乘风使舵
chéngfēng shǐduò
см. 看风使舵
ссылается на:
看风使舵kànfēng shǐduò
держать руль по ветру (обр. в знач.: приспосабливаться к обстоятельствам: держать нос по ветру)
держать руль по ветру (обр. в знач.: приспосабливаться к обстоятельствам: держать нос по ветру)
chéngfēngshǐduò
take one's cue from the changing conditionsпримеры:
迎风使舵!
Helm aweather!
他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
Steering according to the wind, he also framed his words more amicably.
他总是见风使舵,因而不受同学喜欢。
He is always temporize and be dislike by his classmate.
他这个人,见风使舵,八面玲珑,说了不少使大家高兴的话。
A weathercock and an artful person, he spoke a lot of beautiful words to please people.
成为坤诺的猪猡有助于稳住局面。见风使舵吧,朋友……
Быть мусорком Куно не так уж и плохо — хоть руки не трясутся. Плыви по течению...
{Essesidh avside aep feansa neen math theenk. Neen cofhurtail an ennv pa vall. } [见风使舵,真是愚蠢,不仅拙劣,还容易失足。]
{Essesidh avside aep feansa neen math theenk. Neen cofhurtail an ennv pa vall. } [Сидеть верхом на заборе - неумная затея. И неудобно, и свалиться можно.]
元首马尔高克是悬槌堡的最高统治者。哎呀,他可狡猾得很——见风使舵地投靠了钢铁部落。要是我们想打破他们的同盟关系,最好从源头下手。
Император Маргок – великий предводитель Верховного Молота. К тому же он хитер – вступил в союз с Железной Ордой. Так что если мы хотим нанести удар, то надо начинать с верхушки.
пословный:
乘风 | 使 | 舵 | |
1) использовать попутный ветер; с попутным ветром
2) поперечная балка для подвески колокола
|
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
руль, кормило
|