心不在焉
xīn bù zài yān
досл. сердце (внимание) находится не здесь, обр. отсутствующий (мыслями), рассеянный, невнимательный, поглощённый своими мыслями, озабоченный
xīn bù zài yān
обр. с отсутствующим видом; с полным безразличием; безучастноворон считать
xīn bù zài yān
心思不在这里。指思想不集中。xīnbùzàiyān
[unheeding; absent-minded; inattentive; be preoccupied with sth.else; one's mind is not on what one is doing] 心里不在这里。 形容思想不集中
他心不在焉地听他们讲话
xīn bù zài yān
语出礼记.大学:「心不在焉,视而不见,听而不闻。」心思心神不集中。
二刻拍案惊奇.卷三十八:「徐德归来几日,看见莫大姐神思撩乱,心不在焉的光景。」
xīn bù zài yān
absent-minded
preoccupied
inattentive
with one’s thoughts wandering
xīn bú zài yān
be absent-minded; absence of mind; absent-mindedness; be woolgathering; be out to lunch; in a brown study; inattentive; One's wits are woolgathering.; One's wits are gone woolgathering.; One's mind is not in it.; One's mind was occupied with other things.; One's heart was no longer in it.; preoccupied; preoccupied with one's thought elsewhere; with an abstracted air; with one's mind wandering:
心不在焉地听着 listen absentmindedly
他心不在焉,你说什么他都没听见。 His thoughts were far away and he didn't hear a word of what you said.
xīnbụ̀zàiyān
absentminded; inattentive
开会时他心不在焉。 He was absentminded at the meeting.
心思不在这里。形容思想不集中。
частотность: #13347
в русских словах:
безразличный
1) (безучастный) 漠不关心的 mò bù guānxīn-de, 心不在焉的 xīn bù zài yān-de; (холодный) 冷淡的 lěngdànde
он произнёс это безразличным тоном - 他用心不在焉的话说出这个意思
отсутствующий
2) перен. (безразличный) 心不在焉的 xīn bù zài yān-de, 漠不关心的 mò bù guānxīn-de
отсутствующий взгляд - 心不在焉的眼神
разиня
心不在焉的人 xīnbùzàiyānde rén
рассеянно
рассеянно отвечать - 心不在焉地回答
рассеянный
2) (о человеке) 心不在焉的 xīnbùzàiyānde, 漫不经心的 mànbùjīngxīnde; 精神不集中的 jīngshén bù jízhōng-de
рассеянный человек - 心不在焉的人
синонимы:
примеры:
他用心不在焉的话说出这个意思
он произнёс это безразличным тоном
心不在焉的眼光
невидящий взор
心不在焉的眼神
отсутствующий взгляд
心不在焉地回答
рассеянно отвечать
心不在焉的人
рассеянный человек
她心不在焉地听我说,回答也是牛头不对马嘴
она слушала меня рассеянно и отвечала невпопад
心不在焉地听着
рассеянно слушать
他心不在焉,你说什么他都没听见。
Он поглощён своими мыслями, что бы ты ни говорил, он не слышит.
她心不在焉。
Она безучастна. Она рассеянна.
开会时他心不在焉。
На собрании он сидел с отсутствующим видом.
忧郁的心不在焉的目光
затуманенный взгляд, грустно-рассеянный взгляд
1)开口, 说话, 2)心不在焉地, 漫不经心地, 3)目瞪口呆地, 大为惊奇地
разинуть рот
心不在焉的动作
рассеянное движение
心不在焉的样子
отсутствующий вид
你今天一天都心不在焉的。
Ты сегодня весь день рассеянная.
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
<维迪尔非常心不在焉,说到一半就停住了,也没有正面看着你。>
<Вридиэль рассеянно умолкает, глядя в пространство.>
然而,他们却互相看不顺眼,两人之间的争斗让他们心不在焉。我希望你能帮助他们平息争端,专心手头的任务。
Однако они полностью поглощены своим соперничеством, и ни на что другое их не хватает. Может, тебе удастся разрешить их спор, чтобы они занялись чем-то более полезным.
小王上课老是心不在焉。
Сяо Ван на уроках постоянно летает в облаках.
算了算了,和你这种办事心不在焉的人没什么好说的,就1000摩拉,拿好了,赶紧走人!
Ладно, проехали. Я сам дурак, что доверился глупым детям. Вот вам 1000 моры, забирайте и катитесь!
明明是工作时间,却一副完全心不在焉的样子…
Похоже, ты сейчас не особо настроена на работу.
∗心不在焉地吹口哨∗
(рассеянно насвистывает)
阿达卡荒野的单调景色令人心不在焉~而迷失的思绪很快就会被抓起来吞掉。
В пустошах Адаркара мысли рассеиваются... а потерянные мысли легко поймать и поглотить.
貌似「心不在焉」,实则「洞悉玄机」。
То, что некоторые считают сумасшествием, на самом деле есть попытка объять необъятное.
你心不在焉呢。就像这里的大多数人一样。
Значит, невнимательно смотришь. Как и большинство остальных.
很抱歉我父亲心不在焉。他总这样。
Прости, если покажется, что мой отец немного не в себе. Тут многое произошло.
怎么了,亲爱的朋友?你今天看起来……心不在焉啊。
Что случилось, подруга? Сегодня ты будто... расстроена.
卡尔克斯坦||这位心不在焉的炼金术士看起来似乎是个不错的人,但很明显的对他而言科学原理要比乏味的生活更值得去关心。
Калькштейн||Этот рассеянный алхимик показался мне милым, но я сразу заметил, что его научные теории беспокоят его куда больше, чем прозаические аспекты жизни.
“嗯……”她心不在焉地弹了弹烟灰。
«Угу...» Она рассеянно стряхивает пепел с сигареты.
他点点头,心不在焉地准备去拿烟。可是他刚把烟从口袋里掏出来,就后悔了。
Он кивает, рассеянно тянется за сигаретой и приходит в себя, только когда уже достал ее из кармана.
那里有一些潜伏着的好奇心。警督心不在焉地往后退了一步。
Ее любопытство остается незамеченным. Ким рассеянно делает шаг назад.
“更宽泛的说,是国际道德伦理委员,不过你说的没错。”他的目光心不在焉地落在刚刚变黑的窗户上。
«Да, и в более общем плане — Моралинтерн». Он рассеянно смотрит вниз, на окно, в котором только что погас свет.
男人心不在焉地缓慢挥舞着自己的拳头——同时用眼角的余光观察着你。
Мужчина уже переключил свое внимание на что-то еще. Он медленно потрясает кулаком, а на тебя глядит только уголком глаза.
她拍了拍自己的额头。“请原谅!我真是太心不在焉了!完全忘了自我介绍。”
Она хлопает себя по лбу. «Боже, прости! Голова совсем дырявая стала! Совершенно забыла представиться».
“我猜,撒谎其实挺酷的。”她心不在焉地在左脸上抹了一道红色的条纹。
«Обманывать — это круто. Наверное». В задумчивости она рисует красную полосу на своей левой щеке.
巡警茱蒂特·迈诺特站在角落——悬挂在大门上方狭窄雨篷的下面。她心不在焉地看着漫天的雪花,在公文包里翻找着自己的手套。
Патрульная Жюдит Мино стоит в углу, под узким навесом главного входа. Рассеянно наблюдая за снегопадом, она ищет в портфеле перчатки.
“不,”他心不在焉地看着剑鱼钟说道。“我不记得为哈迪兄弟招募过一个叫露比的人。”
Нет, — говорит он, бездумно глядя на часы с меч-рыбой. — Не помню, чтобы я нанимал в команду парней Харди каких-нибудь Руби.
“请原谅!”她一边说着,一边拍了拍自己的前额。“我真是太心不在焉了!完全忘了自我介绍。”
Ох, прости! — восклицает она, хлопая себя по лбу. — Голова дырявая стала! Совершенно забыла представиться.
他的目光心不在焉地落在刚刚变黑的窗户上。“或者……应该说我们是∗被允许成立∗的更好。到底是瑞瓦肖人民,还是联盟政府成立了rcm,这是一个争论的焦点。”
Он рассеяно смотрит вниз, на окно, в котором только что погас свет. «Или... возможно, лучше сказать, нам ∗позволили сформировать ргм∗. Вопрос о том, кто основал ргм — жители Ревашоля или Коалиционное правительство, — остается спорным».
“有的……这里好像有安瓿。”她的手心不在焉的在空中挥舞。
«Ага... есть где-то ампула». Она неопределенно машет рукой.
“脏话,”另一个孩子心不在焉地点着头说道。“很脏很脏的话……”
Плохие слова, — подтверждает второй, рассеяно кивая. — Очень, очень плохие...
你心不在焉,我看得出来你有心事。
Ничего не выйдет. Я же вижу, что тебя что-то гложет.
人类在心不在焉之际会摧毁数以白万计的其他物种并威胁到我们自己的未来,要相信这一点是过于痛苦的。
Слишком больно поверить в то, что человечество сможет уничтожить миллионы других видов и подвергнуть опасности наше собственное будущее в приступе рассеянности.
他因心不在焉而考试不及格。
He failed in the exam because of his absence of mind.
这个心不在焉的男孩老是丢书。
The absent-minded boy is always losing his books.
教授心不在焉地沿途瞎遛。
The professor bumbled absent-mindedly along the road.
她心不在焉地卷曲自己的头发。
She was twirling her hair absent-mindedly.
你看起来心不在焉的。
Кажется, ты работаешь без огонька.
你很享受在这村子里的时光是吗?把脑袋藏起来,像条心不在焉的虫子一样?
Прохлаждаешься в поселке, да? Прячешься по углам, как твои грызуны, которых почему-то опять не видать?
一个看起来心不在焉但眼神锐利的人
Проворный человек с отсутствующим взглядом
科瑞奇是一名职业盗贼。人们总是避免跟科瑞奇打交道,因为他喜欢穿黑衣服和斗篷,而且有些人会觉得他的行为很奇怪(说难听点,他就是个疯子)。科瑞奇似乎总是心不在焉,对周围发生了什么漠不关心,还时常与不存在的人交谈。科瑞奇有时突然爆发的行为,让某些人觉得很不安。在战斗中,科瑞奇喜欢用轻剑和匕首,利用自己的敏捷和一丝魔法来避免受到伤害。
Курах - вор по призванию и забияка в душе. Люди сторонятся его из-за темных одежд, плаща и, мягко говоря, странного поведения. Обычно он выглядит рассеянным, не замечает ничего вокруг и разговаривает с невидимыми собеседниками, но в случае нужды действует внезапно и стремительно. В бою он предпочитает кинжалы и легкие мечи, полагаясь на свое проворство и некоторые познания в магии.
灵魂心不在焉地把你轰走,眼睛盯着手捧花在空中划过的弧线...
Призрак рассеянно отмахивается от вас. Взор ее устремлен на букет, взлетающий в воздух...
比斯特闪现出轻松的笑容,心不在焉地开始把三股胡子编成辫子。
Зверь улыбается с довольным видом и рассеянно принимается плести косичку из трех прядей своей бороды.
书吏心不在焉地咬着羽毛笔的一头。她面前的纸上写满了杜纳的故事。
Каллиграф задумчиво жует кончик пера. На странице перед ней – истории о Дюне.
她心不在焉地用手触摸她的针,犹豫着。
Она рассеянно вертит иглу в пальцах и очевидно колеблется.
他交给你一小袋金币,然后心不在焉地跟你挥手道别。
Он протягивает вам кошель с золотом и рассеянно машет рукой к выходу.
加雷斯看着脚边的跛子的身体,然后看看你,举起剑。他显得心不在焉,迷失在自己混乱的想法里。
Гарет смотрит то на бессознательное тело у своих ног, то на вас. Он не опускает клинок, но его мысли сейчас где-то очень далеко.
那个肌肉发达的矮人心不在焉地把他的胡子编成辫子,然后又一下力把它们拉开。他留意到你走近,然后发出亲切的嚯嚯嚯声以示问候。
Мускулистый гном рассеянно заплетает свою бороду в косички, потом расплетает их одним рывком. Заметив, что вы к нему подходите, он приветствует вас, добродушно хохотнув.
这个生物心不在焉地拨弄着将它嘴巴缝起的线。它开始流血了,但自己似乎并没有注意到。
Существо рассеянно ковыряет нити, которыми сшиты его губы. Те начинают кровоточить, но, кажется, оно этого не замечает.
他心不在焉地让你从这些技能书中选一本作为奖励。看来这个可怜的家伙听完你所说的话之后大为震惊。
Он рассеянным жестом указывает вам на книги навыков, предлагая выбрать награду. Похоже, что бедняга до сих пор не отошел от того, что вы ему сказали.
她心不在焉地向你点了点头,然后转身离开了。
Она коротко кивает вам и отворачивается.
她转身离开你,继续擦着玻璃杯,她的眼神在酒馆四周飘忽不定,一副心不在焉的样子。
Она отворачивается и продолжает полировать стакан. Взгляд ее перескакивает с одного на другое, ни на чем не задерживаясь.
心不在焉地叹口气,反问他名字有什么意义。
Вздохнуть и осведомиться, что в вашем имени ему.
加雷斯又一次心不在焉。他不再注意你,而是想起了他从未抛诸脑后的过往。
Гарет вновь уносится мыслями куда-то вдаль. Он больше не с вами, его влечет прошлое, с которым он не в силах расстаться.
她心不在焉地挥动着包扎着绷带的手,微微地皱眉。
Она рассеянно машет перевязанной рукой и слегка морщится.
比斯特无精打采地叹气,心不在焉把三股胡编成辫子。
Зверь вздыхает и рассеянно принимается плести косичку из трех прядей своей бороды.
玛丽亚今天心不在焉的,她的全副心力都放在底下医疗中心里的奥斯汀上了。
Мария сегодня сама не своя. Все думает о больном Остине, которого положили в медцентр.
пословный:
心不在 | 焉 | ||
книжн.
1) эта; это; в этом
2) как; откуда; каким образом
|