临阵磨枪
línzhèn móqiāng
точить пику перед самым началом боя; начать готовиться в последний момент, откладывать до последней минуты, авралить, впопыхах (ср. русск.: на охоту ехать — собак кормить)
перед самым сражение (боем) мечи (копье) точить; на охоту ехать-собак кормить.в бой идти-пику точить.
в бой идти - пику точить; перед самым сражением мечи точить; перед самым боем копье точить; вострить свою пику перед самым боем; на охоту ехать собак кормить; на охоту ехать -- собак кормить
lín zhèn mó qiāng
到了阵前才磨枪。意谓事态急迫,匆忙应变。
红楼梦.第七十一回:「王夫人便道:『临阵磨枪,也中用!有这会子着急,天天写写念念,有多少顽不了的!』」
lín zhèn mó qiāng
sharpen one's spear only before going into battle; grind the spear just before a battle; make last-minute preparation that would (might) prove too late; sharpen one's spear in the face of an on-coming encounter; start to prepare only at the last moment; without due preparationlínzhènmóqiāng
start to prepare only at the last moment到了阵前才磨枪。喻事到临头,方作准备。
в русских словах:
натаскать
натаскать учеников к экзамену - 考试前给学生临阵磨枪
охота
на охоту ехать — собак кормить - посл. 临阵磨枪
синонимы:
примеры:
考试前临阵磨枪
пытаться нагнать перед экзаменом
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
考试前给学生临阵磨枪
натаскивать учеников перед самым экзаменом
пословный:
临阵 | 磨枪 | ||
перед сражением; в канун боя; на боевой позиции
|
1) точить копьё
2) см. 阴茎摩擦
|