久居
jiǔjū
долго проживать, длительное время жить (где-либо)
jiǔ jū
长期居留。
三国演义.第九回:「虽蒙太师怜爱,但恐此处不宜久居,必被吕布所害。」
文明小史.第四十九回:「老兄久居香港,于中外交涉一切,熟悉得很,兄弟佩服之至。」
jiǔjū
long occupy a lowly position (said of a talented person)в русских словах:
безвыездный
〔形〕常住不迁的, 久居一处的. ~ое житьё 久居一处; ‖ безвыездно.
вид на жительство
永久居留证 yǒngjiǔ jūliúzhèng, 定居证 dìngjūzhèng, 居留证 jūliúzhèng
засесть
1) (надолго расположиться где-либо) 在...呆(待)下来 zài...dāi(dāi)xialai, 久居 jiǔjū; 盘踞(据) pánjù(jù)
примеры:
他久居苏州, 故而说话带不少江南口音
он долго жил в Сучжоу, а потому говорит с заметным южным (цзяннаньским) акцентом
永久居住在巴黎
постоянно проживать в Париже
久居中国的人
человек, длительное время проживающий в Китае
久居兰室而不闻其香
долго жить в храме, но не вдыхать его благовония
久居深巷,守旧时光
долго проживать в глухомани и держаться старых устоев
卓格巴尔和他们的大地之怒霸占了洞穴。他们污染了里面的魔力,并摧毁了久居此处的元素。
Дрогбары и их духи ярости земли заполонили нашу пещеру. Они искажают ее природную магию и уничтожают элементалей, которые обитали здесь с незапамятных времен.
「久在樊笼里,安得返自由!轻策庄岂是久居之地,总有一天我要重返璃月港,重振家业!」
«Как же долго я сижу в этой клетке... Как же сильно я хочу на свободу! Я никогда не планировал задерживаться в деревне Цинцэ. Когда-нибудь я обязательно вернусь в Ли Юэ и восстановлю славное имя моей семьи...»
我名重云,家族久居璃月,世代以驱邪除魔为业。今日萍水相逢,看来我与阁下有些缘分。唔…不收钱的,不收钱!
Я Чун Юнь. Мои предки поколениями изгоняли демонов в Ли Юэ. Мы встретились, как ряски на воде, я вижу в этом перст судьбы... Э? Мои услуги бесплатны! Бесплатны!
他躲在鼠道窝棚。久居不出——定有人给他带必需品。
Он прячется в Крысиной норе. Почти не выходит - кто-то приносит ему еду и все остальное.
哈里逊又促使立法规定外国移民所开商号悬挂英语招牌。此举令亚裔商人异常愤怒,但深为长久居住此间的白人所喜。
Harrison also has promoted legislation to require immigrant businesses to post signs in English, which infuriated Asian business people but played well among longtime white residents.
他们在此建立了永久居所。
They established their permanent abode here.