乱说
luànshuō
зря болтать, говорить что попало, говорить вздор; болтовня
болтать лишнее; Молоть языком; молоть языком
luànshuō
[take air; talk about silly things; perpetrate] 随意胡说
乱说这样粗俗的句子
luàn shuō
to talk drivel
to make irresponsible remarks
luàn shuō
speak carelessly; make irresponsible remarks; gossip:
乱说一顿 idle chatter; talk through one's hat
当面不说,背后乱说 gossip behind people's backs but say nothing to their faces
不要背后乱说! Don't gossip behind people's backs!
luànshuō
1) speak carelessly/irresponsibly; gossip
你不知道就不要乱说。 Don't speak irresponsibly if you don't know.
2) lie
в русских словах:
жевать сопли
Хватит жевать сопли! - 不要再乱说废话,要开始行动!
пустобрёх
〔阳〕或 пустобрёшка, -и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈俗〉好乱说一气的人, 爱撒谎的人.
путать
2) разг. (говорить сбивчиво) 乱说 luànshuō, 驴唇不对马嘴地说 lǘchún bùduì mǎzuǐ-de shuō
не путай, говори прямо! - 不要乱说, 直截了当地说吧!
сболтнуть
瞎说出 xiā shuōchū, 乱说出 luàn shuōchū
синонимы:
примеры:
乱说乱动
говорить наобум и действовать как попало
不得乱说乱动
не говорить и не делать того, что недозволено
不要乱说, 直截了当地说吧!
не путай, говори прямо!
乱说一顿
idle chatter; talk through one’s hat
当面不说,背后乱说
gossip behind people’s backs but say nothing to their faces
不要背后乱说!
Don’t gossip behind people’s backs!
你不知道就不要乱说。
Don’t speak irresponsibly if you don’t know.
你别乱说。
Не болтай что попало.
乱说一气, 胡说八道
болтать вздор
不敢乱说
не буду зря трепаться
我为自己制作的皮革作品感到骄傲,它们也值得我骄傲,质量是永不可能妥协的东西。任何说质量不要紧的人都是在信口乱说!
Я горжусь своим мастерством. Мои вещи сразу видно! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
我只是喝多了点,迷路了而已,还有……总之是一团糟了。他会理解我的——你可别乱说啊!
Я всего лишь немного перебрал и заблудился по пути, и... знаете, как бывает. Он поймет – не нужно применять силу!
咳!咳咳,你、你不要乱说…
Пха! Кхм. Н-не неси чепухи...
…啊,我就这么一说,你就那么一听,可别跟别人乱说啊。
...Ну, я так считаю. А ты слушать-то слушай, но никому об этом не говори.
以后可别再提这事儿了啊!你可不许跟别人乱说!
А теперь дай слово, что никому об этом не расскажешь. Договорились?!
或许某天…会有一个意识到这种话不能乱说的人,扭扭捏捏、小心翼翼地帮七七解除敕令…
Возможно, однажды появится человек, который понимает, что такие слова на ветер не бросают, и бережно снимет связывающие Ци Ци приказы...
你尽乱说些什么呀?
Да что ты такое несёшь?
先说好,这事只能你知我知。这些东西是我从城镇外面的墓里顺出来的,所以你可不能对卡斯特乱说。
Во-первых, это все сугубо между нами. Я это нашел в могилах, так что не проболтайся Касту.
这是个敏感的问题。你跟别人这个话题的时候不可以乱说。
Ну и вопрос. Будь аккуратнее. Не всем Соратникам такой разговор придется по душе.
我并不确定梭默是否真的会接受我们的停战协定。这话你我知道就好了,不要乱说出去,知道吗?
Только есть еще и Талмор. И что-то мне подсказывает, что мир с ними долго не продержится. Но это останется между нами, хорошо?
你别乱说话,我会对你不薄的。
Ты будешь молчать, а я тебе за это заплачу. Щедро.
你在乱说什么话,把什么东西给你?
Я тебя не понимаю. Что ты хочешь?
我不知道你在说什么?建议你不要乱说话。
Не знаю, о чем это ты. Но на твоем месте я бы придержал язык.
这是个敏感的问题。你跟别人提起这个话题的时候不可以乱说。
Ну и вопрос. Будь аккуратнее. Не всем Соратникам такой разговор придется по душе.
我不太肯定梭默是否会真的接受我们的和平。这话你我知道就好了,不要乱说出去,好吗?
Только есть еще и Талмор. И что-то мне подсказывает, что мир с ними долго не продержится. Но это останется между нами, хорошо?
“一只喜欢乱说话的大嗓门黄鼠狼。当黄鼠狼觉得没人看着它的时候,行为就会变得很∗愚蠢……∗”他取下眼镜,摸了摸自己的鼻子。
«Болтливый любитель громкого стука. Когда такие проныры думают, что их никто не видит, то начинают ∗дурить∗...» Он снимает очки и потирает переносицу.
够了,别再乱说那套末日的疯话了!弓箭手号,请不要理会,他脑子不正常……
Прекратите свои апокалиптические бредни! „Стрелец”, пожалуйста, не обращайте внимания, он не в своем уме...
我不能随便乱说。
Я не могу разбрасываться словами.
再乱说话我就把你的舌头塞进喉咙里,让它从你的屁眼拉出来。
Еще одно слово скажешь - я тебе его в глотку так вобью, что из жопы вылетит.
叫那群该死的诗人有种就下来,我会把笛子插入他们那些胡乱说话的屁眼里。
Пусть только спустятся, поэты недотраханные... Я им эти флейты в жопу засуну, богохульникам...
搞不清楚的东西还是别乱说。
Я думаю, что если чего не понимаю, то лучше и не говорить.
别乱说了,我可不记得我答应过你什么东西。
Не преувеличивай, я тебе ничего не обещал.
别乱说话!
Ты это что такое говоришь?
我真的不能随便乱说。
Я и вправду не могу болтать понапрасну.
真的?我不会说谎。这话从你口中说出来,我想不是乱说的。但我一定要知道原因。
Действительно? Я не буду врать. То, что это говоришь именно ты, очень важно. Но я должен знать, почему ты так думаешь.
我的天啊,这种事别乱说出去。我跟你说,你需要他们的帮忙。
Боже ты мой, да хватит уже. Я говорю тебе без них не обойтись.
你说得对,老大。我不应该随便乱说话的。我真笨。
Абсолютно верно, босс. Не нужно было мне этого говорить. Это я по глупости.
别乱说。要不是你,我不可能有这么大的进展。
Не смеши меня. Если бы не ты, мы бы вообще не добились таких успехов.
不不不……不懂别乱说喔。
Нет, нет, нет... вы не понимаете.
你没有乱说一番鬼话,你做得很好。
Нормально у тебя все получается. Продолжай.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск