也不见得
_
也说不定、 也有可能。 京本通俗小说·菩萨蛮: “好言好语告个消乏, 或者可怜你的, 一两贯钱助了你也不见得。 ”元·曾瑞·留鞋记·第二折: “梅香休慌, 再等一等, 或者醒来, 也不见得。 ”或作“也不见的”、 “也未见得”。
примеры:
他没有详细说明那到底意味着什么——也不见得会说。
Он не объясняет, что это значит, и вряд ли объяснит.
只不过接手的也不见得会比曼吉好,说不定还会更糟。
Хотя на его место придет такой же, если не хуже...
永远也得不到; 永远见不到; 休想得到
не видеть как своих ушей
经济危机来了不见得大家都倒霉,有危机也会有机遇。
Экономический кризис едва ли затронет всех, а для некоторых даже откроются новые возможности.
如此罕见的情况,不得不说,也是一种意外收获。
Нужно отметить, что наблюдение такого редкого феномена - это своего рода везение.
欲人弗得见也
хотелось бы, чтобы никто (посторонний) не мог увидеть этого
记得叫他们态度好一点,不然我们可就再也见不到他们了。
Только скажи им, пусть ведут себя прилично, иначе там все и останутся.
你喜欢这种口味,不见得你朋友也喜欢,我们可以点两份不同的尝尝。
Тебе это по вкусу, но твоему другу вряд ли понравится, мы можем заказать два разных (блюда) и попробовать.
我本还担心再也见不到你了。我害怕你会变得跟其他人一样。
Я боялась, что никогда тебя не увижу. Что ты станешь таким, как остальные.
好吧,我也不会劝你…像你这样的旅行者我见得多了,从来是劝不动的。
Ладно. Отговаривать я тебя не стану... Я повстречала множество путешественников, и что им ни говори, они ни к чему не прислушаются.
戴斯摩,就算告诉你也得不到什么回报,你知道的事太少了。再见。
Ты слишком мало знаешь, Детмольд - я не смогу тебе объяснить. Прощай.
特莉丝法力耗尽了,所以蝴蝶也不见了。我们得赶快离开这鬼地方。
Мотыльков у нас больше не будет, так что сваливаем.
还记得我告诉过你,在我醒来的时候警徽和警服都不在身边了吗——我的配枪也不见了。
Помнишь, я тебе рассказывал, что, когда проснулся, при мне не было ни удостоверения, ни формы? Так вот, пистолета тоже не было.
一点也不见怪
нисколько не обиделся
哈哈,我也曾访遍璃月胜迹,毒虫猛兽也见得多了。如果路上真的艰险…大不了,我雇人陪我同去就是。
Ха-ха, ну конечно. Я побывал во многих местах Ли Юэ и повидал немало всяких тварей. Но ежели и впрямь опасен путь... Не страшно, я найму себе сопровождение.
暮蕊说再见。再也不见。
Муири передает тебе прощай. Навсегда.
但杜度也不见了。
Но ведь он тоже пропал.
就连做梦也见不到
и во сне не видать
不见得对
не факт, что правильно
见不得水
беречь от воды!; боится воды (о товаре)
什么地方也见不到他
его нигде не видно
пословный:
也 | 不见得 | ||
не обязательно, не факт, маловероятно; навряд ли; не думаю, чтобы...
|