人去楼空
_
люди ушли и место пустует
rénqù-lóukōng
[one sights recall to mind the memory of old friends] 唐·崔颢《黄鹤楼》诗: "昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。 "后以"人去楼空"表示旧地重游时触景生情, 思念故旧
rén qù lóu kōng
语本唐.崔颢.黄鹤楼诗:「昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。」后用以表示旧地重游时人事已非,或对故人的思念。
如:「数年后,回到故居,想要寻找昔日的游伴时,已是人去楼空,景物全非。」
rén qù lóu kōng
the people are gone and the place is empty (idiom)
the sight of a deserted place brings old friends to mind
the place is deserted
the birds have flown
rén qù lóu kōng
The dear one is gone and the chamber remains deserted.; find no one else in the room; In the room there is not a single soul.; Old sights recall to mind the memory of old friends.; The chamber is empty and not an inch of a shadow is visible.; The room is empty and the dear one is no longer there.; When the maiden is gone, the chamber will be empty.rénqùlóukōng
Old sights recall the memory of old friends..语本唐崔颢《黄鹤楼》诗:“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。”后即以“人去楼空”表达面对旧居怀念故人之意。
частотность: #52291
примеры:
先是人去楼空,「古华团」凋零成了区区百人的「古华堂」,再后,如今的「古华派」已是门可罗雀。
После целого ряда случаев дезертирства отряд Гу Хуа перегруппировался в небольшой дом Гу Хуа с несколькими сотнями учеников. Сегодняшняя школа Гу Хуа - это всё, что осталось от этой великой традиции...
这栋建筑看来人去楼空,但我建议仔细搜索一番。
Этот комплекс, на первый взгляд, пустует, но я все же предлагаю тщательно его обыскать.
我所知的避难所全都失败了。他们不是人去楼空,就沦落更惨的下场。
Все убежища, которые я знаю, потерпели поражение. Они пустые или, что еще хуже, заселены монстрами.
пословный:
人 | 去 | 楼 | 空 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
I сущ.
1) башня, вышка; двухъярусный дом; многоэтажное здание
2) терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни; архит. шатёр 3) этаж
4) терем; родовая морфема в названиях: а) мест для развлечений и увеселений; 新华楼 терем Синьхуа (название ресторана); 青楼 чайный домик, публичный дом; б) студий, кабинетов для занятий, библиотек, книгохранилищ, фирм культтоваров; 万卷楼 книгохранилище Ваньцзюань (на десять тысяч томов)
5) тема (интернет-форума)
II собств.
Лоу (фамилия)
|
1) пустой; порожний; пустота
2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую
3) воздух; воздушный; небо
II [kòng]1) освободить(ся); высвободить
2) свободный; пустой; пустующий
3) свободное время
4) свободное [пустое] место
|