鸡飞蛋打
jīfēi dàndǎ

курица улетела и яйца разбились, обр. остаться ни с чем, ничего не добиться
jīfēi dàndǎ
обр. остаться у разбитого корыта; всё пропалои курица улетела, и яйца разбились; сесть между двух стульев; остаться на бобах; сидеть на бобах; Оказаться у разбитого корыта
jīfēi dàn dǎ
鸡飞走了,蛋也打破了。比喻两头落空,毫无所得。jīfēi-dàndǎ
[all is lost as the hen has flown away and the eggs in the coop are broken; come out emptyhanded] 比喻什么也没得到, 落个两头都落空。 赔了夫人又折兵。 多指做事考虑不周, 造成坏的结果
jī fēi dàn dǎ
鸡飞走了,蛋也打破了。比喻两头落空,毫无所得。
如:「忙了半天,最后竟落得鸡飞蛋打一场空。」
jī feī dàn dǎ
the chicken has flown the coop and the eggs are broken
a dead loss (idiom)
jī fēi dàn dǎ
The hen has flown away and the eggs in the coop are broken -- all is lost.; come out empty-handed; dead lossjīfēidàndǎ
all is lost比喻两头落空,一无所得。
частотность: #50018
в русских словах:
остаться на бобах
一无所得, 完全落空; 鸡飞蛋打
примеры:
一无所成; 鸡飞蛋打
ничего не добиться
把鸡蛋打稠厚
beat egg whites until stiff
几打鸡蛋怎么样?
Полсотни яиц устроит?
我妈妈买了一打鸡蛋。
My mother bought a dozen eggs.
离我远一点,不然我会像打鸡蛋一样把你打烂。
Прочь с дороги, а не то по стенке размажу.
你现在怎么收费?给几打鸡蛋可以吗?还是要三只母鸡?
Не знаю, какая у тебя ставка. Полсотни яиц? Три ощипанных курицы?
是哎,就是我,幸好告示还真有人看到,那是我花了一打鸡蛋请人帮我写的。
Понятное дело, я. Хорошо, хоть кто-то читает эти писульки, а то я шестьдесят яиц отдал писарю за помощь.
пословный:
鸡 | 飞蛋 | 打 | |
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |