亏本生意
kuīběn shēngyì
торговля в убыток
kuīběn shēngyì
торговля в убытокдефицит бизнеса
bad bargain
a losing proposition
kuīběn shēngyì
losing propositiona lossing proposition; bad bargain; lossing proposition
примеры:
别让我做亏本生意就好。
Главное хоть что-нибудь мне оставь.
我做这生意亏了本。
I have lost money by the business.
听说他做生意亏本了。
I hear that he is losing by his business.
枪毙的生意有人做,亏本的生意没有人做。
Есть люди, которые занимаются "расстрельным" бизнесом, но нет людей, которые занимаются убыточным.
这把生意亏了,赔了个底儿掉
в этой сделке потерпел колоссальный убыток
赔本生意
убыточная торговля
蚀本生意
убыточная торговля (сделка)
折本生意
a losing business; a bad bargain
书本生意如何?
Как идет торговля книгами?
他不会做贴本生意的。
He wouldn’t operate a losing business.
我是这个茶摊的主人,小本生意,赚不来多少钱。不过啊,故事倒是不少。
Я владелец этой чайной лавки. Не самый прибыльный бизнес, зато можно услышать множество различных историй.
就在最近,我生意的规模终于能让我跻身于璃月商行,告别小本生意了。
Но это осталось в прошлом. Теперь я веду серьёзные сделки прямо с Цисин. Я уже совсем не малый бизнес!
пословный:
亏本 | 本生 | 生意 | |
1) родной (о родителях)
2) Бунзен (фамилия)
3) Джатаки (притчи о земных перевоплощениях Будды)
|
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|