为你自己好
_
Сделай себе одолжение
примеры:
我做的第一件事就是升级他们的防御武装,把我最新款的狙击枪配给他们。问题是,他们不用枪。为你自己好,给他们搭把手,行吗?他们就在南边。
Первое, что я хотел сделать, – это укомплектовать их системы воздушной защиты несколькими моими снайперскими ружьями. Только они, видишь ли, не умеют пользоваться ружьями! Так что сделай себе одолжение и помоги им, ладно? Они где-то к югу отсюда.
我很抱歉,但这场战争是为你自己好。
Жаль, но эта война идет ради вашего же блага.
你认为你自己是唯一、最好、最大…
Ты, видимо, считаешь себя единственным, наилучшим, наибольшим......
看好你自己,你为什么不...
Эй, следи за собой...
啧,为了你自己好,让开。
Пф-ф. Если жизнь дорога, лучше уходи.
呸。为了你自己好,别挡路。
Пф-ф. Если жизнь дорога, лучше уходи.
你为什么不管好自己的事就好?
Может, хоть раз не будешь совать свой нос в чужие дела?
我想……为了你自己好,你该走了。
Кажется... Кажется, тебе нужно уйти. Навсегда.
你最好管好你自己。因为你无法管到我。
Придержи лучше свою тварь, потому что меня тебя не удержать.
你最好管好自己,因为你可管不了我。
Возьми себя в руки, а то я за себя не отвечаю.
我不这么认为。清理好你自己造成的麻烦。
Но меня золотом не купишь! Я твою кашу расхлебывать не стану.
你最好小心点那个法术,这是为了你自己好。
Будь с этой магией поосторожнее, если тебе твоя шкура дорога.
无法添加自己为好友
Нельзя добавить себя в качестве друга.
首要的原则是你必须别欺骗自己,因为自己是最好骗的人。
Главный принцип — не дурачить самого себя, так как себя легче всего одурачить.
你最好小心点用那个魔法,这是为了你自己好。
Будь с этой магией поосторожнее, если тебе твоя шкура дорога.
很好,而且奉劝你继续保持,这是为了你自己好。
Отлично. И продолжай в том же духе ради своего же блага.
为了你自己好,别有孩子。他们一点用都没有。
Вот что я тебе скажу - не заводи детей. Толку от них никакого, одна морока.
友情你自己好好收着吧,我出来闯荡是为了我自己。
Оставь свою дружбу при себе. Мне никто не нужен.
为了自己好,你最好说实话。谁告诉你我们的事?
Всем будет проще, если будешь говорить правду. Кто тебе рассказал про нас?
现在你最好走开。如果你知道怎么做是为了你自己好。
А теперь ступай прочь, если жизнь дорога.
你那些调皮捣蛋的行为,只有你自己会觉得好玩。
То, что ты делаешь, смешно только тебе.
为了你自己好,别生孩子。他们一点用处都没有。
Вот что я тебе скажу - не заводи детей. Толку от них никакого, одна морока.
为自己布置好一个安乐窝
устроить себе уютное гнёздышко
~叹气~又来~嗝~了!请你不要这么~嗝~让你自己为难好吧。
~вздыхает~ Ну вот - ик! - опять! Постарайся не очень - ик! - позориться, пожалуйста.
你以为你是谁?我们应该要为我们做事,确定照顾好我们自己。
Что ты вытворяешь? Мы вообще-то должны о себе заботиться. Должны отстаивать свои интересы.
他们为自己牟取了大量好处。
They’ve gained a great deal of benefits for themselves.
自己小心点,“老大”,因为我们一定会好好盯着你的。
Будь начеку, "босс". Мы точно будем настороже.
或许最好和我们保持距离,不是考虑到我们自己,而是为了你好。
Будет лучше, если ты будешь держаться от нас подальше. Не ради нас, но ради тебя.
真高兴看到你处理好自己的问题,同时不让它成为我的问题。
Приятно видеть, что твоя проблема решилась, а не превратилась в мою проблему.
嗯,敢于挺身为自己辩护很好。
Ну, по крайней мере, тебе хватает смелости не придумывать отговорок.
退缩并不是个好主意,现在他认为自己已经压制住你了。
Отступить было скверной идеей. Теперь он думает, что установил над тобой превосходство.
- 为什么我一个好朋友都没有呢
- 你是怎么对待他人的?你自己好好想想吧。
- 你是怎么对待他人的?你自己好好想想吧。
- Почему у меня нет ни одного хорошего друга?
- А как ты относишься к другим?Подумай-ка сам.
- А как ты относишься к другим?Подумай-ка сам.
希望有一天你可以放下自己的愤怒,好好看看自己为这世界带来的美好。
Надеюсь, когда-нибудь ты сможешь забыть свой гнев и увидеть, сколько пользы тебе удалось принести.
要是你认为自己已经准备好了,就去寻找这些高手,证明你自己吧!
Если ты считаешь себя <готовым/готовой>, разыщи их и покажи, на что ты <способен/способна>!
年轻人有些疑惑地看了你一眼,好像他以为自己一定是听错了。
Юноша устремляет на тебя немного растерянный взгляд, как будто уверен, что ему послышалось и ты на самом деле спросил о другом.
知道自己为这里带来改变感觉真好。
Приятно сознавать, что мы все-таки делаем что-то полезное.
他认为自己之所以身体好是因为运动。
He attributed his good health to exercise.
他有个错觉, 以为自己是个好演员。
He labours under the delusion that he's a fine actor.
你好,<name>。你认为自己是一位非常杰出的汤面大厨?
Привет, <имя>. Думаешь, ты действительно можешь претендовать на звание выдающегося мастера лапши?
好吧,现在你理解我是合成人了吧?也知道自己为什么必须离开了吧?
Теперь ты понимаешь, откуда я это знаю и почему тебе нельзя здесь оставаться.
你可能以为自己准备好接受我们要传授的知识了,其实你没有。
Ты думаешь, что <готов/готова> получить знание, которое мы тебе дадим. Но это не так.
她以为自己能够不被我发现……最好是!
Она думала, что сможет спрятаться от меня, но нет!
问她,她是否认为自己会成为一位好女神。
Спросить, как она считает: хорошая ли из нее получится богиня?
因为帮助别人对我们没好处,这就是原因!我们只为自己而活。你和我。如此而已!
Потому что от этого никакой пользы! Мы ты и я работаем только на себя!
是你自己不好。
It’s your own fault.
嗯……也许吧。话说回来,我也以为我可以顾好自己。
Хм... возможно. Впрочем, когда-то я сама так считала.
我只是在为那个老人捎信……呃……好吧,为我自己。我在为自己捎信。
Мне нужно кое-что сделать для старика... Эм... Для себя. Мне нужно кое-что сделать для себя...
她认为自己比任何人都能更好地安慰这孩子。
She felt she could console the child better than anyone else.
曷城警督的笔记本,记忆法A6——经典款。你不禁好奇自己为什么没有。
Блокнот лейтенанта Кицураги «Мнемотехника», формат А6. Классика. Непонятно, почему у тебя такого нет.
因为你,我终于找到属于自己的位置,就在这,就在你身边,所以,我们两个当然很好。
Благодаря тебе я наконец-то понял, где мое место. Здесь. Рядом с тобой. Так что я бы сказал, что у нас все отлично.
你称自己为战士?
И ты называешь себя воином?
管好你自己吧。
Смотри, куда идешь.
顾好你自己吧。
Смотри, куда идешь.
我好奇我们当中谁认为自己能够运气好存活下来?
Интересно, сколько наших верят, что уцелеют?
记住一点,我们都要照顾好自己。一日为兵,终身为兵。
Помни, теперь мы - твоя семья. Бывших легионеров не бывает.
你敢称自己为战士?
И ты называешь себя воином?
爱你想爱的人,成为你想成为的自己
люби того, кого хочешь любить; становись таким, каким ты хочешь стать
你为什么不自己去…
Почему ты сам этим не займёшься?
你为什么不自己做?
Может, вы сами это сделаете?
管好你自己的事!
Туши свет, сливай воду!
你自己高兴就好。
Просто подыграй.
你该保护好自己。
Тебе нужно спасаться поскорее.
管好你自己的事。
Не лезь не в свое дело.
你自己去比较好。
У тебя самого получится лучше.
你自己开心就好。
Главное, что ты счастлив.
这个生物好像很有想法。大声说出自己的疑惑,她能不能为你打造一个剥脸器。
Она, похоже, обладает техническим складом ума. Вслух полюбопытствовать, не сможет ли она сделать для вас лицерез.
你如果强迫他去重申自己不是亡灵,那将会是一件好事。既然是一件好事,那你为什么不去做呢?
Уверив его в том, что он не просто нежить, ты сделаешь доброе дело. Почему бы тебе не помочь ему?
将它种到沙漠里,保护好它,直到它学会保护自己为止。然后我就把你需要的知识教给你。
Посади его в песках пустыни на юге Просоленной низины возле поверженного чудища и охраняй, пока он не сможет защищать себя сам.
很好。把他带回村子。让他为自己的所作所为付出代价吧。
Вот и славно. Возьмем его в деревню, там он нам за все заплатит.
我只是在为一位老人捎信……呃……好吧,为我自己。我在为自己跑腿。
Мне нужно кое-что сделать для старика... Эм... Для себя. Мне нужно кое-что сделать для себя...
你以为自己是谁?就是你!
Ты что о себе возомнил? Эй ты!
你以为自己是无辜的?
Ты сам не безгрешен
为你自己,为我们祈祷…
Молись за нас, за себя...
你为什么不自己处理?
А почему вы сами с ними не разобрались?
你不想为自己辩护吗?
Вам нечего сказать в свое оправдание?
пословный:
为 | 你 | 自己 | 好 |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
ты, твой
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|