仇敌
chóudí
враг, неприятель, ненавистный человек, соперник
chóudí
враг; недруг
势不两立的仇敌 [shì bùliănglìde chóudí] - непримиримый враг
chóudí
仇人;敌人:视为仇敌。chóudí
[enemy] 有积恨的敌人
他持枪同仇敌决斗
chóu dí
仇人、敌人。
如:「常言道:『仇敌相见,分外眼红。』这下子,他们两个人可真要大打出手了!」
chóu dí
enemychóu dí
foe; enemy:
一个有成就的人往往有很多仇敌。 A successful man often has many enemies.
chóudí
syn. 雠敌1) 有积恨的敌人。
2) 指仇恨、敌对。
частотность: #29138
в самых частых:
в русских словах:
ворог
〔阳〕〈古或雅〉敌人, 仇人, 仇敌.
вражий
-ья, -ье〔形〕〈旧或雅〉仇敌的, 敌人的.
заклятый
заклятый враг - 不共戴天的仇敌
кровный враг
不共戴天的仇敌
недруг
敌人 dírén, 仇敌 chóudí
синонимы:
примеры:
宿世仇敌
давнишний (кровный) враг
不共戴天的仇敌
смертельный (заклятый) враг
势不两立的仇敌
непримиримый враг
一个有成就的人往往有很多仇敌。
A successful man often has many enemies.
回报仇敌
retaliate upon one’s foe
视如仇敌
look upon sb. as one’s enemy; относиться как к врагу
同仇敌忾,共御外侮
share bitter hatred against the enemy and jointly resist foreign aggression
他受到仇敌卑鄙的诋毁。
He was basely slandered by his enemies.
即使并非中国所固有的罢 只要是有优点 我们也应该学习. 即使那老师是我们的仇敌罢 我们也应该向他学习
Нам следует перенимать даже то, что зарекомендовало себи хорошо, хотя и не является исконно китайским, мыдолжны учиться даже у своих врагов
1. 仇敌碰在一起, 彼此对视的眼光因愤怒而特别犀利. "红"又作"明"或"睁".
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
2. когда встречаются враги, глаза становятся зоркими
3. при виде неприятеля зрение обостряется
4. при виде недруга глаза загораются гневом
5. 几天之后, 他竟在钱府的照壁前遇见了小D. "仇人相见, 分外眼明", 阿Q便迎上去, 小D也站住了. (<鲁迅全集>
仇人相见 分外眼红
同…结为仇敌
быть на ножах с кем
昔日的兄弟姐妹已经沦为我们的仇敌。他们掳走冬鳞蝌蚪,将我们逐出村落,还杀害了不计其数的同胞。
Наши сестры и братья по ту сторону стали нашими злейшими врагами. Они похитили наших малюток, выгнали нас из деревни, а убили стольких, что и не счесть.
任何雷神成员都休想在我的怒火面前逃脱!我们得找些东西把他们从天上拉下来,好让我手刃仇敌。
Громоборцам не избежать моего гнева! Но надо спустить их на землю, чтобы поприветствовать нашими клинками.
听说有一头强大的夜刃豹潜藏在风暴峡湾的迷雾之中,我和我的兄弟相信,它就是我们古老的仇敌。
Рассказывают, что вселяющий страх саблезуб бродит теперь в туманах Штормхейма. Мы с братом думаем, что это и есть наш древний враг.
我们也许不是盟友,但也并非仇敌。
Пусть мы не союзники – но и не враги.
晋升堡垒渴望复仇,我们会和他们同仇敌忾。我们只有组成联军,才能永久击败构造体大军。
Бастион требует отмщения, и мы добьемся его вместе. Только сообща мы окончательно победим дом Кадавров.
消灭他的盟友,协助他的仇敌,终结他的残暴统治。
Убивай его союзников, помогай его врагам, покончи с его властью самым решительным образом.
有人将我们的命运交织在了一起。如今,我的族人就是你要奋力保护的血亲,你的敌人也就是我不共戴天的仇敌。
Кто-то переплел нити наших судеб. Ты <должен/должна> защищать мой народ, а я – уничтожать твоих врагов.
杜林是风神的仇敌,具有相当的力量。
Дурин - заклятый враг Анемо Архонта, и он обладал соответствующей силой.
即使,对于你当年那个「仇敌」,也是如此。
Даже если этот бог - твой заклятый враг.
“喂饱乡亲,割倒仇敌。”
Они и кормят, и защищают народ.
战斗结束后,不共戴天的仇敌终有机会携手共眠。
Когда заканчивается бой, даже самые непримиримые враги вместе ложатся в одну землю.
「此杖助你扫荡仇敌。」 ~权杖铭文
«Этим скипетром сокруши своих врагов». — надпись на скипетре
没有仇敌可供投注精力,机械牧师便有时间沉迷于新科学。
В отсутствие врага, на котором можно было бы сосредоточить силы, у жрецов машин было время, чтобы посвятить себя новым наукам.
我们怎么了?曾经亲密无间……同仇敌忾。
Что же случилось с нами? Мы были неразлучны... всегда дрались спина к спине, и ничто не могло встать у нас на пути.
他们是统辖先祖神洲的高精灵。是帝国及其盟友不共戴天的仇敌。
Это высокие эльфы, которые правят Альдмерским Доминионом. Заклятые враги Империи и ценностей, которые она защищает.
原来如此。你通过直接与我的上级接触而在种族竞赛中打败了我,然后还让他给我下了一道命令。我向你的狡猾致敬,仇敌。我会去把树上那具尸体给弄下来的——徒手。
да будет так. ты победил меня В расовом сражении, чтобы попасть К моему командиру, А потом вынудил его отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, враг мой. Я пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
原来如此。你为了炫耀自己的运动能力而翻越了港口外的高墙,然后接触到了我的上级,还让他给我下了一道命令。我向你的狡猾致敬,仇敌。我会去把树上那具尸体给弄下来——徒手。
да будет так. демонстрируя выдающееся атлетическое мастерство, ты преодолел портовую стену , чтобы попасть К моему командиру. И ты вынудил его отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, поэтому пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
当命运把科德温国王交到他手中时,弗农对他毫不留情。他以此向他的威胁展现了他的份量以及除掉仇敌的决心。
Когда судьба отдала короля Каэдвена в руки Вернона Роше, тот оказался безжалостен. Тем самым он подтвердил, что ко всем его обещаниям следует относиться всерьез и что он всегда платит по счетам, чего бы это ему ни стоило.
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
我已经准备好迎接死亡。而你将面临一段艰难的岁月,孩子。我们的家族有许多仇敌,我曾一直保护着你,但现在得靠你自己了。或许会有其他人愿意相助,但如果没有,你就得学会独自面对。因此,我将一部分财产藏了起来,就在老乌莉家的地板底下。这样就无人能从你手中偷走,等你成年之后就去把它挖出来。我已经请求你的母亲当你十八岁的时候交给你。
Так что я готовлюсь к смерти. Тебя ждут трудные годы. У нашей семьи много врагов, я защищал вас от них, но теперь вы отанетесь одни. Может, кто-нибудь вам поможет, а может и нет. Потому часть наших богатств я велел спрятать в доме у старого Улле под полом. Теперь у вас никто их не отнимет и не украдет. А ты заберешь ценные вещи, когда станешь взрослым. Я попросил твою мать, чтобы она отдала тебе это письмо, когда тебе пойдет восемнадцатая весна.
记住,任何帮助群岛仇敌的人都会激怒众神、蒙受羞辱。
Пусть все накрепко запомнят, что тот, кто помогает врагам наших островов, гневит богов и покрывает себя позором.
一次核武器打击将会产生无可估量的后果,穆斯林世界将会在这一情况下同仇敌忾。
Ядерный удар будет иметь непредсказуемые последствия и приведет к объединению мусульманского мира.
不仅如此,包括埃及、约旦和沙特阿拉伯在内的三大逊尼派穆斯 林政权对加沙可能为它们地区性的非阿拉伯仇敌——什叶派伊朗提供基地而深表忧虑。
Кроме того, Египет, Иордания и Саудовская Аравия – три главных режима мусульман-суннитов – озабочены тем, что Сектор Газа может стать плацдармом для их регионального неарабского противника - шиитского Ирана.
假使你全无仇敌,那么在朋友方面就易陷于同样的贫乏了。
If you had no enemy, you are apt to be in the same predicament in regard to friend.
他有个荒谬的信念,以为人人都是他的仇敌。
He had an irrational belief that everybody was his enemy.
沃格拉夫的嘴角微微上扬,露出了狰狞的笑容,同时他准备好了武器。不管那是谁,有一个不共戴天的仇敌就在他的前方。
Вольграфф злобно ухмыльнулся, доставая оружие. Ему не терпится отомстить своему смертельному врагу, кем бы тот ни оказался.
谨慎?愤怒的眼神和出鞘的武器告诉你沃格拉夫准备豁出去了。不管那是谁,有一个不共戴天的仇敌就在他前方。
Осторожность? Сердитый взгляд и оружие наизготовку говорят о том, что Вольграффу не до осторожности. Ему не терпится отомстить своему смертельному врагу, кем бы тот ни оказался.
你有仇敌,是吧?
У тебя есть враги. Ведь есть же?
冬天,将我们的森林用冰雪覆盖。愿它能让我们的仇敌跌倒,让我们的长矛得以饱食。
Зима, что одевает наш лесной дом в доспех изо льда и снега. Пусть враги наши спотыкаются, падают, становясь легкой мишенью для наших копий.
在这个世界上,没有比这更让我惧怕的诅咒,没有比死亡更让我放心的仇敌。
В этом мире нет проклятья, которого бы я боялась больше, чем это, и нет врага, которого я боялась бы меньше, чем смерти.
看看。我往昔现在战友现在全副武装,成了与我对峙的凡人仇敌。
Взгляните. Мой давний боевой товарищ. Мой новый смертный враг.
真是不同凡响!古老战场上,一名勇敢的英雄和一名诡诈的仇敌,记录下了最终决斗的场景。
Восхитительно! Отважный герой и хитрый злодей времен Древней войны, запечатленные в последней битве.
哪一个是英雄,哪一个又是仇敌?那基本上要取决于你在襁褓里听到的摇篮曲是什么。
Кто из них герой, а кто – злодей? Воистину это зависит от того, какие колыбельные вы слышали в детстве.
……我任你差遣,光灿大人。我会扫除海岸上的仇敌……
Я твой сосуд, о Сияющий. Я уничтожу твоих врагов на этих берегах...
愿汝永远不背弃光。 注意我,并在我呼喊之时,将汝之陷阱降临于我的仇敌之上!
Молю — никогда не отвращай свой свет. Внимай мне и расставляй ловушки моим врагам, когда я прошу помощи.
长翅膀的爬行类动物,一般都有魔法或超能力。它们翱翔于天地之间,喷出火焰灼烧城镇,并且处心积虑吞食不共戴天的仇敌,比如,魔法师、法师、女巫,还有...你懂的。
Крылатые рептилии с магическими или необычными способностями. Они парят над землей, выжигая города своим пламенным дыханием, изо всех сил стараясь поглотить своих заклятых врагов: чародеев, магов, ведьм и, ты понял…