以身分
_
на правах
примеры:
作为; 在身上; 在…身上; 以身分; 以…身分
в образе кого
以…身分
на правах
以 身分
В образе кого; На правах
以官方身分
in an official capacity
以私人身分
в качестве частного лица
在…身上; 作为…; 以…身分
В образе кого
以银衣死袍身分说话
Говорить голосом Плаща
以银枪死袍身分威胁
Припугнуть в образе Плаща
以银枪死袍身分说话
Поговорить в образе Плаща
以银枪死袍身分安慰
Утешить в образе Плаща
使…忙得难以分身应付
рвать на части
以%s身分开始游戏?
%s: начать игру за этого персонажа?
(用作前, 二格)以…身分(或资格)
На правах
他以观察员的身分出席了会议
он присутствовал на заседании как наблюдатель
以你之身分,要求着实过多。
Ваши требования не соответствуют вашему положению, вы хотите слишком многого.
以银枪死袍身分跟汉考克见面
Встретиться с Хэнкоком в образе Плаща
没有人可以怀疑你龙裔的身分。
Никто теперь не усомнится, что ты - Довакин.
他不想被人认出, 所以出行时隐瞒身分。
He didn't want to be recognized, so he travelled incognito.
以学院的身分不宜卷入地区政治斗争当中。
Коллегии не пристало вмешиваться в местную политику.
身分识别成功。欢迎您,市长。您可以继续前进。
Доступ разрешен. Добро пожаловать, мэр. Можете проходить.
所以如果我的身分暴露,整条供应链就断了。
И если меня раскроют, вся цепь поставок будет заморожена.
身分检查 不通过。开始以致命武力行使逮捕。
Личность не подтверждена. Приступаю к задержанию с применением летального оружия.
能见证学院覆灭,我以身为兄弟会一分子为荣。
Смотрю, как Институт взрывается, и горжусь, что я тоже член Братства.
嫌疑人拒绝证明身分。开始以致命武力行使逮捕。
Подозреваемое лицо отказывается подтвердить свою личность. Приступаю к задержанию с применением летального оружия.
她以平民身分参与兄弟会于首都废土展开的研究。
Она участвовала в одном гражданском проекте в Столичной Пустоши, который Братство взяло под свой контроль.
我现在身上没有钱,不过或许你可以还是可以分享些资讯?
У меня нет золота. Может быть, поделишься со мной информацией бесплатно?
朱儿以前叫做为维多利亚。完全不同的身分的人……合成人……
Раньше Джул звали Викторией. Она была совершенно другим человеком... синтом.
我还是第一次(以盗贼的身分)为了归还东西而行动……
Первый раз в жизни мне поручают вернуть краденое...
以凡人的身分回到这里还真是够胆。有些人可是会不太友善的。
Вернуться сюда в смертном облике - очень смело. Кое-кто может и оскорбиться.
所以我们要慢慢来,小心行事,我会派其他探员确认他们的身分。
Так что будем действовать осторожно. Я прикажу другим агентам удостовериться, что это наши люди.
幸运的是,白漫城的官员不知道他的身分,所以还有机会可以救他。
К счастью, власти Вайтрана пока не знают, кто он такой, так что еще есть шанс его спасти.
你确定吗?你似乎很有天分,能以身作则,完成眼前的事情。
А почему? Ты прирожденный лидер, и ты умеешь добиваться своего.
我以鸦石镇议员的身分,代表瑞多然家族向你表达欢迎之意。
Как советник Вороньей Скалы, от имени Дома Редоран приветствую тебя.
他第一次以主角身分出现时就被没有共鸣的观众嘘下了台。
At this first appearance in a starring role, he was hissed off by an unsympathetic audience.
以萨满的身分为斯卡尔人服务是种荣耀,但我还是怀念我的父亲。
Быть шаманом скаалов - большая честь, но я все равно скучаю по отцу.
我以乌石镇议员的身分,代表瑞多然家族向你表达欢迎之意。
Как советник Вороньей Скалы, от имени Дома Редоран приветствую тебя.
所以我不只以兄弟会成员身分……也以人类身分拜托……给他一次机会。给他机会解释。
Вот почему я прошу тебя... не как члена Братства, но как человека… Дай ему шанс. Позволь ему изложить свою версию событий.
出生在钢铁兄弟会的孩子,会以扈从身分开始接受训练与教育。
Дети, родившиеся у членов Братства, начинают свои тренировки и обучение в звании оруженосцев.
三十年来,我以指挥官的身分在军团中服役。参加过浩大战争。
Тридцать лет я служил командиром в Легионе. Я сражался в Великой войне.
是的。因此也代表着我们得做好准备,要跟墨瑟以同等的身分见面。
Да. Поэтому нам надо приготовиться и встретить Мерсера во всеоружии.
记住,你是以克罗格的身分体验这些记忆。一开始可能会不太适应。
Не забывайте: вы проживаете эти воспоминания как Келлог. Поначалу это может сбивать с толку.
我会把消息传达给整座城寨知道,让你能够以我们的一员的身分进入。
Я сообщу всем крепостям, что теперь ты - из наших.
我会把消息传达给整座屯砦知道,让你能够以我们的一员的身分进入。
Я сообщу всем крепостям, что теперь ты - из наших.
理事会会议为了讨论未来的方向召开了个会议。我不会出席,但你应该以理事身分出席。
Директорат проведет совещание, на котором обсудит план дальнейших действий. Меня там не будет. Директор теперь ты.
所以他将我的个性模式永远调成“开启”。他说这样我永远都不会失去我的身分。
Поэтому он включил мою матрицу характера и не выключал ее. Сказал, что я не должна терять черты своей личности.
你在白漫一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Вайтране. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在裂痕一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Рифте. Заплати мне, и я очищу твое имя.
或许这只是他们给我做的设定,这样我才不会在大开杀戒以前暴露身分。
А может, меня специально так запрограммировали. Чтобы никто не удивлялся, когда я устрою пальбу.
你在苍原一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда на Белом Берегу. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在边峪一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Пределе. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在东陲一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Истмарке. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在冬驻一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Винтерхолде. Заплати мне, и я очищу твое имя.
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身分过夜的旅店。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
若要手动授权重新开幕程序,请提供证明。所以请让我看看您的身分证明……先生。
Для ручной инициализации этого протокола требуется удостоверение личности. Так что мне нужно взглянуть на твое... на ваше удостоверение, сэр.
你在海芬加一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хаафингаре. Заплати мне, и я очищу твое имя.
在你完成任务之后,我会让你以正式军官的身分来分享奖金。讨论到此结束。
Когда вы исполните свой долг, я распоряжусь о выдаче вам полной доли офицера из призовых денег. На этом вопрос закрыт.
你在雅尔陲一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хьялмарке. Заплати мне, и я очищу твое имя.
接下来,你要以夜莺的身分开始新生活。必要时,你会被召唤过来守护暮光灵庙。
Теперь начинается твоя новая жизнь, жизнь Соловья. Если возникнет нужда, тебя призовут в Гробницу, чтобы защищать ее.
你在佛克瑞斯一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Фолкрите. Заплати мне, и я очищу твое имя.
他以小村家族精神为支柱,但除非能学会如何展现自己的能力,才能以仕绅身分来管辖。
Семейный дух родной деревушки укрепляет его собственный, но он будет готов стать городским старостой лишь после того, как научится передавать эту силу другим.
很快就会是我。而在当下,处理日常事务的是圆环,而克拉科则以先驱者的身分提供建议。
Скоро это буду я. А пока что повседневными делами руководит Круг, а Кодлак направляет их как Предвестник.
过程很复杂,细节我就不说了。总之,我们确实可以利用部分身体组织,重建整个身体的经验。
Не стану углубляться в детали, но коротко говоря, по произвольному фрагменту тканей можно реконструировать то, что пережило все тело.
在贸易之都,人们交换的不仅仅是金钱与货物,亦有知识、记忆与眼光的交换,以及身分、角色与生活的交换。
В городе торговли мы не просто меняем деньги на товары. Мы также обмениваемся знаниями, воспоминаниями и ожиданиями, а также должностями, ролями и жизнями.
我在铁路组织就负责情报。如果没人知道我的身分工作会容易些,所以我才说谎。我常这么做。
Моя задача в "Подземке" добывать данные. Ее выполнять проще, если никто не знает, кто я. Так что я соврал. Я так часто делаю.
我相信是的。所以,你需要从维拉尼那里获得情报——那个美食家的真实身分,以及目前身在何处。
Думаю, да. Так что тебе нужно узнать у Вирана, кто такой Гурман на самом деле и где его можно найти.
我授予你一名专属侍卫好替你看家,以及从我兵械库中所挑选出的,一柄作为身分象征的武器。
Я даю тебе личного хускарла, который будет следить за твоим домом, и это оружие из моего арсенала - как символ твоего звания.
如果我丧失生命,那是一回事。失去我的身分……那我无法忍受。幸好,那从来没有发生。所以,我就到这里了。
Одно дело потерять жизнь. Но потерять личность... Этого я бы не перенесла. К счастью, до этого и не дошло. Вот так я попала сюда.
我的老师常说我有领袖特质,若不是我以学生委员会副会长的身分带领大家,那些烘焙拍卖会就不会成功了。
Все учителя говорили, что у меня задатки лидера, и если бы не моя деятельность на посту вице-президента школьного совета, все распродажи домашней выпечки непременно провалились бы.
пословный:
以 | 身分 | ||
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |