阵脱逃,根据军法22条第12项当场予以处决。
При выполнении задания мы потеряли двух человек. Рядовой дю Буа попал в плен, а рядовой Хогенбирк казнен за попытку дезертирства согласно статье 22, пункт xii Кодекса Хёртогенбоша.
你临阵退缩,是因为你知道我会把你打得屁股尿流。
Ты просто трусишь, потому что знаешь, что я тебя без соли сожру.
命令就是命令。我不能忍受那些傻瓜现在指责我临阵脱逃。若是如此,谁去俘虏褐旗营的残兵?
Приказ есть приказ. А теперь в меня тычут пальцем и говорят, будто я не дрался под Вергеном. А кто взял в плен оставшихся солдат Бурой Хоругви, я вас спрашиваю?
你这种人只会传染心病,让人丧失斗志、临阵脱逃。
Такие, как ты, только болезни разносят: поражитизм и дезертирию!
奇怪了,照你的说法,他们不像是会临阵脱逃的孬种。
Странно. Судя по твоим рассказам, смелости им не занимать.
我必须考虑身为一个国王该做的事,如果现在就随你离开,家族会认为我临阵脱逃,是一个懦夫。所以,我必须先赢得王位才行。
Прости, но я должен думать, как пристало королю. Если я уеду сейчас, кланы сочтут это трусостью. Сперва я должен завоевать корону.
我的儿子古德勇临阵脱逃。如果有谁碰到他,请杀死那胆小鬼,扒光他衣服、把尸体丢进海里喂鱼。
Мой сын Гудйон сбежал с поля битвы. Кто его увидит, пусть убьет труса, а голое тело бросит на корм рыбам.
如果你临阵脱逃,脖子会被挂上石头,丢进海里淹死。
- Кто побежит с поля битвы, тому привяжут камень на шею и бросят в море.
为慈善事业筹集资金我自愿参加跳伞,可是在最后一刻我临阵害怕了,结果没有完成任务。
I volunteered to do a parachute jump to raise money for charity but I got cold feet at the last minute and didn’t to through with it.
那位不知名的女人名叫阿蕾莎。原来最初是三位将军共同对抗虚空之龙,但是其中两人临阵退缩。他们被阿蕾莎集结重返战场,但是虚空龙却瞄准时机杀死了她。虽然最终获得了胜利,但是两人对阿蕾莎的死深感愧疚,逐选择当守护者弥补罪过。
Мы наконец-то знаем имя неизвестной: ей была Алесса. Оказывается, на бой против Дракона Пустоты вышли трое полководцев, однако двух из них объял ужас. Алесса вдохнула в них мужество, но отвлеклась, и Дракон убил ее. В конце концов генералы одержали победу, однако их обоих охватило чувство вины перед Алессой. Автор письма решил искупить свои грехи, став Хранителем.
黯金在哪儿?我希望你不会临阵退缩——我们可是有一笔大生意要谈的!
Ну, где тенебрий? Надеюсь, вы не сели в лужу, ведь речь идет о серьезных деньгах!
你改变不了我的决定的。你现在最好别给我临阵退缩,大陆人。
Я свое решение не изменю. Так что даже не думай о том, чтобы дать задний ход.
临阵怯场吗?我不怪你。
Передумали? Я вас понимаю.
崔维斯,现在不能临阵退缩。瓦迪姆需要你。
Трэвис, сейчас не время для сомнений. Вадиму нужна твоя помощь.
女士们先生们,很遗憾必须告知你们,等等的决斗取消了。有一位斗士临阵退缩了。
Леди и джентльмены, с сожалением сообщаю, что один из бойцов струсил и не явился.
现在真的是越来越艰难了,但我们今天还是多拿到了一些书。我在扫描的时候听到达伦告诉雪碧说,我们现在应该赶紧压缩档案,然后快点离开这里。我那时真想巴他的头,但……也不能怪他想要临阵脱逃。毕竟处境真的太艰难,我们失去太多人了。话说回来,我们的努力是值得的吧?如果我们不保护这些机器里储存的知识,还有谁会保护?
Сегодня нам удалось достать еще несколько книг, хотя это становится все сложнее. И вот, я их просматриваю и слышу, как Дален говорит Шелби, что пора сжать архивы и убираться отсюда. Так захотелось треснуть ему по его тупой башке, но... разве можно его винить в том, что он хочет сбежать? Нам приходится нелегко, мы многих потеряли. Но оно того стоит, правда? Если не мы защитим знания, хранящиеся в этих машинах, то кто?
начинающиеся: