二人称
èrrénchēng
1) грам. второе лицо
2) лит. опущение одного иероглифа имени при обращении ко второму лицу
в русских словах:
выпариться
-рюсь, -ришься〔完〕выпариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)蒸洗干净. Одежда ~илась. 衣服蒸洗干净了。 ⑵(不用一、二人称)(水分)蒸发掉; (因蒸发)变稠. Вода ~илась. 水分蒸发掉了。 ⑶〈口〉洗蒸汽浴.
выпереть
-пру, -прешь; -ер, -рла; -ер-тый〔完〕выпирать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 推出; 挤出, 压出; 排出. льдом ~рло баржу. 冰把驳船挤出来了。 ⑵(不用一、二人称)伸出. Бревно ~рло из стены. 梁从墙壁里突出来。
зайтись
-йдтся; -шлся, -шлась; зашедшийся〔完〕заходиться, -одится〔未〕〈口〉 ⑴ (不用一、二人称) 麻木. Руки зашлись от холода. 手冻木了。 ⑵ (因长时间哭、笑或咳嗽等) 闭气. Ребёнок зашёлся в плаче. 小孩子哭闭了气。〈〉 Сердце зашлось 心紧缩了一下. Дух зашёлся 闭气了; 呼吸中断了.
закраснеть
-ею, -еешь〔完〕 ⑴(不用一、二人称)红色(的东西)呈现出来. ⑵开始发红, 变红. истья ~ели. 树叶变红了。
закраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)开始呈现红色, 开始发红. ⑵(羞得、激动得)脸红起来. Девушка ~лась от волнения. 姑娘激动得脸都红了。
закупориться
-рюсь, -ришься〔完〕закупориваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)堵塞, 塞紧; 阻塞. Бутылка ~илась. 瓶子塞紧了。Кишка ~илась. 肠子阻塞了。 ⑵〈转, 口〉(紧闭门窗把自己)关在屋里; 闭门独居; ‖ закупорка〔阴〕.
замаслиться
2) (不用一、二人称) 〈转, 口〉 (眼睛由于强烈欲望或兴奋而) 开始发亮, 明亮起来
заныть
3) (不用一、二人称) 酸痛起来
запариться
-рюсь, -ришься〔完〕запариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉(在蒸浴室)蒸得浑身疲软. ⑵〈口〉(马被赶得)浑身是汗. ⑶〈转, 俗〉(走、工作得)疲乏已极. ⑷(不用一、二人称)用蒸汽加工, 用开水烫. Свкла ~илась. 甜菜蒸过了。‖ запарка〔阴〕(用于③解).
издёргаться
1) (不用 一、二人称) (被)扯坏, 拉坏, 撕坏
измочалиться
-люсь, -лишься〔完〕измочаливаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)散成乱绺, 散成细缕. Вервка ~илась. 绳子散成绺了。 ⑵〈转〉极度疲劳, 疲惫不堪. Он совсем ~ился за последнее время. 近来他极度疲惫。
истаскаться
-аюсь, -аешься〔完〕истаскиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)穿坏, 用坏. Костюм ~кался. 衣服穿坏了。 ⑵〈转〉(因放纵无度)疲惫, 精力耗尽.
кликать
3) (不用一、二人称) 〈专〉 (天鹅、雁等飞禽) 高声叫
корёжить
-жу, -жишь〔未〕скорёжить, -женный〔完〕〈俗〉 ⑴что 连根拔. Буря корёжила деревья. 暴风把一些树木连根拔起。 ⑵(用作无)что 使弯曲, 使翘起. Фанеру корёжило от сырости. 胶合板因受潮翘了起来。 ⑶(也用作无)кого-что 使抽搐. ⑷(不用一、二人称, 也用作无)кого〈转〉使愤怒, 使激愤. Всякая грубость его корёжит. 任何粗暴的言行都会使他恼怒。
корёжиться
-жусь, -жишься〔未〕скорёжиться〔完〕〈俗〉 ⑴(不用一、二人称)(因过分受潮, 干燥)弯曲, 翘起. ⑵抽搐, 痉挛.
мотаться
1) (不用一、二人称) 〈口〉摆动, 来回晃动
нагреметь
-млю, -мишь〔完〕〈口〉 ⑴隆隆响, 发轰隆声. ⑵(不用一、二人称)〈转〉轰动一时. Фильм ~л. 影片轰动一时。
налезть
(不用单一、二人称), -зет; -ез, -зла〔完〕налезать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴爬来; 爬上(好多). ~ на трапы 爬上舷梯. ~зли насекомые. 爬来了好多虫子。 ⑵ (на кого-что 或无补语)穿 (或戴)得上. Сапоги еле ~зли. 靴子勉强穿上了。Перчатки не ~ют на руки. 手套戴不进去。 ⑶на кого-что(移动着)靠上, 压上; 遮上, 挡上. льдины ~зли одна на другую. 冰块一个压一个。Шапка ~зла на нос. 帽子挡住了鼻子。
намотаться
-аюсь, -аешься〔完〕наматываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴ (不用一、二人称) 缠上, 绕上. Нитка ~талась на шпульку. 线绕在线轴上了。 ⑵〈口〉忙得疲乏, 张罗累.
напитаться
-аюсь, -аешься〔完〕напитываться, -ается(用于②解)〔未〕 ⑴〈口, 谑〉吃饱, 吃足. ⑵(不用一、二人称)(чем 或无补语)浸透, 吸入(液体等); (空气中)充满(某种气味). Земля ~талась водой. 大地浸透了水。
наплыть
-ыву, -ывёшь; -ыл, -ла, -ло〔完〕наплывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(航行)碰上, 撞上. ~ на подводный камень 触礁. ~ на мель 搁浅. ⑵(不用一、二人称)(漂来)积聚在一起. ~ыло много тины. 漂来的许多水藻聚在一起了。 ⑶(不用一、二人称)(流质、凝结物)形成, 淤成. В котле ~ыла накипь. 锅炉里生了水锈。⑷(不用一、二人称)(云、雾等漂浮着)盖住, 遮上. Туча ~ыла на солнце. 乌云遮住了太阳。‖ наплыв〔阳〕(用于②③解).
наползти
-зу, -зёшь; -полз, -зла〔完〕наползать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(爬着)碰上, 撞上. ~ на пень 撞到树桩上. ⑵(不用一、二人称)爬进, 爬来(若干). Муравьи ~зли в варенье. 一些蚂蚁爬进了果酱。
насидеть
-ижу, -идишь; -иженный〔完〕насиживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)孵. Из ~иженного яйца вылупится птенец. 雏将从孵化的蛋中钻出来。 ⑵〈口〉坐出(病)来. ~ геморрой 坐出痔疮. ⑶〈口〉(因久坐而)坐暖. встать с ~иженного места 从坐暖的地方站起来. 〈〉 Насиженное место (或 гнездо) 〈口〉待惯的地方.
наскакать
-ачу, -ачешь〔完〕наскакивать, -аю, -аешь(用于①解)〔未〕〈口〉 ⑴на кого-что(疾驶时)撞上, 碰上. ~ на прохожих 撞到行人身上. ~ на забор 撞到栅栏上. ⑵(不用单一、二人称)驶来, 驰来(若干、许多).
натаять
-аю, -аешь; -янный〔完〕натаивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 使(若干冰、雪)融化. ~ полное ведро снегу 把满满一桶雪融化成水. ⑵(不用一、二人称)融化(若干). За день ~яло много снегу. 一天时间很多雪都化了。
натрудиться
-ужусь, -удишься〔完〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)过度劳累, 累疼. Руки ~лись. 两只胳膊都累酸了。 ⑵干够. ~ за день 干一天干够了.
натрястись
-сусь, -сёшься; -ясся, -слась〔完〕натрясаться, -ается(用于②解)〔未〕〈口〉 ⑴受(长时间剧烈)颠簸; (长时间)发抖. ~ в грузовике 在卡车上受颠簸. ~ от страха 吓得直哆嗦. ~ на морозе 冻得发抖. ⑵(不用一、二人称)(因震动)洒落, 散落. ~слось много груш. 晃掉许多梨。
обесцветиться
-ечусь, -етишься〔完〕обесцвечиваться, -аюсь, -аешься 〔未〕 ⑴(不用一、二人称)退色. Ткань ~илась от времени. 布因日久退色了。 ⑵〈转〉变得平淡无味; 变得无特色. Язык писателя ~ился. 作家的语言变得平淡无味了。
облегчиться
, -чусь, -чишься〔完〕облегчаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(重量)变轻, 减轻. ⑵(不用一、二人称)(负担)减轻, 变容易. Труд ~ился. 劳动减轻了。 ⑶轻松, 轻快. Душа ~илась. 心情松快了。
облезть
2) (不用一, 二人称) (颜色, 油漆等) 剥落
обсесть
(不用单一、二人称), -сядет, -сядем; -сел, -ла〔完〕обседать, -ает, -аем〔未〕кого-что〈口〉围着…坐下来; 在…周围坐满; …上面落满. Мухи ~ели сахар. 糖上落满了苍蝇。Ребятишки ~ели рассказчика. 孩子们围坐在讲故事人的周围。
окрутиться
-учусь, -утишься〔完〕окручиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)чем〈口〉给自己缠上 (或包上、裹上). ⑵〈旧, 俗〉结婚.
опушить
-шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
отвертеться
-ерчусь, -ертишься〔完〕 ⑴(不用一、二人称)〈口〉拧松, 拧下来. ⑵от чего〈口〉躲避, 逃避, 规避. ~ от ответственности 逃避责任.
открутиться
-учусь, -утишься〔完〕откручиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(被)拧开; (被)捻开. Гайка ~илась. 螺母拧开了。 ⑵〈俗〉躲避开, 摆脱.
отмякнуть
-ну, -нешь; -як, -кла; -якший〔完〕отмякать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)因潮湿而变软, 泡软. ⑵〈转, 俗〉(态度)和缓, 软化. Суровый старик ~як. 严厉的老人态度和缓了。
отплеснуть
-ну, -нёшь; -лёснутый〔完〕отплёскивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用完)(不用一、二人称)(水、浪遇阻后)激回, 倒流. ⑵что 或 чего〈口〉泼出(一些), 撩出(一些). ~ воды из кружки 把茶缸里的水泼出一些.
отпочковаться
-куется, -куемся, -куетесь, -куются〔完〕отпочковываться, -ается〔未〕от чего ⑴(不用一、二人称)〈生物〉孢芽繁殖. ⑵(不用单一、二人称)(从整体中)分出. От производственного объединения ~ковался новый завод. 从生产联合企业中分出来一个新工厂。‖ отпочкование〔中〕.
пережариться
-рюсь, -ришься〔完〕пережариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)炸 (或烤、煎、炒)得过火. Мясо ~илось. 肉炸得过火了。 ⑵〈转, 俗〉晒得过火, 晒坏. ~ на солнце 在太阳光下晒坏.
пережениться
(不用单一、二人称), -енится〔完〕(许多人、所有人)娶妻, 结婚, 成婚. Ребята ~лись поголовно. 孩子们个个都结婚了。
перележать
-жу, -жишь〔完〕 ⑴躺得过久; (不用一、二人称)放坏, 搁坏. ~ на солнцепёке 在太阳地儿躺得过久. Огурцы ~ли. 黄瓜放坏了。 ⑵кого〈口〉比…躺得久. ⑶(что 或无补语)〈口〉躺(一段时间), 躺着等…过去. ~ в укрытии до конца бомбёжки 在掩蔽部里躺到轰炸结束.
перемереть
(不用单一、二人称), -мрёт; перемер 或 -мёр, -мерла 或 -мёрла, перемерло 或 -мёрло; -мерший〔完〕перемирать(不用单一、二人称), -ает〔未〕〈口〉(全部、许多)死亡.
перемёрзнуть
-ну, -нешь; -ёрз, -зла; -ёрзший〔完〕перемерзать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉冻僵. Ноги ~зли. 两只脚都冻僵了。Он ~ёрз в дороге. 他在路上挨了冻。 ⑵(江、河、水库、水塘等)结冻. Река ~зла. 封河了。 ⑶(不用一、二人称)冻死(指全部、许多). Мухи ~зли. 苍蝇都冻死了。Яблони ~зли. 苹果树冻死了。
переработаться
-аюсь, -аешься〔完〕перерабатываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(被)消化. Пища ~талась. 食物消化了。 ⑵〈口〉累坏, 疲劳过度.
перетревожиться
-жусь, -жишься〔完〕 ⑴非常焦急, 非常惊慌. ⑵(不用一、二人称)(许多人)焦急不安. Все родные ~лись. 亲人们都焦急不安。
переть
3) (不用一、二人称) 露出来; 冒出来, 长出来; (用作无)что 使突出来, 使拱出来; (明显地)表现出来
подвалить
-алю, -алишь; -аленный〔完〕подваливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 添上一些, 再倒 (或撒)上一些. ~ песку 添上一些沙子. ⑵(用作无)кого-чего〈俗〉增加, 补充. ~ило мне ещё две роли. 又给我加上了两个角色。 ⑶(不用一、二人称)(船)靠岸, 靠码头; ‖ подвалка〔阴〕〈专〉(用于①解).
подгулять
-яю, -яешь〔完〕〈俗〉 ⑴微醉. ⑵(不用一、二人称)〈口, 谑〉做得不太好, 不成功. Пирог у меня сегодня ~л. 今天我的馅饼烤得不怎么好。
полыхать
-аю, -аешь〔未〕полыхнуть, -нёт(用于①②解)〔完一次〕 ⑴(不用一、二人称)猛烈的燃烧, (烈焰)熊熊燃烧. ~ает пожар. 烈火熊熊。 ⑵(不用一、二人称)〈转〉发光, 闪射. Закат ~ает. 霞光万道。 ⑶〈转〉发红, 泛红. Щёки ~ют. 两颊泛红。
пошаливать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉时而淘气, 时而有点调皮. ⑵(不用一、二人称)〈转〉不大正常, 有点毛病. Сердце ~ет. 心脏有点不正常。 ⑶〈转, 俗〉行凶作恶, 行劫; 偷盗. Одному ехать страшно: в лесу ~ют. 一个人走危险, 林子里有行凶作恶的。
прикипеть
1) (不用一、二人称) 巴(锅)
припомниться
-нюсь, -нишься〔完〕припоминаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴想起来, (往事)重现在脑中, 涌上心头. ~ились чьи-то стихи. 想起了某人的诗句。 ⑵(只用完)(不用一、二人称)кому 给…记笔帐, 记恨…ладно, это всё тебе ~ится!算啦, 所有这一切都给你记笔帐!
прокоптить
-пчу, -птишь; -пчённый (-ён, -ена) 〔完〕прокапчивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 熏制(食品). ~ окорок 熏火腿. ⑵(что 或无补语)(只用完)熏(若干时间). ⑶(不用一、二人称)(只用完)冒着烟点燃, 冒着烟燃烧(若干时间). Керосинка ~ила целый час. 煤油灯冒着烟, 点了整整一个钟头。⑷кого-что〈口〉把…熏黑. ~ лёгкие табаком 吸烟草把肺熏黑.
прокоптиться
-пчусь, -птишься〔完〕прокапчиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)熏好, 成为熏制的(指食物). Окорок ~ился. 火腿熏好了。 ⑵〈口〉(被)熏黑. Вся комната ~илась. 整个房间都被熏黑了。
прокуриться
-урюсь, -уришься〔完〕прокуриваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉满都是烟味, 被烟熏黑. лёгкие ~ились. 肺因吸烟被熏黑了。 ⑵(只用完)(不用一、二人称)冒烟, 喷烟(若干时间).
проточить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕протачивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)蛀成孔, 咬出小窟窿眼儿. Жучок ~ил стены. 蠹虫把墙蛀出了窟窿眼儿。 ⑵〈技〉旋出孔, 车出沟槽. ⑶(不用一、二人称)(流水)冲出孔, 冲成沟. ⑷(只用完)旋, 车(若干时间).
прохватить
-ачу, -атишь; -аченный〔完〕прохватывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(不用一、二人称)〈口〉(寒气、湿气等)侵透; 使颤抖 (或恐惧)起来; (用作无)使受凉. Холод ~ил меня всего. 寒气侵透我全身。Его ~ило сквозняком. 过堂风使他受凉了。 ⑵〈俗〉使受很深的伤; 咬穿, 咬透; 射穿, 射透. Собака ~ила его до кости. 狗把他咬得都碰到骨头了。 ⑶〈俗〉公开地严厉批评. ~ (кого) на собрании 在会上严厉批评…
размыться
-моюсь, -моешься〔完〕размываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉长时间仔细地洗起澡来. ⑵(不用一、二人称)(被)冲宽; (被)冲毁. Берег ~ылся. 堤岸冲毁了。‖ размыв〔阳〕(用于②解).
разопреть
-ею, -еешь〔完〕разопревать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(用文火)煮涨, 煮软. Горох ~ел. 豌豆煮涨了。Каша ~ела. 粥煮烂了。 ⑵〈俗〉出汗出得浑身疲乏无力. ~ после бани 洗澡之后出汗出得浑身疲乏无力.
разостлаться
或 расстелиться, расстелется〔完〕расстилаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)铺上; 完全遮盖上; 弥漫, 笼罩. Туман ~тлался по земле. 雾气笼罩了大地。 ⑵(不用一、二人称)(大面积的东西)展现出. Перед нашими взорами ~тлалось озеро. 在我们眼前展现出一个湖。 ⑶(不用一、二人称)〈转〉(贴地)疾走, 疾驰. ⑷(只用未)〈转, 口〉奴颜婢膝, 谄媚逢迎. Хозяин ~тила-лся перед именитым гостем. 主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
раскиснуть
-ну, -нешь; -ис, -сла〔完〕раскисать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(和好的面)发酵. Тесто ~сло. 面发起来了。 ⑵〈口〉(变得)没有精神, 精神不振. ~ от духоты 闷热得打不起精神. ⑶〈口, 不赞〉大动感情, 十分激动.
распариться
-рюсь, -ришься〔完〕распариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)蒸软, 泡软, 烫软. Репа ~илась. 萝卜蒸软了。 ⑵〈口〉热得出汗. ~ в бане 在澡堂里热得冒汗. От быстрой езды лошадь ~илась. 因为走得快, 马热出汗来了。
распределиться
1) (不用单一、二人称) 分配, 分; 分成(组)
расставиться
(不用单一、二人称), -ится〔完〕расставляться, -яется〔未〕摆好, 布置好; 排列好. Мебель удобно ~илась. 家具布置得很合适。Мы ~ились в линию. 我们站成了一排。
расходоваться
⑵ (不用一、二人称) (被)消费, (被)消耗; (被)使用.
расшнуроваться
-руюсь, -руешься〔完〕расшнуровываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(打结的带儿)散开. Ботинки ~овались. 皮鞋带儿开了。 ⑵解去, 除去(自己身上系衣服、鞋的绳带儿等).
революционизироваться
-руюсь, -руешься〔完, 未〕 ⑴革命化, 成为革命的. ⑵(不用一、二人称)发生变革, 进行革命. Наша техника ~лась. 我国的技术发生了变革。
сгрудиться
(不用单一、二人称), -ится〔完〕сгруживаться, -ается〔未〕〈口〉聚成一堆; 聚集到一起. ~илось много зрителей. 聚集了许多观众。
слюбиться
(不用单一、二人称), -юбится〔完〕слюбляться, -яется〔未〕〈俗〉相爱, 相亲相爱.
смякнуть
-ну, -нешь; -як, -кла〔完〕смякать, -аю, -аешь〔未〕〈俗, 不赞〉 ⑴(不用一、二人称)变软, 软化. ⑵软弱下来, 变懦弱.
спариться
-рюсь, -ришься〔完〕спариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴с кем-чем 合在一起, 配成一对. ⑵(不用一、二人称)(动物)交配, 交尾; ‖ спаривание〔中〕.
сселиться
(不用单一、二人称), -ится〔完〕сселяться, -яется〔未〕(从不同地方)搬到一起(居住); ‖ сселение〔中〕.
стиснуться
-нется〔完〕стискиваться, -ается〔未〕 ⑴挤紧, 夹紧, 咬紧. Зубы ~улись. 牙齿咬紧了。 ⑵(不用单一、二人称)〈口〉(许多人)挤在一起. ~улись в одном купе десять человек. 十个人挤在一个包间里。
схлестнуться
-нусь, -нёшься〔完〕схлёстываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)〈口〉(物体)纠结在一起, 交织在一起. Верёвки ~улись. 绳子乱了。 ⑵〈转, 俗〉=сцепиться сцепляться②解.
таращиться
-щусь, -щишься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)(由于惊奇眼睛)大睁, 瞪圆. ⑵на кого-что 睁大眼睛看, 瞪圆眼睛看. Что ты на неё ~ишься?你干吗眼睛瞪得圆圆地看着她?
умягчиться
-чусь, -чишься〔完〕умягчаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧〉 ⑴(不用一、二人称)变柔软, 软化. ⑵变温和些.
уродить
-ожу, -одишь; -ождённый (-ён, -ена) 〔完〕урождать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)что 出产, 生产, 长出. Земля ~ила хороший урожай. 土地长出了好庄稼。 ⑵кого〈口〉生, 养.
хрупать
-аю, -аешь〔未〕хрупнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈口〉 ⑴что 吃…咬得嗄巴嘎巴响. ~ сахар 把糖咬得嘎巴响. ⑵(只用完)(不用一、二人称)喀嚓一声破裂. Тарелка ~ла. 盘子喀嚓一声碎了。
хрястнуть
-ну, -нешь〔完〕〈俗〉 ⑴(不用一、二人称)(喀嚓一声)碎裂. ⑵кого-что 用力打, 向…嗖的一声打去.
щерить
-рю, -ришь〔未〕ощерить〔完〕что ⑴龇(牙), 露(齿). ~ зубы 龇牙. ⑵(不用一、二人称)竖起(毛).
щериться
-рюсь, -ришься〔未〕ощериться〔完〕 ⑴龇牙. ⑵(不用一、二人称)毛竖起来.
яриться
... показаны только вне сочетаний, сузьтеярюсь, яришься〔未〕 ⑴〈旧〉愤怒, 大怒. ⑵〈转〉(自然现象的)狂暴, 汹涌. ~ятся волны. 波涛汹涌。 ⑶(不用一、二人称)(动物)发情.
примеры:
就在这里,你的口袋里装着一支勇敢的小小军队。人称第一吸烟排。二十位勇敢的士兵向你立正敬礼,时刻准备为你赴汤蹈火,指挥官……
В твоем кармане целая маленькая храбрая армия. Первый дымный взвод. Двадцать храбрецов стоят навытяжку, готовые по первому приказу влезть в самое пекло...
人称煮婆的老巫妪,在三姊妹中年龄排第二,但体型却是排第一。传说煮婆十分擅长调配魔法药水,在更多可怖的传说中,她知道十几种人肉汤的食谱。
Ведьма по прозванию Кухарка была средней из трех сестер по возрасту, но первой по размерам. Кухарка, как говорили, варила магические зелья, а некоторые легенды рассказывали, будто знала она не менее дюжины разных блюд из человечины.
这个可怕的地方曾是阿莱克丝塔萨的梦魇。在被凡人称为“第二次大战”的时期,她被锁在下面的深渊中,产下备受折磨的后代,供被恶魔腐蚀的部落使用。
Это ужасное место было кошмаром Алекстразы. В эпоху, которую смертные называют Второй войной, она была закована в кандалы глубоко в недрах земли, в то время как ее потомство было вынуждено служить мучителям из оскверненной демонами Орды.
пословный:
二人 | 人称 | ||
два человека
|