人善得人欺,马善得人骑
rén shàn dé rén qī, mǎ shàn dé rén qí
доброго человека - обижают, а добрую лошадь - седлают
rén shàn dé rén qī mǎ shàn dé rén qí
(谚语)人过于老实,便会受人欺侮,如同驯良的马常被人骑一般。
金瓶梅.第七十六回:「趁将你家来,与你家做小老婆,不气长!自古人善得人欺,马善得人骑,便是如此。」
或作「人善被人欺,马善被人骑」。
пословный:
人 | 善 | 得人 | 欺 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) добро; доброта; добрый; хороший
2) быть искусным в чём-либо; хорошо уметь (что-либо делать)
3) легко; быстро
|
1) умело подбирать людей
2) быть популярным, пользоваться успехом
|
гл.
1) обманывать; дурачить, надувать
2) оскорблять, обижать, третировать
|
, | 马 | 善 | 得人 |
лошадь; конь
|
1) добро; доброта; добрый; хороший
2) быть искусным в чём-либо; хорошо уметь (что-либо делать)
3) легко; быстро
|
1) умело подбирать людей
2) быть популярным, пользоваться успехом
|
骑 | |||
I гл.
1) ехать верхом [на...]; верхом, верхами
2) сидеть (садиться) верхом [на ...]; осёдлывать
II сущ.
1) (устар. jì) верховая лошадь 2) (устар. jì) конный воин, кавалерист; наездник, всадник; кавалерийский, конный
3) сокр. кавалерия
|