什么时候都
shénme shíhou dōu
в любое время; когда угодно; (с отриц.) ни в какое время
в русских словах:
всякий
во всякое время - 无论什么时候都
примеры:
无论什么时候都
во всякое время
[直义] 接吻没有斋戒期.
[释义] 接吻是什么时候都可以的.
[释义] 接吻是什么时候都可以的.
целовать в уста нет поста
[直义]牙齿是有, 可没什么吃的.
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
зу бы есть да не чего всть
我到底给了你什么,这种旁枝末节的问题什么时候都能解答。
О том, что я положила в подарок, ты можешь спросить в любое время.
要打探狂猎的消息,什么时候都不合适啊。
Разговоры о Дикой Охоте всегда не вовремя.
他不论什么时候都有清醒的头脑。
He has a cool head at all times.
你什么时候都可信赖我。
Ты всегда можешь на меня положиться.
似乎什么时候都不方便。
Начинаю подозревать, что подходящего момента не будет никогда.
我期待跟你聊天,即便你不觉得开口是件舒服的事。你什么时候都可以打过来。
Я буду рада поговорить с тобой, даже если тебе некомфортно раскрываться. Ты всегда можешь это сделать.
都什么时候了,还吃?
Перекусить? В такое-то время?
随便什么时候来都行。
Come any time you like.
都什么时候了,还耍“官威”。
Не те времена, чтобы изображать из себя "грозного чиновника".
都什么时候了,还这么迷信!
Сейчас уже какие времена, а ты все такой суеверный!
你无论什么时候想来都行。
Come over anytime you feel like it.
都什么时候了,还在玩儿游戏!
Ты знаешь, который час? Все еще играешь!
(见 Всему своё время)
[直义] 什么东西都有自己的时候.
[直义] 什么东西都有自己的时候.
всякой вещи время
在这样的时候,我什么都舍得。
At a time like this, I don’t grudge a thing.
都这种时候了,有什么情报就说吧。
Сейчас я не откажусь от любой помощи.
上次过来的时候,我什么都看不到。
В прошлый раз я не смогла ничего разглядеть.
我都记不清上次洗澡是什么时候了。
Не помню, когда мы последний раз принимали душ.
不管侵略者什么时候来,都必被消灭。
No matter when the invaders come, they will be wiped out clean.
那些蠢蛋连什么时候被轰爆的都不知道。
Эти кретины не способны понять, когда надо сдаться.
我不知道,你平常空闲的时候都做什么?
Не знаю. Что вы обычно делаете в свободное время?
每年到了这个时候,抛网都没什么收获……
Закидные сети в это время года просто бесполезны...
有时候我都很难理解他为什么还是酋长。
Иногда я удивляюсь, почему он до сих пор вождь.
什么时候想接新任务,都可以来这里找我。
Когда захочешь взять другое задание, приходи ко мне.
你当国王的时候都做了什么?怎么有这么多敌人?
Как ты умудрился заработать себе столько врагов?
你什么时候来都行,不过最好先告诉我一声。
You may come at any time, only you had better let me know beforehand.
那可能什么都不是。在我找出口的时候继续测试。
Наверное, ничего особенного. Продолжай испытание, пока я ищу выход.
你什么时候去上大学?下周,所有的学生都是那时去。
When do you go up to your university? Next week, all the students go up then.
面对成精的老狐狸,有的时候开诚布公比什么招数都好。
С таким прожжённым старым лисом полная откровенность иногда бывает лучше, чем всевозможные уловки.
我都不记得上次输得这么惨是什么时候的事了。现在牌是你的了。
Что-то не припомню, когда так позорно проигрывал. Карта ваша.
哪个都好!赶紧吧!客人渴的时候没空讨论该上什么了!
Любой! Только быстро! Не время болтать, когда посетители ждут!
你看,是座湖!我都忘记上次游泳是什么时候的事了…
Гляди, озеро! Я уж и не помню, когда последний раз плавал.
到处都是人面妖鸟的踪迹…你上次来这里是什么时候的事?
Тут везде следы гарпий... Когда ты был тут?
新郎似乎要张口说些什么,但在你走开的时候又什么都没说。
В какой-то момент жених почти готов заговорить, но вы уходите, а он по-прежнему хранит молчание.
当然。佳澄通常都在下面工作,你想什么时候去找她都行。
Конечно. Касуми обычно работает внизу. Можете поговорить с ней, когда захотите.
我也是啊,都不记得上次看到有小孩死去是什么时候了。
Я тоже. Когда у нас в последний раз умирал ребенок?
老天,我恨尸鬼。永远都不知道什么时候他们会扑上来。
Как же я ненавижу гулей. Никогда не знаешь, когда они на тебя набросятся.
呜…我订的餐什么时候才能送过来呀,我饿得都没力气了…
У-у-у... Когда придёт моя еда? Силы покидают меня...
总之,找到那些女孩的时候叫我。或者……什么都行。或者你想的时候就叫我。
В общем, позвони мне, как найдешь девочек. Или... что-то еще. Или когда захочешь.
早的时候我们说什么你都不听,现在怎么样?想吃后悔药了吧?晚了。
Раньше, что бы мы ни говорили, ты и ухом не вёл, а теперь что? Жалеешь, небось? Поздно.
对,我们投资移动资产。现在这形势,你都不知道什么时候…
Да, вот вложились в движимое имущество. В нынешние времена...
感谢你让我留下。我都不记得上次这么开心是什么时候的事了。
Спасибо, что позволили мне остаться. Не припомню, когда еще была так счастлива.
欢迎来到狼窝,“老大”。我们都在想你什么时候会来到这里。
Добро пожаловать в логово, "босс". А мы-то думали, когда ты к нам доберешься?
什么时候
а) в какое время?, когда?; б) в такое время, в любое время, когда угодно; в) с последующим отрицанием: ни в какое время, никогда
大家早到晚到都无关紧要——不管什么时候,都有足够的东西吃。
It makes no matter whether you arrive first or last- there’s enough food for everyone, whatever time they arrive.
不管什么天气,都可以在攀岩的时候紧紧抓住岩壁,不会打滑的手套!
В них можно лазать по скалам в любую погоду. Я называю их «нескользящие перчатки»!
我是非常细心的。真的,有时候客人什么都不用说,我就先知道了。
Я крайне внимателен. Иногда я знаю, что именно посетитель закажет, еще до того, как он раскроет рот.
那都不算什么。等你发现他们是∗怎么∗比我们领先这么多的时候……
Но это еще что. Посмотрю я на вас, когда вы узнаете, ∗как∗ им удалось так от нас оторваться...
告诉她什么都没变。你依然在意她,但现在还不是谈情说爱的时候。
Сказать ей, что ничего не изменилось. Она вам нравится, но никто не говорит о любви.
到时候更远的、更模糊的事,比如神明、血亲什么的,我都能给你答案。
Я смогу видеть даже самое далёкое и туманное будущее, у меня появятся ответы на все твои вопросы о родных и богах.
她活着的时候,没有什么地方是安全的!不管是这座破殿还是海滩,都不安全!
Нигде не безопасно, пока жива она! Ни в этом рушащемся храме, ни на берегу!
山丘上的人对义勇兵没什么好感,说我们需要他们帮忙的时候,他们都没帮。
Люди из Хилла не очень-то тепло настроены к минитменам. Говорят, что они не пришли к нам на помощь в трудную минуту.
...当然。您唱了这首歌。现在我听从您的吩咐。您想什么时候起航都可以。
...конечно. Ты спел песню, значит, я тебе повинуюсь. Мы отчалим, когда пожелаешь.
他一直都是这么的固执。总之,我从那时候就在他身边,确保他要什么都有。
Он очень упрямый. В общем, с самого прибытия сюда я всегда был рядом с ним и помогал ему во всем.
你一直都很无能,巫师,你什么都不知道。现在是我告诉你真相的时候了。
Ты всегда был слабым, волшебник, просто не знал этого. Пришло время показать тебе истину.
噢,碉堡山。我听说在那边什么东西都可以弄到。是时候找些好东西了。
О, Банкер-Хилл. Говорят, у этих парней можно достать все что угодно. Пора прибарахлиться!
我……我那时候醒来了。我看到他们把你拐走,我没办法阻止他们,我什么都做不了……
Тебя забрали прямо на моих глазах! И ничего нельзя было сделать!
他们……他们都已经去世了。妈妈是在我还小的时候——我……我对她没有什么印象。
Они... они умерли. Мама умерла, когда я была маленькой. Я... я ее плохо помню.
哈哈,上次我也是这么说的呢。唉,为什么每次说这句话,都是在运气不顺的时候呢?
Ха-ха! В прошлый раз я сказал то же самое. Эх, почему я замечаю эту красоту, только когда мне не везёт?
他什么时候来?
когда он придёт?
直到什么时候
до скольки; когда закончится
问什么时候。
Спросить, когда.
无论什么时候
когда ни
现在什么时候?
What time is it?
什么时候开学?
When does the school open again?; When will the school reopen?
不管什么时候
no matter when; whenever
车什么时候开?
когда отправляется поезд (машина)?
什么时候用, 什么时候拿
в какое время понадобится, в такое и бери
我的武器吗?我大都使用我老爸的斧头,当狼攻击山羊或什么的时候会用到。
Э, мое оружие? Да я обычно беру папашин топор, если там, скажем, волки к козам подбираются. Или еще что.
你又来了,就只会这么悲观!上次我们去的时候什么坏事都没发生啊!
Опять ты все в черном свете видишь! Как мы в последний раз там были, ничего с нами не случилось.
那时候一定是人们和仙人一起生活的时代,可现在为什么都见不到仙人了呢…
В те времена Адепты жили среди обычных людей. Не знаю, почему сейчас мы не встречаем Адептов...
布道的时候都说过了。别祭祀什么死人了,把金子奉献给永恒之火吧。
Говорили на проповеди. Вместо того чтобы покупать дары умершим, золото надо принести в жертву Вечному Огню.
我想了很久,还是一点头绪都没有,这么下去什么时候才能开始写啊…
Сколько времени уже потратил, но пока ничего в голову не приходит... Когда же я напишу хоть что-нибудь?
什么时候见面?
На сколько договоримся?
那是什么时候?
Но когда же в таком случае?
好,什么时候?
Хорошо. Когда?
你什么时候动身?
When are you leaving?
什么时候也不要
ни в какое время не потребуется, никогда не понадобится
你什么时候走?
Когда вы отправляетесь?
火车什么时候到?
Во сколько прибывает поезд?
你什么时候下班?
Во сколько ты заканчиваешь работать?
火车什么时候开?
When does the train start?
亚汶,跟怪物战斗是非常危险的。答应我不管什么时候你都会尽可能避免。
Альвин, во-первых, нельзя обижать других, а особенно убивать их. Во-вторых, сражаться с чудищами - это очень опасная работа. Пообещай мне, что ты будешь избегать ее, как только сможешь.
还要唱到什么时候?我脚下的石头都被我踩成烂泥了,再这样下去我也要变成烂泥了。
Сколько еще будут петь? Ступни мои поставлены были на камень, но он обратился глиной и поглотил меня.
回家了?去工作了?去别处拿东西了?谁知道我们没注意的时候大家都在干什么。
Ушли домой? На работу? Чтобы что-нибудь откуда-нибудь забрать? Кто знает, чем заняты люди, когда на них не смотришь.
有时候我也会去海滩边散散步,看看大海都遗弃了什么。大海真是时刻充满惊喜啊。
Еще иногда я гуляю по пляжу и смотрю, что принесло волнами. Море полно сюрпризов.
她第一次滑倒的时候,我们只是做着晚饭,并装成什么都没发生的样子。
После первого раза, когда ей начало становиться хуже, мы просто приготовили ужин и вели себя так, словно ничего не случилось.
什么时候举行婚礼?
When does the wedding come off (take place)?
45次火车什么时候开?
Когда отправляется поезд рейса 45?
她什么时候回来?
Когда она вернется домой?
酒会什么时候开始?
When does the party take place?
пословный:
什么时候 | 都 | ||
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |