九牛二虎
jiǔniúèrhǔ
[сила] как у девяти быков и двух тигров (обр. в знач.: нечеловеческая сила, огромные усилия; неимоверный труд)
jiǔniú'èrhǔ
animals/people of great strengthв русских словах:
вылезать из кожи
用尽九牛二虎之力
примеры:
费九牛二虎之力
потратить силы, равные силе 9 быков и двух тигров (обр. в знач. затратить огромные силы)
儿子告诉我,动画里那个小怪物穿上魔鞋,有九牛二虎之力,要打败他,必须先毁掉魔鞋。
Сын мне сказал, что маленькое чудовище в мультфильме надевает волшебные туфли и приобретает огромную силу, и, чтобы его победить, нужно разрушить прежде всего его туфли.
九牛二虎之力; 汗流浃背; 费九牛二虎的力气
семь потов сошло с кого
在这种地方,就连摘花或是除草之类的小事都要费九牛二虎之力。
В таком месте, как это, даже для простых вещей вроде выращивания цветов или прополки, нужны большие усилия.
我费了九牛二虎之力才搜集到这些东西。
Я собирал эту коллекцию любыми доступными способами.
狩魔猎人击败了矮人- 费了九牛二虎之力 - 但浮港里还有其他够看的对手。我们的英雄前往旅店寻找他们。
Ведьмак поборол краснолюда, хотя это было совсем непросто. Впрочем, во Флотзаме оставалось еще много достойных противников. Наш герой нашел их в трактире.
我必须警告你,她比看起来还要强壮,我们费了九牛二虎之力才把她关起来。
Имей в виду: она сильнее, чем кажется. Мы все вместе еле-еле ее скрутили.
我花了九牛二虎之力才让那混球出去修电线。
Ну и веселенькое же это занятие, заставить этого сраного кренделя поднять свою задницу и починить линию связи.
пословный:
九 | 牛 | 二虎 | |
1) девять; девятый
2) сокр. сентябрь
3) девять зимних дней (традиционно зима в Китае делится на девять девятидневок)
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|