亏本
kuīběn
![](images/player/negative_small/playup.png)
нести (терпеть, иметь) убыток; в убыток; убыточный
ссылки с:
𠄯kuīběn
понести убытки; убытки; убыточныйв убыток; потерпеть убытки; приносить убыток
kuīběn
терпеть, нести убыткиkuī běn
<亏本儿>损失本钱;赔本:做买卖亏了本 | 工厂经营得好,不会亏本。kuīběn
[lose one's capital; suffer a loss; be in the red] 赔本; 损大于益
kuī běn
损失资本。
如:「这种亏本的生意他不做。」
kuī běn
to make a losskuī běn
lose money in business; lose one's capital; at a loss; suffer a deficit:
亏本卖出 sell one's hens on a rainy day
亏本生意 a losing proposition
听说他做生意亏本了。 I hear that he is losing by his business.
kuīběn(r)
lose money in business; lose one's capital
你怎么净做亏本的买卖? Why do you always lose money in business?
lose money; loss capital; loss one's capital; red ink
частотность: #24097
в русских словах:
безубыточный
无亏损的, 不亏本的, -чен, -чна〔形〕无亏损的, 不亏本的. ~ое предприятие 无亏损的企业; ‖ безубыточно; ‖ безубыточность〔阴〕.
дефицитный
1) (убыточный) 亏损 [的] kuīsǔn[de], 亏本的 kuīběnde; 有 赤字的 yǒu chìzì-de
дефицитное предприятие - 亏损企业; 亏本企业
невыгодно
1) нареч. 不利地 bùlìde; (убыточно) 亏本地 kuīběnde
он невыгодно продал машину - 他亏本地把汽车卖去
2) в знач. сказ. (не даёт прибыли) 无利 wúlì, 亏本 kuīběn
проторговаться
(потерпеть убыток) 赔钱 péiqián, 亏本 kuīběn; (разориться) 赔光 péiguāng
убыточить
使亏本
убыточно
〔副〕 ⑴убыточный 的副词. ⑵(无, 用作谓)(接动词原形)亏本; 吃亏.
синонимы:
примеры:
亏损企业; 亏本企业
дефицитное предприятие
他亏本地把汽车卖去
он невыгодно продал машину
亏本的交易
невыгодная сделка
枪毙的生意有人做,亏本的生意没有人做。
Есть люди, которые занимаются "расстрельным" бизнесом, но нет людей, которые занимаются убыточным.
亏本卖出
sell one’s hens on a rainy day
听说他做生意亏本了。
I hear that he is losing by his business.
你怎么净做亏本的买卖?
Why do you always lose money in business?
亏本出售的商品
distress merchandise; distressed goods
亏本的出口
bleeding export
亏本的生产
wasteful production
大量的亏本
большой убыток
再便宜我就要亏本了
Я потеряю деньги, если продам еще дешевле
商人不做亏本的买卖
Бизнесмены не занимаются убыточным делом
[直义] 卖得太贱, 就得亏本; 卖得太贱, 就赚不了钱.
[变式] продешевить - барыша не нажить.
[变式] продешевить - барыша не нажить.
продешевить - с проторжкой быть
(见 Убыток уму прибыток)
[直义] 亏本能使人获利.
[直义] 亏本能使人获利.
убыток учит нажить прибыток
不过多亏本地人相救,我才能活着站在这里,现在我打算找一份水手的工作,然后…开始环游世界的旅程!
Но, к счастью, местные помогли мне. Без их помощи меня бы уже не было. Сейчас я планирую найти работу на корабле, а потом... Отправлюсь в кругосветное путешествие!
你看看这鱼多新鲜,买一条你小赚,买两条我小亏,买三条我都亏本了!多买多赚你懂吗!
Это свежайшая рыба. Если ты купишь одну рыбу, то ты останешься в плюсе. Если ты купишь две, то я немного потеряю. Но если ты купишь три рыбы, то для меня это будет огромная потеря. Чем больше ты покупаешь, тем больше ты получаешь. Понятненько?
那我就把布料当裹尸布卖,怎样都不亏本!
Тогда продам сукно на саваны. Всяко заработаю.
他们亏本出售货物。
They sold the goods at a loss.
因为他缺钱,他将亏本出售他的房子。
He will sell his house at a sacrifice because he needs money.
他到海外去工作的时候亏本出售了他的汽车。
He sacrificed his car when he went abroad to work.
我不该这样抱怨,但是我必须承认,由于阿尔菲的损失,还有比约恩那些贵重的工具,在这种情况下,我宁可亏本也要制造一些优秀的产品。我想我只是不太适合这一行的工作。
Если честно, то мне грех жаловаться. Однако вместе с Алфи пропали самые ценные инструменты, и без них мне сложно делать товары надлежащего качества. Похоже, я просто не гожусь для этой работы.
别让我做亏本生意就好。
Главное хоть что-нибудь мне оставь.
我们双方都各取所需,这绝不会是亏本交易。贸易?
Сделка не может быть несправедливой, если обе стороны получают то, что им нужно. Будем торговать?
那是亏本的投资。
Это было плохое вложение средств!
一些亏本投资和股东的抱怨。你可以帮助我吗?
Несколько неудачных инвестиций - и акционеры уже начинают ворчать. Поможете мне?
начинающиеся: