身分
shēnfèn
вм. 身份
ссылается на:
身份shēnfèn
1) положение (социальное); юридическое положение, статус; квалификация, звание, ранг, личность
2) престиж, авторитет
失身份 терять престиж; вредить авторитету
3) качество, квалификация
以什么身份 в каком качестве?; в качестве кого?
4) идентификация, ID
5) жарг. РВП, разрешение на временное проживание
shēnfen
см. 身份общественное положение
shēn fen
同‘身份’。shēnfèn
(1) [figure]∶身段, 体态
舞出身分来
(2) [quality]∶东西的质量
这酒也还有些身分。 --《儒林外史》
(3) [(dirty)deal]∶勾当
[那婆子]所以闲常也与人做些不伶俐的身分。 --《初刻拍案惊奇》
(4) [status]∶ 指人在社会上或法律上的地位、 资格, 也指人受尊敬的地位
医生的身分
对有点身分的街坊四邻, 他相当的客气。 --老舍《四世同堂》
shēn fèn
1) 个人具有的社会地位。
初刻拍案惊奇.卷二:「敢是做过了娼妓一番,身分不比良家了。」
红楼梦.第二十四回:「也不知你厌恶我是泼皮,怕低了你的身分。」
2) 排场。
儒林外史.第三十四回:「这高老先生虽是一个前辈,却全不做身分,最好顽耍,同众位说说笑笑,并无顾忌。」
3) 动作、架式。
儒林外史.第十二回:「张铁臂一上一下,一左一右,舞出许多身分来。」
4) 模样、体态。
元.高文秀.諕范叔.第三折:「我当初打杀他了,再怎生得个范雎来,待道不是呵,你看那身分儿好生相似。」
5) 品质。
儒林外史.第三十一回:「你这肴馔是精极的了,只是这酒是市上买来的,身分有限。」
shēn fèn
variant of 身份[shēn fèn]shēnfen
syn. 身份1) 指出身和社会地位。
2) 指身价。
3) 模样;姿态;架势。
4) 指手段;本领。
5) 行为,勾当。
6) 质地,质量。
частотность: #5941
в русских словах:
беспаспортный
〔形〕无身分证的; 无护照的.
бессрочный
бессрочный паспорт - 无限期的身分证
девичество
〔中〕〈旧〉少女时期, 处女时代; 处女身分. 〈〉 В девичестве 在少女时期; 出嫁以前.
знатность
〔阴〕显贵; 贵族身分.
идентифицироваться
идентифицироваться с другой личностью - 与另一人实系一人 (指刑法学中验证犯人身分)
изгой
1) (古罗斯的)失去原有身分 (或地位)的人 (如: 赎身奴隶、破产商人、丧失爵位等的人)
индигенат
〔阳〕 ⑴具有(某国)国民身分. ⑵行使国际协定所规定的权利.
ипостась
(上帝三位一体的任一) 位格 (圣父, 圣子, 圣灵); в ипостаси - 作为 zuòwéi, 充当 chōngdāng, 以…身分出现 yǐ ... shēnfen chūxiàn
журналист в ипостаси учёного - 以学者身分出现的记者
как
7) союз (в качестве) 作为 zuòwéi, 以...身分 yǐ...shēnfen
он присутствовал на заседании как наблюдатель - 他以观察员的身分出席了会议
матрона
〔阴〕 ⑴(古罗马有身分的)贵妇; 主妇. ⑵(口, 讽〉肥胖丰满的女人.
отцовство
признавать своё отцовство - 承认自己的父亲身分; 承认自己是...的父亲
предъявлять
предъявлять удостоверение личности - 出示身分证
рыцарство
1) ист. (сословие) 骑士阶层 qíshì jiēcéng; (звание) 骑士身分 qíshì shēnfen, 骑士称号 qíshì chēnghào
уничижаться
-аюсь, -аешься〔未〕低三下四, 降低自己身分; ‖ уничижение〔中〕.
фюзеляжный разъём
机身分合面
синонимы:
примеры:
身分高的人
человек высокого звания
失身分
терять престиж; вредить авторитету
无限期的身分证
бессрочный паспорт
他以观察员的身分出席了会议
он присутствовал на заседании как наблюдатель
确定...身分
установить личность кого-либо
承认自己的父亲身分; 承认自己是...的父亲
признавать своё отцовство
提出身分证
представить удостоверение личности
以私人身分
в качестве частного лица
单身(身分);未婚(身分)
не состоящий в браке
与某人身分不相称的行为
conduct unbecoming to (for) sb.
干这种事与他的身分极不相称。
It is utterly unbecoming of him to do such a thing.
查某人的身分
check up on sb.
以官方身分
in an official capacity
他的身分得到确认。
His identity was confirmed.
挑明自己的身分
открыть свою личность
保护人的身分
patronage
优秀分子的身分
elite statue
议员身分
статус депутата парламента
作为; 在身上; 在…身上; 以身分; 以…身分
в образе кого
以 身分
В образе кого; На правах
在…身上; 作为…; 以…身分
В образе кого
出示身分证(或护照)
предъявить паспорт
合乎…的身分(或地位)
положено по штату; полагается по штату
按编制, 合乎…的身分(或地位)
Полагается по штату
(用作前, 二格)以…身分(或资格)
На правах
合乎…的身分
положено по штату; полагается по штату
查明…的身分
установить чью личность; установить личность
以…身分
на правах
在贸易之都,人们交换的不仅仅是金钱与货物,亦有知识、记忆与眼光的交换,以及身分、角色与生活的交换。
В городе торговли мы не просто меняем деньги на товары. Мы также обмениваемся знаниями, воспоминаниями и ожиданиями, а также должностями, ролями и жизнями.
转世者没有其身分的任何记忆,但有时仍会不由自主地作起熟悉的事情。
Возвращенные ничего не помнят о том, кем были, но порой бездумно пытаются выполнять знакомые действия.
面具不是用来隐藏他的身分。这是用来不让内脏喷到他眼睛。
Он носит маску не для того, чтобы прятать лицо, а для того, чтобы на него не брызгали внутренности.
冥界会逐渐侵蚀亡者的记忆、身分乃至实体,最终只留下一尊脆弱悲像,作为凡人徒劳求生的空洞纪念。
Подземное царство стирает память, личность, а со временем лишает и физического облика, оставляя от умерших лишь мизеры — пустотелые разваливающиеся статуи, напоминающие о бренности смертных.
它的外型变幻莫测,透露千百种过往身分。
В ее переменчивых формах угадываются тысячи прежних ее воплощений.
亡者身边的葬仪面具,能帮助他们在刚入冥界之时抵御此处对记忆和身分的侵蚀。
Погребальные маски помогают новопреставившимся сопротивляться стиранию памяти и личности в Подземном царстве.
他以小村家族精神为支柱,但除非能学会如何展现自己的能力,才能以仕绅身分来管辖。
Семейный дух родной деревушки укрепляет его собственный, но он будет готов стать городским старостой лишь после того, как научится передавать эту силу другим.
生有尊贵身分,死亦华美可期。
Те, кому довелось родиться в достопочтенной семье, и смерти заслуживают достопочтенной.
寻找“N”的身分
Выяснить, кто подписался буквой Н
那么这个安东·维拉尼会知道美食家真实的身分?
И этот Антон Виран знает, кто на самом деле Гурман?
我还是第一次(以盗贼的身分)为了归还东西而行动……
Первый раз в жизни мне поручают вернуть краденое...
我知道你的真实身分,夜之子。
Я знаю кто ты, порождение ночи.
我在瑟佛林宅邸中找到了关于瑟佛林一家真实身分的证据。信中指出文德·瑟佛林其实叫做文德·乌伦,而表面上是他妻子的蒂莉苏和女儿迷丽则是赫拉鲁家族的成员——那是和莫尔凡所属的瑞多然家族敌对的豪族之一。他们三个与一支驻扎在烬休堡垒的不明势力合作,试图暗杀莫尔凡议员。我得立刻向阿德尔·阿拉诺揭露这紧急消息。
В поместье Северин мне удалось узнать, что Вендил Северин на самом деле Вендил Улен, а его жена Тилису и дочь Мирри - члены Дома Хлаалу, одного из Великих Домов, противостоящих Дому Редоран, к которому принадлежит Морвейн. Эти трое и неизвестные, обосновавшиеся в некоей Пепельной крепости, замыслили убить советника Морвейна. Мне нужно немедленно известить об этом Адрила Арано.
我受命杀死美食家,但只有一个人知道这位著名厨师的真实身分和位置 - 一个名叫安东·维拉尼的人。我要从安东·维拉尼处获得这个情报,杀了美食家。
Мне поручили убить Гурмана, но единственный, кто знает его истинное имя и местонахождение - некий Антон Виран. Мне нужно получить сведения от Антона Вирана, а затем прикончить его.
我在瑟佛林宅邸中找到了关于瑟佛林一家真实身分的证据。信中指出文德·瑟佛林其实叫做文德·乌伦,而表面上是他妻子的蒂莉苏和女儿迷丽则是哈拉鲁家族的成员——那是和莫尔凡所属的瑞多然家族敌对的豪族之一。他们三个与一支驻扎在烬休堡垒的不明势力合作,试图暗杀莫尔凡议员。我得立刻向阿德尔·阿拉诺揭露这紧急消息。
В поместье Северин мне удалось узнать, что Вендил Северин на самом деле Вендил Улен, а его жена Тилису и дочь Мирри - члены Дома Хлаалу, одного из Великих Домов, противостоящих Дому Редоран, к которому принадлежит Морвейн. Эти трое и неизвестные, обосновавшиеся в некоей Пепельной крепости, замыслили убить советника Морвейна. Мне нужно немедленно известить об этом Адрила Арано.
以凡人的身分回到这里还真是够胆。有些人可是会不太友善的。
Вернуться сюда в смертном облике - очень смело. Кое-кто может и оскорбиться.
我们不再那样称呼他们了。他们已经收复自己的身分,不再代表那虚假的审判席恩典了。
Больше мы так не называем их. Они истребовали свое истинное место и не нуждаются больше в покровительстве ложного Трибунала.
以萨满的身分为斯卡尔人服务是种荣耀,但我还是怀念我的父亲。
Быть шаманом скаалов - большая честь, но я все равно скучаю по отцу.
文德、蒂莉苏跟迷丽·瑟佛林假冒他人身分。他们是来替维洛·乌伦复仇的。
Вендил, Тилису и Мирри Северин оказались не теми, за кого себя выдавали. Боюсь, они прибыли сюда, чтобы отомстить за смерть Вилура Улена.
我以乌石镇议员的身分,代表瑞多然家族向你表达欢迎之意。
Как советник Вороньей Скалы, от имени Дома Редоран приветствую тебя.
他们是扭曲、虚假的先知,利用英雄的身分蒙蔽我们的心灵,令我们看不到真的审判席。
Они были ложными пророками. Они использовали свой статус героев, чтобы помешать Истинному Трибуналу пробиться к нашему сознанию.
我授予你从我兵械库中所挑选出的,一柄作为身分象征的武器。
Я даю тебе это оружие из своего арсенала - как символ твоего звания.
也许今晚我们会来拜访你,小间谍。我们迟早会弄清楚你的真实身分的。
А вот сегодня ночью мы это и проверим. Мы знаем, как добиться правды от маленького шпиончика.
他真正的身分是梭默间谍,是来帮他们套取情报。至于是不是真的,我就不敢断定了。
А на самом деле он шпионит на талморцев и передает им информацию. Не знаю, правда это или нет.
在我们这行,很少有人会用(真正的)名字交易,我们的身分来自于身上有多少钱。
В нашем деле мы редко называем имена. Кто мы - зависит от того, сколько у нас денег.
第二个活是将监狱登记册上艾恩的名字改成他的新身分。
Во-вторых, нужно изменить имя Арна в тюремном журнале на его новое имя.
是的。因此也代表着我们得做好准备,要跟墨瑟以同等的身分见面。
Да. Поэтому нам надо приготовиться и встретить Мерсера во всеоружии.
是的。杀了厨师,之后盗用他的身分。这才算是真正的死亡。
Да. Убей повара и укради его имя. Ибо это и есть настоящая смерть.
我相信是的。所以,你需要从维拉尼那里获得情报——那个美食家的真实身分,以及目前身在何处。
Думаю, да. Так что тебе нужно узнать у Вирана, кто такой Гурман на самом деле и где его можно найти.
你在冬驻一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Винтерхолде. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在边峪一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Пределе. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在裂痕一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Рифте. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在佛克瑞斯一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Фолкрите. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在海芬加一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хаафингаре. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在雅尔陲一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда в Хьялмарке. Заплати мне, и я очищу твое имя.
你在苍原一带是被人重金悬赏的家伙。快给我钱,我可以让你的身分变清白。
За твою голову назначена изрядная награда на Белом Берегу. Заплати мне, и я очищу твое имя.
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身分过夜的旅店。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
跟我来。我们现在要正式承认你的龙裔身分了。
Иди со мной. Пора нам во всеуслышание признать тебя Довакином.
那么我们又见面了。但是这次我知道你的真实身分了。
Какая встреча. Но теперь я знаю, кто и что ты на самом деле.
以学院的身分不宜卷入地区政治斗争当中。
Коллегии не пристало вмешиваться в местную политику.
欢迎你和夜母来到这里,西塞罗。鉴于您守护者的身分,我们会给予您合符地位的尊敬。
Конечно же, Цицерон, и ты, и Мать Ночи здесь желанные гости. И тебя здесь будут уважать, как пристало уважать Хранителя.
这是龙临堡,我的工作就是要让它随时随地的符合领主的身分。
Моя задача - денно и нощно трудиться, чтоб ярл был доволен видом Драконьего Предела.
我不知道你在玩什么把戏,但是你最好牢牢地记住你在这里的身分。
Не знаю, какими делами ты тут занимаешься, но тебе лучше не высовываться и помнить, где твое место.
这些情报很有限。唯一能证明撒布乔恩合伙人身分的东西就只有这个古怪的小符号。
Не много мы узнали. Единственное, что может указать на партнера Сабьорна - этот странный символ.
休想!我不知道你是怎么找到这里的,但是无论是什么都不能让我出卖自己的信用。我会把美食家身分的秘密带进坟墓里。
Никогда! Я не знаю, что привело тебя сюда, но ничто не заставит меня предать друга. Я унесу тайну имени Гурмана с собой в могилу.
没有人知道他的真实身分。好吧,不包括加留斯·马娄,而你早已经搞定那个马娄了。
Ну, никто не знает его в лицо. То есть никто, кроме Гая Марона... а с ним уже покончено.
奥弗瑞德表示了他的嘉许。他的朋友艾恩有了新的身分,应该很快就会被释放了。
Олфрид передает привет и благодарность. Кажется, его друга Арна скоро выпустят, спасибо новехоньким документам.
他们是由盗贼公会中最顶尖的三个盗贼组成的团体。没有人知道他们的身分。
Они были тайной группой лучших из лучших в Гильдии воров. Никто не знал их настоящих имен.
非常好。我封你们两人为新的夜莺,同时恢复你原有身分,卡莱雅。
Очень хорошо. Я называю новопосвященных соловьями и восстанавливаю тебя в этом звании, Карлия.
接下来,你要以夜莺的身分开始新生活。必要时,你会被召唤过来守护暮光灵庙。
Теперь начинается твоя новая жизнь, жизнь Соловья. Если возникнет нужда, тебя призовут в Гробницу, чтобы защищать ее.
他们会变成过去自己的影子,将自己原本的目的与身分全部忘却。
Теперь это лишь тени прежних соловьев. Они уже не помнят своей истинной цели, они утратили память о себе.
那么你该知道美食家是对他的身分是保密的。我想知道他是谁,这样我就能告诉他,他是如何改变了我的一生。
Тогда тебе известно, что Гурман хранит свою личность в тайне. Я надеюсь выяснить, кто он такой, чтобы рассказать ему, как он изменил мою жизнь.
三十年来,我以指挥官的身分在军团中服役。参加过浩大战争。
Тридцать лет я служил командиром в Легионе. Я сражался в Великой войне.
你知道,汉斯是天霜至高王之位的顺位继承人之一。有那个身分的话别的领地就有可能会在意我的发言,这样我就有一些地位。
Хансе должен был стать верховным королем Скайрима. Этот шлем мог бы привлечь других ярлов на мою сторону и добавить мне веса в стране.
这项暗杀计划的主导者是菲斯图斯。他就快查到美食家的身分了,你应该向他报到。
Этой частью плана занимается Фестус. Он близок к тому, чтобы выяснить, кто такой этот Гурман. Поговори с ним.
我授予你一名专属侍卫好替你看家,以及从我兵械库中所挑选出的,一柄作为身分象征的武器。
Я даю тебе личного хускарла, который будет следить за твоим домом, и это оружие из моего арсенала - как символ твоего звания.
我指定莱迪亚作为你的专属侍卫,并授予你从我兵械库中所挑选出的,一柄作为身分象征的武器。
Я назначаю Лидию твоим личным хускарлом, а это оружие из моей оружейной будет символом твоего звания.
白漫人不了解我的真实身分。我的真名是伊曼。我是落锤的苏达家族的一个贵族。
Я не та, за кого себя выдаю. Моя настоящее имя - Иман. Я из знатного дома Суда в Хаммерфелле.
我说得很清楚,我在这的唯一身分就是首席法师的顾问。
Я неоднократно повторял, моя единственная роль здесь - быть советником архимага.
我正在为他设计一个新的身分。这是让卫兵永远找不到他的唯一办法。
Я приготовлю ему новые документы. Только так можно будет сбить стражу с его следа.
我会把消息传达给整座屯砦知道,让你能够以我们的一员的身分进入。
Я сообщу всем крепостям, что теперь ты - из наших.
我想在宫廷赐你一个男爵的身分。虽然只是个荣誉头衔,不过也有一些好处。
Я хочу предложить тебе место при дворе, сделать тебя таном. Это по большей части просто почетное звание, но у него есть ряд преимуществ.
对……对不起!我刚认不出你的身分!你要明白我们…我们并不知道阁下的长相,而且你的穿着也和我想像中的有些不同……
Я... Простите! Я вас не признал! Мы... мы же не знали, кого ждать, сами понимаете. Вы одеты не так, как я ожидал...
我以鸦石镇议员的身分,代表瑞多然家族向你表达欢迎之意。
Как советник Вороньей Скалы, от имени Дома Редоран приветствую тебя.
很快就会是我。而在当下,处理日常事务的是圆环,而克拉科则以先驱者的身分提供建议。
Скоро это буду я. А пока что повседневными делами руководит Круг, а Кодлак направляет их как Предвестник.
我的身分地位的确是很容易与人结仇。但是有什么深仇大恨是不能用利益来解决的呢,嗯?
У таких, как я, всегда много врагов. Но когда жизнь висит на волоске, мы ведь можем прийти ко взаимовыгодному решению? Хммм?
我会把消息传达给整座城寨知道,让你能够以我们的一员的身分进入。
Я сообщу всем крепостям, что теперь ты - из наших.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
死身分
以身分
失身分
拿身分
有身分
贵族身分
显露身分
敌对身分
社会身分
法人身分
外侨身分
证实身分
证明身分
主人身分
有失身分
确认身分
母亲身分
修女身分
物主身分
注册身分
贬低身分
本身分化
重要身分
家属身分
民间身分
个人身分
香港身分
少女身分
学徒身分
成年身分
君主身分
合法身分
双重身分
公民身分
首身分离
自身分裂
车身分总成
查明的身分
合乎的身分
士兵身分牌
学徒的身分
市民的身分
听差的身分
居民身分证
父亲的身分
军人身分证
出示身分证
农奴的身分
君王的身分
妓女身分证
以平等身分
国民身分证
解剖教员身分
老处女的身分
高级会员身分
取消贵族身分
身份证身分证
隐匿姓名身分
判断错了的身分
贬低自己的身分
大学本科生身分
有机身分为隔舱
男子的成年身分
遗嘱执行人身分
各种不同身分的人
法定受托人的身分
不知道自己的身分
法定受让人的身分
分委员会成员身分
技术委员会成员身分
以学者身分出现的记者
以观察员身分出席国际会议