二虎相斗,必有一伤
èr hǔ xiāng dòu,bì yǒu yī shāng
когда бьются два тигра, один из них обязательно получит ранение (в любой борьбе, всегда кто-то остается проигравшим)
两只凶恶的老虎争斗起来,其中必有一只受伤。比喻敌对双方实力都很强,激烈斗争的结果,必有一方吃亏。
èr hǔ xiāng dòu bì yǒu yī shāng
谓两强相斗,必有一方伤亡。
如:「他们互相火拼,争夺势力,却没想到二虎相斗,必有一伤,反使旁人坐收渔利。」
èr hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng
lit. when two tigers fight, one is sure to be wounded (idiom)
fig. if it comes to a fight, someone will get hurt
【释义】两只凶恶的老虎争斗起来,其中必有一只受伤。比喻敌对双方实力都很强,激烈斗争的结果,必有一方吃亏。
【出处】明·烟霞散人《斩鬼传》第四回:“这叫做二虎相斗,必有一伤,待他伤了一个,便容易了。”
примеры:
两虎相争,必有一伤。
When two tigers fight, one is sure to lose.
пословный:
二虎 | 相斗 | , | 必有 |
一 | 伤 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) рана; ранение
2) вредить; причинять вред; портить
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
|