乐此不疲
lè cǐ bù pí
не переставать радоваться (чему-л.), наслаждаться, получать удовольствие
сильно увлекаться этим
lè cǐ bù pí
因喜欢做某件事而不知疲倦。形容对某事特别爱好而沉浸其中。也说乐此不倦。lè cǐ bù pí
语本后汉书.卷一.光武帝纪下:「皇太子见帝勤劳不怠,承间谏曰:『陛下有禹汤之明,而失黄老养性之福,愿颐爱精神,优游自宁。』帝曰:『我自乐此,不为疲也。』」指特别喜好做某些事,而不以为倦苦。
儿女英雄传.第三十八回:「更兼这位老先生,天生又是无论甚么疑难,每问必知,据知而答,无答不既详且尽,并且乐此不疲。」
亦作「乐此不倦」。
lè cǐ bù pí
to enjoy sth and never tire of it (idiom)enjoy doing sth. without stop; never be bored with sth.
lècǐbùpí
never be bored (with sth.)《后汉书‧光武帝纪下》:“﹝光武﹞每旦视朝,日仄乃罢。数引公卿、郎、将讲论经理,夜分乃寐。皇太子见帝勤劳不怠,承闲谏曰:‘陛下有禹汤之明,而失黄老养性之福,愿颐爱精神,优游自宁。’帝曰:‘我自乐此,不为疲也。’”后以“乐此不疲”谓耽乐某事,不觉疲倦。
частотность: #19671
синонимы:
примеры:
我还记得,在我年轻的时候,就经常潜入幽魂之地打僵尸,一打就是好几个小时。那时候可没人付钱给我,而我一直乐此不疲。
Помнится, в молодости я пробирался в Призрачные земли и часами напролет рубил там зомби. Причем никто мне за это не платил. Я это делал просто так.
审讯员韦沙斯和血法师萨尔诺斯是这座墓地的主管。他们乐此不疲、永不停歇地折磨新兵,以确保他们是“纯净”的。这是对圣光的侮辱,<class>!
Дознаватель Вишас и волшебник крови Талнос надзирают за этим кладбищем. Они неустанно истязают молоденьких рекрутов, проверяя, насколько те "чисты". Это садизм в чистом виде и поругание света, <класс>!
汤戈是个残忍嗜虐的强盗,喜欢看别人受苦。他的团伙对酷刑折磨俘虏更是乐此不疲。
Тонго – жестокий мародер, который наслаждается страданиями жертв. Его бандиты известны тем, что пытают пленных.
你要什么毒药就说吧!哈哈哈。哦,我乐此不疲!
Ну, чем травиться будешь? Ха-ха-ха. Ох, никогда не устаю от этой шутки!
他正在享受你遭遇小小挫折的难堪模样,乐此不疲。你恼羞成怒,大汗淋漓的面孔令他陶醉不已。
Он наслаждается твоей неудачей. Ему ситуация кажется забавной, как и твоя потная злобная рожа.
它们一波接一波蜂拥而至...乐此不疲。
Они нападали волна за волной... без устали. Признаться, было весело.
пословный:
乐 | 此 | 不 | 疲 |
1) радоваться; веселиться; радостный; весёлый
2) смеяться
II [yuè]тк. в соч.; музыка; музыкальный
|
1) этот; это
2) книжн. здесь; на этом месте; сейчас
|
I гл.
1) утомляться, уставать, быть изнурённым; чувствовать себя истощённым
2) утомлять, изнурять, истощать
II прил. 1) хилый, дряхлый, истощённый; убогий
2) тощий, скудный
|