人情往来
_
общение между людьми
примеры:
事情往往不是表面上看来那样。来,这个给你。
Но я все-таки присоединюсь к его благодарности. Вот, держи.
与友人来往
общаться с друзьями
街上人来人往。
На улице оживление.
人来人往,好不热闹!
Здесь постоянно полно людей, не соскучишься!
小饭馆里人来人往。
В закусочной полно посетителей.
坐在人来人往的地方
сидеть на самом юру
使不再与坏人往来
отвадить от плохой компании
想和他的一伙人来往
стремиться к его обществу
在人来人往的显眼地方
на самом юру; на юру
他不愿意和任何人来往
Ни с кем не желает знаться
你跟人往来要更谨慎一些。
Тебе пора менять компанию.
与客种不同的人 接触; 与各种不同的人往来
соприкасаться с различными людьми
这位隐士不与任何人来往。
This recluse shunned all company.
没有人会说我跟狩魔猎人来往。
Никто не скажет, что я якшаюсь с ведьмаками.
我喜欢与思想纯洁的人来往。
I love to mix with people chaste in mind.
我不想再和他那种人来往了。
I don’t want any more traffic with his sort.
教会周围人来人往,地面总是很脏。
Каждый день здесь проходит огромное количество людей. Они приносят много грязи.
我与他人来往极慎重, 不滥交。
I’m very selective about the people I associate with.
我是个女爵,我不跟你这种阶级的人来往。
Я баронесса, я не общаюсь с такими, как ты.
这是个与富翁名人来往的难得机会。
It was a rare opportunity to rub shoulders with the rich and famous.
国庆节将临,因此商店里熙熙攘攘,人来人往。
The shops were crowded, for it was near the National Day.
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
我不喜欢人来人往的地方,你自己去游玩就好。
Я не люблю людные места, иди без меня.
谁都不太了解他, 因为他很少与人来往。
Nobody knows much about him; he keeps himself (very much) to himself.
人来人往的广场不方便聊这些,换个地方吧。
Неудобно обсуждать это на площади, где столько людей... Давай поищем другое место.
炸弹落下前,这里一定是人来人往的大都会。
Наверное, до войны жизнь в этом городе била ключом.
我比较担心怎么自卫。敌人往往来得出乎意料。
Меня больше беспокоит вопрос личной безопасности. Ну, знаешь, если кто-то нападает на тебя неожиданно.
пословный:
人情 | 往来 | ||
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|
1) связь, контакты, сношения; общение
2) уходить и приходить; туда и обратно; оба конца, входящий и исходящий
3) текущий (о счёте)
4) * сгибать и разгибать
5) * наступать и отступать
6) * вторично, второй раз
|