人来客往
_
指礼节性的应酬往来。也指来往客人很多。同人来客去”。
rén lái kè wǎng
指礼节性的应酬往来。也指来往客人很多。同人来客去”。примеры:
与客种不同的人 接触; 与各种不同的人往来
соприкасаться с различными людьми
啊!「望舒客栈」就在附近,会威胁到来往的客人吧?
Ой-ой, а ведь постоялый двор «Ваншу» совсем недалеко отсюда... Постояльцы в опасности!
此为石门公告板,公告与来往客人留言皆可张贴此处。
Доска объявлений у Каменных врат. Проходящие мимо путешественники оставляют здесь разные сообщения и объявления.
这里来往的客人很多,也不太合适。
Здесь проходит много гостей. Тоже не вариант.
就是客人的重要度划分,分为「胡」「桃」「竹」「木」四级,往往级别越高,往来就越密切。
По важности мы разделяем клиентов на четыре категории: «прут», «бамбук», «дерево» и «мрамор». Чем выше категория, тем теснее наши связи.
虽然它们也不会靠近客栈,但是客人总要进出,来往道路上的千岩军也不可能时刻把守。
Монстры не осмеливаются приближаться к постоялому двору, но гостям нужно как-то до меня добираться. А у Миллелитов и без того работы хватает.
不会的,照顾好往来蒙德的客人,是西风骑士团的职责所在。
Напротив, заботиться о гостях Мондштадта - это обязанность рыцарей.
不是,你就想办法让他再来一碗呀!那不就有味了吗!哪有送上门的客人往外赶的!
Найди способ заставить их заказать ещё порцию! После неё они почувствуют вкус! Раз посетитель зашёл, не позволяй ему так просто уйти!
对巨人来说,把红帽客往骑士群里丢过去,是同时解决两个烦恼的最好办法。
Великаны считают, что швырять красных колпаков в рыцарей — лучший способ обращаться и с теми, и с другими.
而丽莎往往会懒洋洋地坐在接待台,打着哈欠帮来客进行登记。
В обоих случаях она, зевая, как ленивая кошка, сидит за стойкой и выписывает книги.
有客人来了?
Есть покупатели?
索瑟海姆岛位于天霜的东北方。据说风舵城外的“北方处女号”偶尔会载客来往该处。
Остров Солстейм находится к северо-востоку от Скайрима. Известно, что Северная дева периодически перевозит пассажиров на остров и обратно в Виндхельм.
整天有客人来打搅他
по целым дням его беспокоят посетители; Целый день его тревожат посетители
索瑟海姆岛位于天际的东北方。据说风舵城外的“北方少女号”偶尔会载客来往该处。
Остров Солстейм находится к северо-востоку от Скайрима. Известно, что Северная дева периодически перевозит пассажиров на остров и обратно в Виндхельм.
街上人来人往。
На улице оживление.
没有客人来, 也许只有爷爷能来
Гостей не будет, дедушка разве зайдет
人来人往,好不热闹!
Здесь постоянно полно людей, так шумно!
小饭馆里人来人往。
В закусочной полно посетителей.
猫用爪洗脸(预示将有客人来)
кошка умывается лапкой
使不再与坏人往来
отвадить от плохой компании
坐在人来人往的地方
сидеть на самом юру
什么…?客人来了?喔,你…让我睡一下吧。
Что...? Посетители? А, это ты... дай поспать.
伙计们,哈哈!来看呐,有客人来了。
Эй, народ! Смотрите-ка! У нас гость!
在人来人往的显眼地方
на самом юру; на юру
想和他的一伙人来往
стремиться к его обществу
他不愿意和任何人来往
Ни с кем не желает знаться
过孤寂的生活(不与人往来)
уйти в свою норау
[直义] 客人来了喜临门.
[例句] - Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог - счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: "客人来了喜临门"."
[例句] - Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог - счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: "客人来了喜临门"."
гость на порог - счастье в дом
没有人会说我跟狩魔猎人来往。
Никто не скажет, что я якшаюсь с ведьмаками.
пословный:
人 | 来客 | 往 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) направляться куда-либо
2) прошлый
II [wàng]к; в; до; на
|