人财两空
rén cái liǎng kōng
и люди, и богатство утеряны (обр. в знач.: понести двойные потери, потерять всё сразу)
ссылки с:
人财两失понести двойные потери
réncái-liǎngkōng
[loss both the beauty and her possessions] 连人带财物都丧失了
可怜张 李二家没趣, 真是"人财两空"。 --《红楼梦》
rén cái liǎng kōng
人与财物都失去。
红楼梦.第十六回:「张李两家没趣,真是人财两空。」
老残游记二编.第四回:「过了几天,东西也是人家的,人还是人家的,岂不是人财两空吗?」
亦作「人财两失」。
rén cái liǎng kōng
loss of life and property
to lose the beauty and her possessions
rén cái liǎng kōng
lose both men (the woman) and money (wealth)réncáiliǎngkōng
lose both prey and money (in a failed seduction)примеры:
两人空勤组直升机
вертолёт с экипажем из двух человек
пословный:
人 | 财 | 两 | 空 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
1) пустой; порожний; пустота
2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую
3) воздух; воздушный; небо
II [kòng]1) освободить(ся); высвободить
2) свободный; пустой; пустующий
3) свободное время
4) свободное [пустое] место
|