事实不清
shìshí bù qīng
неясность; сомнение; сомнительность (чего-л.)
shìshí bù qīng
неясность; сомнение; сомнительность (чего-л.)примеры:
那真的不是我的领域。我只想查清事实真相。
Ничего об этом не знаю. Я всего лишь хочу докопаться до истины.
查清事实
check up on the facts
弄清事实真相
прояснить факты
你还不明白吗?还要发生什么你才能认清事实的真相?
Что, неужели еще непонятно? Что еще должно случиться, чтобы вы все проснулись и поняли, что происходит?
并不是。而且就算我是,我也没做过任何事实上违法的事情。清清白白。
Нет. А даже если бы и был, я не занимаюсь ничем противозаконным. Мне нечего предъявить.
这东西有毒,你越早看清事实,越好。
Это отрава. Чем скорее ты это поймешь, тем лучше.
实话实说吧。告诉警督你吸过了。澄清事实。
Время открыть правду. Скажи лейтенанту, что ты немного под кайфом. Разряди обстановку.
你终于放弃种族歧视偏见,看清事实了。
Я рад, что ты наконец отказался от расистских предубеждений и взглянул в лицо фактам…
现在你看清事实了吧?你可以在我伤害你以前滚出这里吗?
Может, хватит на меня любоваться? Давай ты уйдешь отсюда, пока они не заставили меня что-нибудь с тобой сделать?
从现在开始我们就分道扬镳,战士,认清事实吧。
Наши пути разошлись, солдат. Смирись.
匕港镇和阿卡迪亚都完蛋了。你最好快点认清事实。
Фар-Харбор и Акадия обречены. Вам нужно как можно быстрее это понять.
这一切关于∗管辖区∗的话题真的束缚了我的风格。我只想查清事实真相。
Все эти заморочки с ∗юрисдикциями∗ только портят мой стиль. Я лишь хочу докопаться до истины.
有些掠夺者说也许他过太爽,但我其实不清楚。
Некоторые говорят, что он обленился и не захотел ничего менять. Но я точно не знаю.
有时候我们都会有这种感觉,恐怕这里确实不存在所谓的∗警察∗。而事实是树上挂了一具尸体——总要有人查清楚是谁做的。如果我们不管,其他人更不会了。
Все мы порой так себя ощущаем. Нет у нас, боюсь, ∗настоящих полицейских∗. Зато есть тело на дереве — и кто-то должен выяснить, как оно там оказалось. Не займемся мы — не займется никто.
与事实不符
не соответствует фактам
他对这件事不清楚,再说,他也不想插手。
He doesn’t know anything about the matter; besides, he doesn’t want to get involved.
пословный:
事实 | 不清 | ||
1) факт; обстоятельство; событие; явление
2) де-факто; на деле; фактически; в действительности; фактический
3) правда; истина
|
1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете)
2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
3) беспорядочный, запутанный
|