半夜
bànyè
1) полночь, глубокая ночь; в полночь, среди ночи
2) половина ночи, полночи
bànyè
1) полночи
2) поздней ночью
среди ночи
bànyè
① 一夜的一半:前半夜 | 后半夜 | 上半夜 | 下半夜。
② 夜里十二点钟前后,也泛指深夜:深更半夜 | 哥儿俩谈到半夜。
bànyè
(1) [midnight]∶夜的中间; 特指夜里12点钟
(2) [half a night]∶一夜之半
清风半夜鸣蝉。 --宋·辛弃疾《西江月》
喜置榻上, 半夜复苏。 --《聊斋志异·促织》
bàn yè
夜半、半宵,指深夜。
唐.杜甫.十六夜玩月诗:「巴童浑不寝,半夜有行舟。」
三国演义.第一回:「忽然大雷大雨,加以冰雹,落到半夜方止,坏却房屋无数。」
bàn yè
midnight
in the middle of the night
bàn yè
midnight; in the middle of the night; half of a night:
他们工作到半夜。 They worked till midnight.
bànyè
1) midnight; (in) the middle of the night
2) half a night
1) 一夜的一半。
2) 夜里十二点左右,也泛指深夜。
частотность: #6995
в самых частых:
в русских словах:
близиться
время близится к полуночи - 时间临近半夜
далеко за...
далеко за полночь - 半夜早过了
динамист
Я тебя, динамиста, ждал вчера дополуночи. - 昨天我等你这个说话不算数的人一直等到半夜.
за
беседа зашла за полночь - 谈话一直继续到下半夜
заигрываться
заиграться до полуночи - 玩到半夜
заработаться
заработаться до полуночи - 很起劲地工作到半夜
переваливать
перевалило за полночь - 已过了半夜
полночный
半夜[的] bànyè[de], 午夜[的] wǔyè[-de]
полночь
半夜 bànyè, 午夜 wǔyè
полуночи
半夜
полуночный
半夜的 bànyède, 午夜的 wǔyède
среди
проснуться среди ночи - 在半夜里醒来
синонимы:
примеры:
上半夜
до полуночи
月白风清的后半夜
лунная ночь
战士们在森林里摸了半夜
бойцы проблуждали в лесу полночи
半夜光景起了风
около полуночи поднялся ветер
深更半夜你号丧什么?
о чём ты ноешь по ночам?
时间临近半夜
время близится к полуночи
半夜早过了
далеко за полночь
谈话一直继续到下半夜
беседа зашла за полночь
玩到半夜
заиграться до полуночи
很起劲地工作到半夜
заработаться до полуночи
已过了半夜
перевалило за полночь
后半夜三点钟
в три часа пополуночи
在半夜里醒来
проснуться среди ночи
到半夜
до полуночи; к полуночи
工作到深更半夜
работать до глубокой ночи
他们工作到半夜。
Они работали до полуночи.
半夜光景起了风。
About midnight a wind rose.
起五更,睡半夜
retire at midnight and rise before dawn
他全神贯注地工作, 经常工作到下半夜。
He was so engrossed in his work that he frequently stayed up until the small hours.
在半夜
in the midnight
谁深更半夜敲门?
Who knocked at the door at midnight?
多少次半夜惊醒之后想你想到泣不成声
сколько раз просыпался среди ночи и тосковал по тебе до слёз
时间已过了半夜
перевалило за полночь
谈话持续到了后半夜
Беседа зашла за полночь
后半夜; 过了午夜
за полночь
早已过了半夜
Далеко за полночь
时间过了半夜
Время перешло за полночь
事情大概很重要, 不然他不会半夜打电话
Дело, наверно, важное иначе он не стал бы звонить ночью
第一夜班, 上半夜班(20至2时)
предполуночный вахта
[直义] 不是叫犍牛去喝啤酒, 而是去拉水.
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
вола зовут не пиво пить а хотят на нём воду возить
他是个夜鬼,半夜三四点还会在厨房煮东西。
Он сова, может ещё готовить на кухне в три-четыре ночи.
总之,我们绝对会被这些秘教新兵在半夜里割破喉咙。所以,你最好能在他们来攻击我们之前把他们解决掉。
Лично мне бы не хотелось, чтобы какой-нибудь фанатик ночью перерезал мне горло. Прошу, сделайте нам одолжение – разберитесь с ними, пока они не добрались до нас.
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
…唔,你说半夜捡硬币的事儿?蚊子腿肉也是肉嘛。不过现在不会做了,当初也只是为了妹妹的病情着急而已。
Зачем вот горбатиться за сущие копейки? А что ты будешь делать, когда сестрёнка болеет. Ножка комара - тоже окорок, так-то.
除非他能帮忙治理一下半夜醉酒闹事的酒客…
Вот если бы он помогал выводить перебравших клиентов из моей таверны...
所以我半夜才不得不…等等,你该不会是他派来套我话的吧?
Поэтому всё, что мне остаётся - это глубокой ночью... Постой-ка, не он ли тебя ко мне подослал? Конечно! Ты хочешь, чтобы я всё тебе разболтал!
可怜那古华团大掌门被枣核噎住,挣扎了大半夜,一世英名终于化了黄粱一梦…
К несчастью, предводитель отряда Гу Хуа подавился финиковой косточкой. Той ночью он до последнего боролся за свою жизнь. Таким образом, герой целого поколения, в конце концов, остался лишь легендой...
老实说,完全没有印象…只知道半夜路过了这里。
Если честно, то совсем не помню. Помню, что шёл где-то здесь посреди ночи.
「…可是啊,每逢半夜,这磨坊里就传出吱吱嘎嘎的异响,磨盘竟兀自转了起来!这是怎么回事呢?请来找鬼伯伯,听我讲讲这夜半玄机。」
«Но каждую ночь с мельницы доносится странный треск... Жерновой камень вращается сам по себе! Вы спросите: "Как же так?" Приходите к Дядюшке Призраку, и он поведает вам эту страшную тайну мельницы...»
每天半夜都出门工作,真的很辛苦…
Купить для меня лекарства.
半夜若传来缓慢敲门声,最好不要去应门。
Не открывай, услышав медленный стук в дверь в полуночный час.
由于不敢照亮黑暗中潜伏之物,温地摩街的灯火在半夜自动熄灭,并且再也点不着。
Фонари на Виндморской улице гаснут в полночь и отказываются зажигаться из страха пролить свет на то, что скрывается в темноте.
他喜欢半夜喝醉后跑到灰色居住区大喊大叫,辱骂我们。这家伙还真是有趣。
Как напьется, так под утро идет гулять по Кварталу серых, выкрикивая оскорбления. Представляешь, какой душка?
但如果你问我这场战争真正的主因,我想是因为(梭默)在半夜硬把人抓走……
Людей стали хватать по ночам... это и вызвало войну, как по мне.
赫洛阿的哭声让我半夜睡不着觉。我给你个机会劝他不要再哭,否则他就得挨抽。
Хроар ревет и не дает мне спать по ночам. Даю тебе один шанс успокоить его словами, потом буду успокаивать ремнем.
他喜欢半夜喝醉后跑到灰民区大喊大叫,辱骂我们。这家伙还真是有趣。
Как напьется, так под утро идет гулять по Кварталу серых, выкрикивая оскорбления. Представляешь, какой душка?
梭默在半夜硬把人拉走……依我看,这个才是这场战争的主因。
Людей стали хватать по ночам... это и вызвало войну, как по мне.
吼儿的哭声让我半夜睡不着觉。我给你个机会劝他不要再哭,否则他就得挨鞭子了。
Хроар ревет и не дает мне спать по ночам. Даю тебе один шанс успокоить его словами, потом буду успокаивать ремнем.
最糟的是,半夜时他在坟场里到处飞喊叫著关于我的谎言。无疑的大家已经在窃窃私语了。我求求你,让他回复正常吧。
Что хуже всего, в полночь он летает по кладбищу и выкрикивает обо мне всякие глупости. Злословит и порочит мою репутацию. Я боюсь... Я боюсь даже подумать, что скажут люди. Наверняка, уже вовсю сплетничают. Успокой его, умоляю тебя.
三更半夜的他们搞什么?
Что они делают поздней ночью?
他常常工作到三更半夜。
Они часто работают глубокими ночами.
有什么事吗?害怕半夜把你的朋友碎尸万段?
В чем дело? Боишься, что по ночам расчленяешь трупы друзей?
他说了鼹鼠什么什么。也许他只是个大半夜闲逛的疯子。
Он сказал что-то про кротов. Может, это просто какой-нибудь городской сумасшедший?
我会去警局查你们的记录,半夜闯进你们俩的家,趁你们俩他妈的睡得正香的时候杀了你们!!!
Я найду ваши адреса в полицейском архиве, парни, приду к вам ночью И зарежу нахуй, пока вы спите!
警察的随身用品是不会被冲上海岸的。又不是说我们会在半夜把东西偷偷倒了。都是她买来的,收集的。
Полицейские принадлежности не выносит просто так на берег. Не сбрасываем же мы их в реку по ночам. Она их покупала, собирала.
他为什么大半夜的还在你家里?
Почему он остался у тебя посреди ночи?
没有回应——现在是半夜,警官。
Ответа нет. Вообще-то сейчас ночь.
“……半夜跃过运河?”他打断了。“如果我是雅各布·欧文,我根本不会在∗马丁内斯∗开車。这里的路太可怕了。”
...прыгающим по ночам через каналы? — прерывает лейтенант. — На месте Джейкоба Ирва я бы не стал приезжать в ∗Мартинез∗. Дороги тут просто ужасные.
没错。极有可能是半夜从那道大门里走私出去的。然后装上货車,前往加姆洛克。你只需要找到∗一个∗愿意向你敞开心扉的司机就够了。
Именно. Которое, скорее всего, по ночам выносят через те самые ворота. Затем прячут в грузовиках и вывозят в Джемрок. Вам нужно лишь найти ∗одного∗ водителя, который согласится обо всем рассказать.
大家都说房产中介什么也∗没做∗,但是我就在这里,大半夜的,清理某人的‘临时住所’。
Все говорят, что риелторы ничего ∗не делают∗. Ну, посмотрите на меня — как я посреди ночи разбираю обломки чужой жизни.
嗯?嗯?!你为何在半夜时来到这里?你想做什么?
Хм? Хм?! Что ты тут делаешь? В чем дело?
他们大半夜又没来找你要求血债血还!
И не к тебе они приходят по ночам, когда жаждут крови.
鬼灵半夜溜进他们的房里,不发一声。
Ночью морок на ихний дом спустился, ни шуму, ни шороху.
是啊。我的祖先们说过,它们会在半夜跑来,把血洒在门坎上,这样就不会惊醒屋里的人,然后再开始偷东西。
Ну да. Ровно как деды баяли: придет в полночь, кровью на порог накапает, чтобы никто не проснулся, - и крадет.
大约两周前我半夜突然醒来,竟看到狂猎的队伍从天空穿过!
Недели две назад я проснулся ночью и увидел, как Дикая Охота мчит по небу!
人们必须趁日出之前到田野里抓青蛙,或收集橡子磨成面粉。有个家伙有只半夜不睡觉的母鸡,害得他也整晚不睡守着它。
Люди лягушек ловят на лугах, на муку желуди мелют. У кого квочка есть, тот ночами не спит - сторожит.
葛丽泰,你住在下游对吧…谣言是真的吗?半夜会有尖叫声从庞塔尔河对岸传过来?
Грета, у тебя дом над рекой. Правду говорят, что по ночам за Понтаром крики слышны?
没交的人,就等着半夜被火焰烫醒吧!
А нет, так вас тут всех красный петух разбудит!
在一条小巷里,这条路从码头通往妓院区,有人半夜把尸体丢在了那里。
В переулке, у дороги из доков в район красных фонарей. Его там бросили посреди ночи.
好吧…半夜去厨房门边,敲三次门。
Ладно... Приходи в полночь к двери кухни и постучи три раза.
说起狼,可谓是无人不知无人不晓。又有谁没在半夜听过狼嚎,或是在雪夜过后看到它们的足迹呢?而在无意撞上狩猎中的狼群时,又有谁不曾感受过那种刻骨铭心的恐惧呢?
Что такое волк, знает всякий. Кто не слыхал, как они воют в ночи, кто не видел их следов на снегу поутру? У кого не пробегал холодок по хребту при виде стаи из пяти или двадцати волков, вышедшей на охоту в лесах?
半夜打电话…
Звонок в ночь...
强盗经常在半夜破门而入。
Robbers often breaks in at midnight.
鬼魂在半夜出现。
Ghosts walk at midnight.
记住, 火车半夜离开。
Please bear in mind that the train leaves at midnight.
他算帐算到半夜。
He cast and balanced till midnight.
我不能想象这样深更半夜去打扰他们。
I wouldn’t think of disturbing them at this hour of the night.
不多久我们便意识到半夜前抵达那个城市是不可能的。
We soon saw the impossibility of reaching the city before midnight.
要是半夜我还不回家, 我妈妈一定很着急。
My mum’ll have kittens if I’m not home by midnight.
我们在半夜里听到她恸哭。
We heard her laments at midnight.
投票结果要到半夜才能知道。
The result of the poll won’t be known until midnight.
到半夜时分他已喝了近两瓶酒。
By midnight he had put back nearly two bottles of wine.
直到半夜,炎热才缓解。
The heat did not relax until midnight.
守卫将在半夜换班。
The guard will be relieved at midnight.
老太太直到半夜才放下针线活。
The old lady did not stop sewing until midnight.
她看书看到半夜才睡。
She stayed up reading until midnight.
他们跳舞跳到半夜。
They danced till midnight.
他们半夜里不期而至。
They arrived unbidden at the midnight.
还等什么等! 等到半夜他也不回来!
Сколько еще можно ждать! Хоть до ночи жди, он не придет.
我在白银谷这里住得很愉快!我再也不用天为被地为席了!比起泥巴和枯叶,我的床又软又舒服!我晚上可以抱着我的丈夫睡觉,而不用担心半夜被某种觅食的野兽吞掉!告诉你,亲爱的朋友,我过得非常好!
У меня все отлично! Я поселилась здесь, в Силверглене! Теперь у меня над головой не жуткие кроны деревьев, а крыша собственного дома! Я сплю не на листьях, а в уютной кровати! Ночью я могу обнять мужа, а не стоять на часах, высматривая кровожадных тварей! Как видите, у меня все просто замечательно!
我哪儿知道要骑马,又要走到三更半夜呢。
Откуда я мог знать, что я поеду на лошади? Опять прибуду глубокой ночью.
他们说有个女人在半夜时分来到了帝王蟹旅馆。她到一楼的一间房间就寝,然后她和一个男人一起喝了几个小时的酒。
Говорят, что после полуночи в "Королевский краб" пришла какая-то женщина. Она удалилась в комнату на первом этаже, и скоро к ней присоединился мужчина, который несколько часов просидел над одной кружкой вина.
我们的小小冒险并没有对他们产生太大影响。尽管对我不是百分百满意,我依然能感受到他们的友善,毕竟我不是那种善于表达感情的动物。他们偶尔也会吵架,一如既往,但他们眼神中闪烁的那种狡黠的光芒,是我从未见过的。还有半夜里经常传来他们奇怪的动静声,最近似乎越来越频繁了。也许是在树林子里着凉了吧,可怜的家伙。
Кажется, наше маленькое приключение мало их изменило. Они по-прежнему добры ко мне - хотя и не то чтобы любят меня. Правда, и я тоже не любитель объятий и поцелуев. Они ссорятся, как и обычно, но на этот раз с игривым огоньком в глазах - такого я еще не видел. А по ночам они иногда издают странные звуки, а в последнее время даже чаще, чем обычно. Возможно, простудились в лесу, бедняги.
你有没有看过迷雾从水中飘出吗?大半夜的时候?
Видели, как над водой клубится туман? Поздно ночью?
我在想……只要护墙修复好了我就离开。半夜偷偷溜走。
Я... собираюсь доделать Корпус и свалить. Сбежать посреди ночи.
有兴趣想晚上去掠夺一下的人,半夜在单轨列车那儿碰面。
Если кто-то хочет поучаствовать в ночном рейде, приходите в полночь на станцию монорельса.
半夜有个警铃响起,看来汲水管受到污染。我的意思时,水真的在发光了。那警铃一定是某种自动保护游乐园的安全装置。我们都听过核口世界装瓶厂有反应炉的传言。天晓得他们在核口可乐量子味里放了什么。管他的,已经过一年了。如果辐射风暴还没杀死我,再来一点辐射有差吗?我要去睡了。
Посреди ночи сработала сирена. Похоже, что в систему забора воды что-то попало – вода практически светится. Наверное, включилась какая-то автоматическая система защиты парка. Мы все знаем, что у "Ядер-Колы" на заводе по розливу газировки был какой-то реактор. Одному богу известно, что они добавляли в эту "Квантовую". Ну и ладно, ведь уже больше года прошло. Если радиоактивные бури меня не убили, то и небольшая утечка не повредит. Пойду спать дальше.
走开。大半夜的……噢,嗨……
Уходи, ты мне спать мешаешь... о, привет...
我昨晚半夜有醒来,发现你又不在床上了。
Я проснулась ночью, а тебя не было в постели.
半夜将我的房间洗劫一空我完全不能接受。
Громить мое жилье посреди ночи совершенно неприемлемо.
有时候在半夜我会听到有人在做事情,我每次都被吵醒。
Иногда я среди ночи слышу что-то и из-за этого просыпаюсь.
盖瑞的老婆失踪了。半夜发生的,太可疑了。
Жена Гэри ~пропала~. Реально подозрительно, прямо посреди ночи.
我想说,大半夜的闯进来这里,你肯定是缺药缺得疯了。
Видать, дурь тебе нужна позарез, раз вламываешься сюда посреди ночи.
我叫你不要半夜溜去回收场已经几次了?
Сколько раз я говорила тебе, чтобы ты не шлялся по ночам по той свалке?
我那混蛋儿子杰克在半夜溜走,加入了他们。
Мой дрянной сынок, Джейк, однажды ночью убежал. Решил присоединиться к ним.
你知道这代表什么吗?接下来的日子,还是会有人在半夜被抓走、每个人都对彼此不信任。
Ты ведь понимаешь, что это значит? Людей будут похищать по ночам, соседи станут врагами.
我不在场,但生还者说它半夜从水里冒出来袭击。
Меня там не было, но выжившие рассказывали, что чудовище выскочило из воды посреди ночи.
新来客都有免费报纸可以拿。如果学院半夜把你绑走,至少我们警告过你了。
Бесплатная газета для новоприбывших. Если вы вдруг попадете в лапы Институту, то мы предупреждали.
听过吃人鬼吗?趁半夜把人绑架走的黑暗怪物?那就是学院了。
Тебя в детстве не пугали чудовищами, которые по ночам хватают людей? В общем, это и есть Институт.
一个灰心丧志的老头,决定举家在大半夜地搬到芳邻镇,应该不是核爆以后最扯的事情了吧?去找尼克。
Отчаявшийся отец решил под покровом ночи вместе с детишками перебраться в Добрососедство? Бегом к Нику.
小姐,你没听过学院吗?他们会趁半夜把人绑走,从此无消无息。
Вы разве не слышали про Институт? Они похищают людей посреди ночи, и больше этих людей никто никогда не видит.
这首是雷·史密斯的歌曲 〈就在宝贝你身后〉……你知道吗?这首歌在半夜两点听起来的感觉很不一样……
А сейчас будет Рэй Смит с песней "Прямо у тебя за спиной"... и в 2 часа ночи эта песня звучит совсем по-другому, да?
先生,你没听过学院吗?他们会趁半夜把人绑走,从此无消无息。
Мистер, вы разве не слышали про Институт? Они похищают людей посреди ночи, и больше этих людей никто никогда не видит.
如果你在城外担心亲友在半夜消失,或是被换成机器人,你可以好好休息了。
Значит, если вы беспокоились о том, что вас похитят посреди ночи или что ваших родных заменят на роботов, то теперь можете вздохнуть спокойно.
大概两周之前你半夜打了过来。
Ты связался со мной по рации в середине ночи пару недель назад.
因为几周以前你在大半夜打给我,而我只听到了“朱莉娅”这个名字,所以……我就想着问问。
Ну, ты вызвал меня по рации в середине ночи пару недель назад, и я услышала только имя "Джулс". Вот я и решила спросить…
几周之前你半夜用对讲机打过来,你当时在说梦话,我猜。我听到“朱莉娅”这个名字,所以就想着问问你。
Пару недель назад ты вызвал меня по рации в середине ночи — думаю, ты говорил во сне. Я услышала только имя "Джулия" и решила спросить.
几周之前你半夜用对讲机打过来,我猜你当时是在说梦话。我听到“朱莉娅”这个名字,所以就想着问问你。
Послушай, пару недель назад ты вызвал меня по рации в середине ночи — думаю, ты говорил во сне. Я услышала только имя "Джулия" и решила спросить.
为什么你觉得我知道发生了什么?我在半夜悄悄溜出来,好不容易想办法给你一个没被窃听的对讲机。这是因为我吃饱了撑的?
С чего ты решил, что я знаю? Я посреди ночи выбралась и придумала, как достать тебе новую, незасвеченную рацию, чтобы что, поиздеваться над тобой?
几周之前你半夜用对讲机打过来,你当时在说梦话……我猜。我听到了“朱莉娅”这个名字,所以就想着问问你。老天。
Пару недель назад ты вызвал меня по рации в середине ночи. И ты говорил во сне… Наверное. Я услышала только имя "Джулс" и решила спросить. Господи.
为什么你觉得我他妈知道发生了什么?我在半夜悄悄溜出来,好不容易想办法给你一个没被窃听的对讲机。这是因为我他妈吃饱了撑的?
С чего ты решил, что я знаю? Я посреди ночи выбралась и придумала, как достать тебе новую, незасвеченную рацию, чтобы что, поиздеваться над тобой?
начинающиеся: