为人不做亏心事,半夜不怕鬼叫门
wéi rén bù zuò kuī xīn shì, bàn yè bù pà guǐ jiào mén
посл. на воре и шапка горит
пословный:
为人 | 不 | 做 | 亏心事 |
I wéirén
1) как человек; по характеру; по натуре, по своей природе; характер, натура (человека), личные качества
2) [уметь] вести себя [в обществе], [хорошо] обходиться с людьми; быть порядочным (достойным) человеком 3) быть [нормальным] человеком, обладать человеческими качествами (способностями)
II wèi rén
для людей, для других
|
, | 半夜 | 不怕 | 怕鬼 |
1) полночь, глубокая ночь; в полночь, среди ночи
2) половина ночи, полночи
|
1) не бояться
2) пусть даже, хотя бы даже и...
|
鬼叫 | 叫门 | ||