亡者的统治
_
Власть мертвых
примеры:
这个名叫钢齿土狼的生物游走于贫瘠之地南面的千针石林,它是个残暴的统治者,它率领着其它的土狼,给原本平静的兽群带来恐惧和无谓的伤亡。
Гиена по кличке Сталезуб бродит по Тысяче Игл, к югу от Степей. К этой зверюге прибиваются другие гиены, и вместе они держат всех остальных более мирных животных в страхе.
与刀塔食人魔的统治者——苟克决战的时刻即将来临。我要亲临现场,见证戈隆的死亡。
Скоро настанет пора встретиться лицом к лицу с Гоком, хозяином огров Камнерогов. И пора мне самому вмешаться, чтобы взять жизнь последнего гронна.
维利塔恩是紫水晶洞窟的萨特统治者。他是一名阴险的燃烧军团使者,他的存在只会导致混沌和死亡。不能让他继续活着!
Лорд Злоязыкий – правитель сатиров из Пещеры лиловых кристаллов. Это коварный агент Пылающего Легиона, поэтому его присутствие способно принести лишь смерть и разрушение. С ним нужно покончить!
他们雄伟的城市纳萨拉斯在很久以前就毁于一旦。城市的统治者法罗迪斯王子也一同灭亡。你们这些小东西太容易死掉了。
Их великий город Нарталас был уничтожен еще в незапамятные времена. Правитель Нарталаса принц Фарондис пал вместе с городом. Вы, малыши, так легко умираете...
在过去的多明纳里亚,各地统治者都会聘雇刺客。 不过,这些顶级杀手只对自己的同路人完全效忠。 即使旧王朝覆亡,这精英团体依旧安然无恙。
Правители древней Доминарии держали убийц на довольствии. Но истинная лояльность этих мастеров-убийц всегда была их собственной привелегией. Это элитное братство пережило падение старого королевского порядка.
「每个活人的族谱上都有世世代代的亡者。你比较想统治哪个领域?」~莉莲娜维斯
«На каждого из ныне живущих приходятся поколения умерших предков. Как думаешь, кем из них лучше править?»— Лилиана Весс
一只邪恶的夜行者统治一群亡灵法师,试着面对正义取得上风。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой некромантов - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
数世纪前,五位龙王征服死亡统治众生。
Много веков назад пятеро драконов победили смерть, чтобы править над живыми.
欺压人民的反动统治者
reactionary rulers riding roughshod over the people
比尔盖尔·雅尔(Birger Jarl,? -1266, 瑞典的统治者)
Биргер Ярль
虚假的统治者要被终结了!
Твоей наглой лжи конец!
铁普苏丹(1750-1799, 印度迈索尔国的统治者)
Типу Султан
我们是马卡斯城真正的统治者!
Мы законные правители Маркарта!
Типу Султан铁普苏丹(1750-1799, 印度迈索尔国的统治者)
типу султан
伊尔杜德米什(? -1236, 德里苏丹国的统治者)
Шамс-ад-дин Ильтутмыш
Типу Султан铁普苏丹(1750—1799, 印度迈索尔国的统治者)
типу султан
马默德-伽色尼(970-1030, 阿富汗伽色尼王朝的统治者)
Махмуд Газневи
Чезаре Борджа切萨雷·博贾(约1475-1507, 意大利罗马涅的统治者)
чезаре борджа
切萨雷·博贾(Cesare Borgia, 约1475-1507, 意大利罗马涅的统治者)
Чезаре Борджа
Чезаре Борджа切萨雷·博贾(约1475—1507, 意大利罗马涅的统治者)
чезаре борджа
统治者的更迭,对我而言只是一桩生意。
Вожди возвышаются и падают. А дело есть дело.
阿拉一乌德一丁·喀尔吉(1296―1316年德里苏丹国的统治者)
Ала-ад-дин Хнльджи
下一位,是香蕉王国的统治者:穆克拉!
Встречайте властелина бананов – короля Муклу!
许多被征服的国家必须向古罗马的统治者朝贡。
Many conquered nations had to pay tribute to the rulers of ancient Rome.
有些人生来就是统治者。其他人生来就要向他们俯首称臣。
Некоторые рождены, чтобы властвовать. Остальные рождены, чтобы преклоняться перед ними.
腓鲁兹一沙赫·图格拉克(1351-1388年, 德里苏丹国的统治者)
Фироз-Шах Туглак
Анна 津加. 姆班迪. 恩哥拉(1581/82-1663, 女, 恩车戈国(在今安哥拉)统治者, 马坦姆巴统治者)
Зинга Мбанди Нгола
“剑只是统治者的工具之一。王权之器,不一而足。”
Сила — это лишь одно из качеств, доступных владыке.
Хайдар Али海达尔·阿里(1722—1782, 印度迈索尔国的统治者, 南印度抗击英国侵略者的组织者)
хайдар али
一位统治者有权奢侈,你不觉得吗?梭默懂得这点。
Правителю пристало жить в роскоши, верно? Талмор это понимает.
封建统治者常给那些反抗他们的人加上大逆不道的罪名。
Feudal rulers often branded those who rebelled against them as traitors and heretics.
看起来冬驻的统治者没有多大变化嘛。不得不说我很惊讶。
Похоже, смена власти в Винтерхолде немногое изменила. Не могу сказать, что удивлен.
无情的弗尔泰斯特是铁血统治者,他唯一的弱点就是他最爱的女儿。
Король Фольтест суров и правит страной железной рукой. Его единственная слабость - любовь к собственной дочери.
查理·马特(约 688-741, 法兰克王国墨洛涅王朝末期的宫相, 王国的实际统治者)
Карл Мартелл
一只邪恶的夜行者统治一群强盗,试着面对正义取得上风。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой разбойников - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
海尔·艾德丁·巴尔伯鲁斯(约1483-1546, 阿尔及利亚的统治者, 奥斯曼帝国海军元帅)
Хайраддин Барбаросса
几千年前,锦绣谷的统治者从强大的梦光水晶中获得了能量。
Много тысячелетий назад правители Вечноцветущего дола черпали энергию из могущественного ревелитового кристалла.
回铁炉堡去告诉我父亲,铁炉堡的下一任统治者将会是个黑铁矮人。
Возвращайся в Стальгорн и скажи моему отцу, что наследником королевства будет дворф Черного Железа.
闭嘴,狩魔猎人,在你说太多之前。统治者无法忍受别人再次的拒绝。
Молчи, ведьмак, пока не наговорил глупостей. Правители не любят, когда им постоянно отказывают.
奥斯曼·丹·福迪奥(1744-1817, 富尔贝人反对西苏丹豪萨国的统治者而举行的起义的领导人)
Осман Дан Фодио
他们是马卡斯城旧统治者们的余孽,边峪的本土居民,也是一群老顽固。
Они потомки древних хозяев Маркарта. Коренные жители Предела. Приверженцы старых традиций.
在伊弗斯岛上,迅捷且强大的艾文负责执行史芬斯统治者之意愿。
На острове Эвос быстрые и грозные авены претворяют в жизнь указы правителей-сфинксов.
依格蒙德领主,他当领地的统治者还是太年轻,特别是在河湾地这破地方。
Ярл Игмунд. Слишком молод, чтоб управлять владением - особенно Пределом.
多数的术士和统治者出卖他们贪婪、渴望力量的灵魂来换取变种物质。
Большинство чародеев и правителей готовы душу продать, чтобы заполучить эти мутагены, по большей части они жаждут власти, богатства или всего сразу.
依格蒙德领主,他当领地的统治者还是太年轻,特别是在边峪这破地方。
Ярл Игмунд. Слишком молод, чтоб управлять владением - особенно Пределом.
城市的统治者是领主,住在龙临堡里。就是那个地方,瞧,山上那座要塞便是。
Правит городом ярл, который живет в Драконьем Пределе. Это вон та крепость на холме.
哈!你觉得你是垃圾大师?你在和垃圾之神说话!垃圾的统治者!所有被遗弃之物的主人!
Ха! Думаешь, ты <хламоуправитель/хламоуправительница>? Перед тобой Бог отбросов! Повелитель мусора! Властелин всего выброшенного и негодного!
(台佩莱纳的)阿里一巴夏(又名Али-паша Янинский约阿尼纳的阿里-巴夏, 1744-1822, 阿尔巴尼亚封建革, 巴尔干半岛部分地区的统治者)
Али-паша Тепеленский
如何跟风对话,如何聆听大地。这些就是我们的秘密,跟力量或者统治都无关。
Как говорить с ветром, как слушать землю - вот наши тайны. Ничего о силе и власти.
他们是马卡斯城旧统治者们的余孽,河湾地的本土居民,也是一群老传统的追随者。
Они потомки древних хозяев Маркарта. Коренные жители Предела. Приверженцы старых традиций.
那么你不妨去龙临堡拜见领主吧。他是白漫城的统治者,会告诉你该怎么做的。
Ступай в Драконий Предел и поговори с ярлом. Он правит Вайтраном и придумает, чем тебя занять.
天际在过去的一千年里统治者更换了数十次,但龙的回归,可是一个纪元才有一次。
Пройдут тысячелетия, в Скайриме сменятся сотни правителей, один за другим, но память о возвращении драконов останется навсегда.
天霜在过去的一千年里会更换数十名统治者,但龙的回归,可是一个纪年才有一次。
Пройдут тысячелетия, в Скайриме сменятся сотни правителей, один за другим, но память о возвращении драконов останется навсегда.
最坏的情况就是他们把我关进地牢嘛。我相信我们就算是面对统治者也要说实话,这是我们的权力。
А что они мне сделают? Самое худшее, бросят в темницу. А я считаю, что мы должны хранить свободу слова и говорить правду даже о власти. Это наше право.
我们的弓箭手是无与伦比的,但是我们能抵抗那些使人类成为世界统治者的残暴军队多久?
Наши лучницы - несравненны, но ты и сам найдешь ответ, ведьмак. Сколько еще сможем мы сопротивляться той грубой и бездумной силе, которая сделала людей хозяевами мира?
她杀了我的孩子,她称自己为海洋的统治者。她是个虚伪的神。杀死她,把她的所有徽记都带回来。
Она убивает моих детей. Она называет себя повелительницей океанов. Фальшивая богиня, и ничего более. Сокруши ее и принеси мне все ее головы.
我们是先祖神洲的特使,泰姆瑞尔的合法统治者。如果你想,我可以让你知道是为什么?
Мы посланцы Альдмерского Доминиона, законных правителей Тамриэля. Если хочешь, могу показать почему.
这些旗帜曾是乌鸦庭统治者的冠饰,但它们现在只象征着乌鸦王已经对君冠城宣战。
Некогда просто стяг властителей Вороньего двора, теперь же – напоминание о войне, которую Повелитель воронов объявил Королевской гряде.
我们是先祖神洲的特使,泰姆瑞尔的合法统治者。如果你希望,我可以让你知道是为什么。
Мы посланцы Альдмерского Доминиона, законных правителей Тамриэля. Если хочешь, могу показать почему.
图留斯将军不是这座城市的统治者,艾瑞库尔男爵。你难道忘了忠贞誓言了吗?
Этим городом правит не генерал Туллий, тан Эрикур. Или вы уже забыли, кому давали клятвы верности?
“战事连天,统治者不存在尽量,也无法选择。而应当即拔剑上马,保卫他的子民。”
Идет война. Правителю не время задумываться и выбирать. Время взять в руки щит и меч и защищать подданных.
那张上面有著我们慈悲统治者弗尔泰斯特封印的皇家敕令,那是可以剥夺他地位的东西!
Королевский указ, закрепленный печатью нашего милостивого короля Фольтеста, о смещении Талера с должности!
图利乌斯将军不是这座城市的统治者,艾瑞库尔武卫。你难道忘了忠贞誓言了吗?
Этим городом правит не генерал Туллий, тан Эрикур. Или вы уже забыли, кому давали клятвы верности?
[直义] 为真理而奋斗, 死了也心甘.
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
[例句] правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! ... И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?
за правду-матку и умереть сладко
梭默将高精灵的趾高气昂发扬到了极致——他们坚信自己才是泰姆瑞尔真正的统治者。
Высокие эльфы и раньше были спесивы, но теперь... Талмор возомнил, что является законным правительством всего Тамриэля.
钥匙是一枚戒指,佐拉姆之戒。它本属于这座城市的统治者,直到天崩地裂的海啸吞没了它。
Этим ключом является кольцо – кольцо Зорама. Оно принадлежало правителям этого города до того, как волны Раскола поглотили его.
我希望他下辈子投胎成阿尔贡人,住在贫民窟内,受尽心胸狭窄的诺德统治者的欺压。
Надеюсь, в следующей жизни он станет аргонианином и будет жить в нищете под властью какого-нибудь фанатичного норда-диктатора.
пословный:
亡者 | 的 | 统治 | |
1) беглец
2) покойник, мертвец, умерший
3) блуждающая душа; душа умершего
|
управлять (страной); господствовать, владычествовать, доминировать; правящий, господствующий, доминирующий; господство, власть, управление
|