从一个地方来的士兵
cóngyī gè dìfang lái de shìbīng
солдаты-земляки
примеры:
她的一个士兵已经获得了那个地方的钥匙,至于我,我从来没见过那里面什么样。我完全想象的到兽人一定会把最好的战利品都留给自己。
Я там ни разу не был. Знаю, что ключ хранится у одного из ее солдат. Не удивлюсь, если орки там прячут самые лучшие трофеи, чтобы не делиться с нами!
士兵每行军到一个地方,就会停下来奸杀民女,再杀了她们的老公取乐,还会屠杀奶牛。至于狗?顶多踢几脚就不管了。
Как солдаты через деревню идут, бабу изнасилуют да задушат, мужика убьют для забавы, корову - на мясо. А дворнягу? Разве что пнут походя.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好地方,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,还有从地下冒出来的家伙……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
我从一个地方跳了下来,但现在我爬不上去了。
Ну, я спрыгнул вниз и теперь не могу подняться обратно.
啧,愚人众可从来不会毫无因由地就来到一个地方!
Тц, Фатуи никуда не приезжают без причины!
我从来没有在一个地方长住过,一定是我性格中有吉普赛人的特性。
I've never lived in one place too long, it must be the Gypsy in me.
收到了一则奇怪的讯息。是个机器人传来的。它说它从一个叫格雷花园的地方来的。
Пришло странное сообщение. От робота. Из места под названием Грейгарден.
黑仔老是说要修架飞机,但我们从来没在一个地方久留,他根本没时间试。
Шейдс часто говорил о том, что однажды отремонтирует самолет. Но мы нигде надолго не задерживались, так что он не успел это осуществить.
三个敌对的掠夺者帮派在同一个地方,而且没有杀来杀去?从来没见过这种事。
Три банды на одной территории и до сих пор не перебили друг друга? Удивительно.
пословный:
从 | 一个 | 地方 | 方来 |
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|
的士 | 士兵 | ||
1) рядовой; солдат; солдатский
2) унтер-офицерский состав и рядовые
|