也不见的
такого слова нет
也 | 不见的 | ||
вм. 不见得
не обязательно, не факт, маловероятно; навряд ли; не думаю, чтобы...
|
в примерах:
再也看不见
исчез из вида
一点也不见怪
нисколько не обиделся
什么也看不见
Ничего не видать
但杜度也不见了。
Но ведь он тоже пропал.
暮蕊说再见。再也不见。
Муири передает тебе прощай. Навсегда.
就连做梦也见不到
и во сне не видать
永远也得不到; 永远见不到; 休想得到
не видеть как своих ушей
从外面什么 也看不见
снаружи ничего не видно
从外面什么也看不见
снаружи ничего не видно
什么地方也见不到他
его нигде не видно
一辆汽车也看不见。
No car is in sight.
这种见解半点也不正确。
Такая точка зрения не верна ни на йоту.
(见 Не стоит выеденного яйца)
[直义] 一个蛋壳也不值.
[直义] 一个蛋壳也不值.
выеденного яйца не стоит
蛋宝宝不见了,蛋宝宝再也回不来了!
Кудах-тах-тах, погибли, кудах-тах, все яйца!
(见 Одному и у каши неспоро)
[释义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 一个人吃饭也不香.
один и у каши загинет
我也不会忘记你的。再见。
И я тоже тебя не забуду. Прощай.
(见 И наша копеечка не щербата)
[直义]我的钱也不缺一块.
[直义]我的钱也不缺一块.
и моя де нежка не щербата
命运注定他再也见不着她。
It was his destiny never to see her again.
她在黑暗中什么也看不见。
She could see nothing in the dark.
走开啦!我再也不想看见你了!
Уходи! Я больше не хочу тебя видеть!
(见 Правда в огне не горит и в воде не тонет)
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
правда в воде не тонет и в огне не горит
我还以为再也见不到你了。
Я боялась, что больше тебя не увижу.
太黑了……我什么也看不见。
Так темно... Я ничего не вижу.
你这辈子再也见不到她了。
Ты не сможешь.
见了陨石也不一定有灵感…
Разве созерцание метеоритов правда вдохновит тебя?
(见 И наша копеечка не щербата)
[直义]我的戈比也不缺一块.
[直义]我的戈比也不缺一块.
и моя копе ечка не щербата
他吃了药也打了针,但仍不见病退。
Он и лекарства пил, и уколы делал, но болезнь все никак не отступала.
烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见
Дымом глаза застило
也许你的∗凤头鹦鹉∗不见了?
Может, у вас ∗какаду∗ пропал?
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
на людях и смерть красна
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 大家在一起, 死也不足畏.
[直义] 大家在一起, 死也不足畏.
с людьми и смерть красна
同他会见我一点也不[感到]高兴
мне нисколько не улыбается встреча с ним
我也不会忘记你,王子。再见。
Я тоже тебя не забуду, Принц. Прощай.
(见 На всех и солнышко не усветит)
[直义]太阳也不会照亮所有人的.
[直义]太阳也不会照亮所有人的.
и красно солнышко на всех не угождает
见鬼去吧。反正你也不会明白的。
Да к черту. Ты все равно не поймешь.
我也不会忘记你,希贝尔。再见。
И я тоже тебя не забуду, Себилла. Прощай.
(见 Со счастьем хорошо и по грибы ходить)
[直义] 运气不好连采蘑菇也不要去.
[直义] 运气不好连采蘑菇也不要去.
без счастья и в лес по грибы не ходи
(见 На всех солнышко не усветит)
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
на весь мир и солнышку не угреть
我也不会忘记你的,洛思。再见。
И я тоже тебя не забуду, Лоусе. Прощай.
我还以为再也见不到这东西了!
А я уж и не чаял увидеть его снова!
她过着隐退的生活,既不访客,也不见客
она живет затворницей, не делает визитов и не принимает гостей
我也不会忘记你的,伊凡。再见。
И я тоже тебя не забуду, Ифан. Прощай.
即使你看不见我,我也一直在看着你...
Даже когда ты меня не видишь, я слежу за тобой...
在浓雾中我几乎什么也看不见。
I could hardly make out anything in the thick fog.
好吧,市民。希望我们再也不见。
Ладно. Надеюсь, это была наша последняя встреча.
没关系,反正我看不见也没差啊。
Ну и ладно, зачем мне вообще зрение...
(见 Не смейся чужой беде, своя на гряде)
[直义] 不要笑人家的不幸: 自己的不幸也不远.
[直义] 不要笑人家的不幸: 自己的不幸也不远.
чужой беде не радуйся: своя близка
我也不会忘记你的,费恩。再见。
И я тоже тебя не забуду, Фейн. Прощай.
妈妈对我有意见,妻子也不满意,我两头不落好。
Мама ко мне имеет претензии, жена недовольна - я с обеих сторон не добился одобрения.
我也不会忘记你的,比斯特。再见。
И я тоже тебя не забуду, Зверь. Прощай.
尚恩已经死了。你再也见不到他了!
Шона здесь нет и ты никогда больше не увидишь его!
哦,瑞达!瑞达!我永远也见不到你了,我的瑞达!
Ах, Рейда! Рейда! Теперь ты живешь среди облаков, дорогая Рейда!
我好担心,以为再也见不到你了!
Я так волновался! Думал, больше никогда тебя не увижу.
你把我甩了?把我甩了?我以后再也不想见到你了!
Ты бросаешь меня? Меня?! Я больше не желаю тебя видеть.
屋子里黑漆漆的,我什么也看不见。
I can’t see a thing in the dark room.
我突然意识到可能再也见不着她了。
I was struck by the sudden realization that I would probably never see her again.
...迷失在记忆里,眼前的也消失不见。
…когда есть только память - будущего нет.
我们也不能对他们面临的问题视而不见。
Мы не можем отвернуться от них.
没有也就无可责难了; 既然没有, 谁也不能见怪
На нет и суда нет; на нет суда нет
喔,好孩子,我以为再也见不到你了。
Дорогая, я и не надеялся увидеть тебя вновь.
也许她听不见你说的话。再大声一点。
Возможно, она не расслышала. Повтори погромче.
(见 Не всё коту масленица)
[直义] 猫儿天天吃荤日子过去了; 猫儿也不是天天吃荤.
[直义] 猫儿天天吃荤日子过去了; 猫儿也不是天天吃荤.
прошла коту масленица
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见
в чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
几乎什么也听不见,我有些担心了。
Почти ничего, и это меня начинает пугать.
它不希望让你知道,也不希望你听见它的名字。
Оно не хочет, чтобы ты знала. Оно не хочет, чтобы ты услышала его имя.
真可怜。我还以为再也不会见到你了。
Как жаль. Я надеялся, что ты больше не вернешься.
我已经见识过虚无,死亡也不外如是。
Я давно познал эту пустоту. Смерть ничем меня не удивит.
我没见过那人,说实话,我也不确定想不想见他。
Мы лично никогда не встречались. Да я и не рвусь, если честно.
大厅里一片昏暗,我们什么也看不见。
We could see nothing in the dusk of the hall.
我见也没有见到他,更谈不上和他说话了。
I didn’t even see him, much less speak to him.
(见 Как собака на сене лежит: сама не ест и другим не даёт)
[直义] 狗躺在干草上, 自己不吃, 也不让别人吃.
[直义] 狗躺在干草上, 自己不吃, 也不让别人吃.
собака на сене лежитсама не ест и другим не даёт
我想卢坎再也不会见到那黄金龙爪了。
Думаю, Лукану уже никогда не увидеть золотой коготь.
哦瑞达!瑞达!我永远也见不到你了,亲爱的瑞达!
Ах, Рейда! Рейда! Теперь ты живешь среди облаков, дорогая Рейда!
我想路坎再也不会见到那黄金龙爪了。
Думаю, Лукану уже никогда не увидеть золотой коготь.
很可能明天你就再也见不到我了,哈哈哈哈…
Очень может быть, что завтра от меня ничего не останется... Хахахахахаха!
就跟你一样,我也不能对我的同胞见死不救。
Я не могу уйти, не освободив своих собратьев, как и ты не можешь оставить своих.
经济危机来了不见得大家都倒霉,有危机也会有机遇。
Экономический кризис едва ли затронет всех, а для некоторых даже откроются новые возможности.
你一点也不感激?你可是再度见到你姪子耶。
Ты разве мне не благодарен? Ты же теперь снова вместе с племянником.
我再也见不到我的爸爸妈妈了,这都是他们的错。
Это из-за них я больше никогда не увижу маму и папу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск