任何人
rènhé rén
кто угодно, любой человек
всех
первый встречный; всякий человек; кто угодно; каждый человек; встречный и поперечный; любой человек; хоть кто
rènrén
anyoneчастотность: #3989
в русских словах:
винить
винить некого - 不能责怪任何人
всякий
4) в знач. сущ. м 任何人 rènhérén, 无论什么人 wúlùn shénmé rén
и на старуху бывает проруха
智者千虑,必有一失; 聪明一世,糊涂一时; [直义]黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错; [释义]有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误
каждый встречный
任何人
кто бы ни
不管什么人; 任何人
кто-либо
某人 mǒurén, 任何人 rènhé rén, 不管是谁 bùguǎn shì shuí
ни для кого не секрет
对于任何人来讲已经无秘密可言
никоторый
-ая, -ое, -ые〔代, 否定〕(用在否定句中, 与前置词连用时, 前置词插在 ни 和 который 的其他各格形式之间: ни у которого, ни к которому, ни с которым, ни о котором) 〈口〉任何的(也不); 任何人(也不). ~ из них ему не понравился. 他们之中任何人他都不喜欢。
никто
1) 谁都不 shéi(shuí) dōu bù, 任何人也不 rènhé rén yě bù, 一个人也不 yīge rén yě bù
ничей
1) (никому не принадлежащий) 不是任何人的 bùshì rènhé rén-de, 无主的 wúzhǔde
ничейный
1) разг. 不属于任何人的 bù shǔyú rènhé rén-de, 无主的 wúzhǔde
одолжаться
-аюсь, -аешься〔未〕 ⑴借债, 挪借; 暂时借用. ⑵у кого 或〈旧〉кому 受帮助, 受接济, 欠情. Он не любит ни у кого ~. 他不愿意欠任何人的情。
позволять
я никому не позволю насмехаться над собой - 我不允许任何人嘲笑我
упрекать
в этом его никто не может упрекнуть - 在这一点上, 任何人都不能够责难他
уступать
он никому не уступит в храбрости - 他的勇敢不逊于任何人
ухищряться
как ни ухищрялся никого не смог обмануть - 无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
хотеть
он никого слушать не хочет! - 他任何人都不愿意听!
хоть кто
任何人, 不论谁
примеры:
千万不要把这事告诉任何人。
Ни в коем случае не говори об этом ни одному человеку.
不可将激光光束瞄准任何人的眼睛
Нельзя направлять лазерный луч на глаза любых людей (о лазерной указке, и др. )
你们中的任何人(无论哪一个人)
любой из вас
我不允许任何人嘲笑我
я никому не позволю насмехаться над собой
在这一点上, 任何人都不能够责难他
в этом его никто не может упрекнуть
他的勇敢不逊于任何人
он никому не уступит в храбрости
无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
как ни ухищрялся, никого не смог обмануть
他任何人都不愿意听!
Он никого слушать не хочет!
我们没有让任何人玷污工人的荣誉。
Мы никому не давали позорить рабочую честь.
任何人员
любой сотрудник
她认为自己比任何人都能更好地安慰这孩子。
She felt she could console the child better than anyone else.
不比任何人差
second to none; not inferior to anyone
任何人不得迟到。
Никто не должен опаздывать.
对任何人没有敌意
feel no hostility towards anyone
她一再丁宁儿子不要和任何人讲这事。
She repeatedly urged her son not to tell anyone about it.
曾经叮嘱他不要和任何人讲这事。
He had been warned not to tell anyone about it.
不嫉妒任何人
никому не завидовать
不忌妒任何人
be jealous of nobody
任何人都可以感觉到这个国家的社会、经济和政治的脉搏。
Каждый может почувствовать социальный, экономический и политический пульс этого страны.
我们对任何事情都要问一个为什么,绝对不应盲从任何人。
We must always go into the whys and wherefores of anything. On no account should we follow anyone like sheep.
他不喜欢受任何人驱使。
Он не любит, чтобы им понукали.
看不见任何人
не видно ни души
不要伤害任何人。
Don’t inflict damage on any person.
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。
No one knew of these transactions, nor was he going to mention them to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb; he had to suffer in silence.
他有一个绝对不能告诉任何人的隐私。
He has a private matter which he will never tell anyone.
他比任何人都勤奋。
He is more diligent than anyone else.
任何人不得向他人转让超过本人所有之权利
никто не может передать другому больше прав на вещь, чем имеет сам
任何人都没有提供不利于本人、配偶、和联邦法律规定范围内的近亲属的证词的义务。
никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом
不学无术,在任何时候,对任何人,都无所帮助,也不会带来利益。
Невежество никогда никому ни в чём не помогло и не может принести никакой пользы.
她独自承担了不幸, 没向任何人倾诉
она несла горе на своих плечах, ни с кем не делясь
他没有同任何人告别就走了
он ушел, ни с кем не простясь
在这一点上, 任何人都不能够责怪他。
В этом его никто не может упрекать.
他的勇敢不亚于任何人
он никому не уступит в храбрости
他不愿意欠任何人的情
Он не любит ни у кого одолжаться
他从不在任何人面前低声下气和卑躬屈膝
Он ни перед кем не кланялся и не унижался
任何人的事他都没有谈
Он ни о ком не говорил
比任何人
как никто другой
比任何人(都)
как никто другой
他不愿意和任何人来往
Ни с кем не желает знаться
无论是谁; 任何人
кто бы то ни было
比任何人多
больше чем кто бы то ни было
任何人; 无论是谁
кто бы то ни было
无论谁; 任何人; 不管谁; 别管是谁
кто бы ни
无论谁; 任何人
кто бы то ни; кто бы ни
不在任何人面前卑躬屈膝
не гнуться ни перед кем
不愿欠任何人的人情
Не хочется ни перед кем обязаться
我不需要任何人的帮助
Ни в чьей помощи не нуждаюсь
他们之中任何人他都不喜欢
никто из них ему не понравился
所有; 任何事; 任何人; 全部; 毫无例外
все на свете
任何事; 任何人
все на свете
任何人都无权破坏法律
Никто не смеет нарушить закон
我们中的任何人
любой из нас
(遇到的)任何人
Первый встречный
[直义] 别教鱼游泳.
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
не учи рыбу плавать
[直义] 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
пропал пропадёт мех и а на батьку грех
[直义] 斧子虽利, 可树节疤也多.
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
остёр топор да и сук зубаст
[直义]如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
и комар лошадь свалит повалит коли волк медве дь пособит подсобит
[直义] 妇女的头脑比任何人的头脑都好.
[例句] (Коринкина:) Нравится вам моя мысль? ... (дудукин:)... Вот это идея, идея! Mersi, моё сокровище! Как это: женский ум... женский ум?... (Миловзоров:) Женский ум лучше всяких дум. (Дудукин:) Вот что правда, то правда! И как это
[例句] (Коринкина:) Нравится вам моя мысль? ... (дудукин:)... Вот это идея, идея! Mersi, моё сокровище! Как это: женский ум... женский ум?... (Миловзоров:) Женский ум лучше всяких дум. (Дудукин:) Вот что правда, то правда! И как это
женский ум лучше всяких дум
[直义] 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
гнёт дуги - не парит переломит - не тужит
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим
[直义] 浴池不是保姆, 它能使任何人都感到舒服.
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
банька - не нянька а хоть кого ублажит
[直义] 踩在(某人)脚上.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
наступить на ногу
[ 直义] 上商保佑.
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
боже упаси оборони сохрани
这件事别对任何人泄漏
не болтай никому об этом
反馈意见表明,Idea银行的员工在给任何人放贷之前,对担保人的数据检查得不是很彻底。
Судя по отзывам, сотрудники Идея Банка не очень тщательно проверяют данные поручителей перед тем, как давать кому-то кредит.
从小到大,没有任何人敢给他气受。
Ни взрослый, ни ребенок, никто не смеет издеваться над ним.
任何人都不能落下
Повержены, но не забыты
我、我不会让你伤害任何人!
Я-я не позволю вам причинить вред другим людям!
这可能是任何人,这不是我的脸!
Да это может быть кто угодно. Это не мое лицо!
关于这件事我还没有向任何人提过,这是一件和查尔兹爵士的死有关的事。”
Я еще ни с кем не говорил об этом... Речь идет о смерти сэра Чарльза.
无论你跟任何人谈起酒,大家都会告诉你加林纳家卖的酒是全暴风城最好的。而且那里离我们这儿并不远,就在贸易区中,运河的边上。
Если тебя интересует вино, так лучшее вино в Штормграде продает семейство Галлина! Это недалеко – в Торговом квартале, неподалеку от городских каналов.
在安戈洛尔环形山的中心地带有一个极端邪恶的恶魔,它以一个名叫火焰使者的元素生物的形象出现……它被一层任何人都无法驱散的光环保护着……
В сердце Кратера УнГоро скрывается зло в чистейшей его форме – это элементаль, именуемый Яропламень. Он защищен аурой, разрушить которую не под силам никому...
如果任何人试图阻碍你们,格杀勿论。
Если кто-нибудь попытается вам помешать, убивайте на месте.
我必须再跟你清清楚楚地说一遍,<name>:把这件事看得认真点,在任何人面前都要管好你的嘴。
Еще раз напоминаю вам, <имя>: дело серьезное, так что держите рот на замке.
拿着这些特殊的臭气弹。其中包含了任何人类——或者较弱的野兽——都无法忍受的味道。你需要把这些臭气弹丢在南海镇的中心,然后使它生效,准备和联盟好好干一仗吧!
Возьмите специально собранную бомбу-вонючку – она наполнена невероятно зловонным веществом, запах которого не вынесет ни одно тупое животное, включая людей. Вам нужно будет бросить ее в самый центр Южнобережья, так что готовьтесь к драке с Альянсом!
最后,拜托你一件事,<name>,别对任何人说起我帮助过你。我的上司如果知道我对这件事有所了解而又没有向他们汇报的话,没准会绞死我的。
И, пожалуйста, <имя>, никому не говорите, что я вам помог. Если мое начальство поймет, что я о чем-то узнал и не поделился с ними, они могут меня запросто повесить.
这是个机密任务,所以你千万不能把它告诉任何人。但如果你去和多伦上尉谈谈的话,他会给你一个解释的。
Это была тайная миссия, никому о ней не говори. Но лейтенант Дорен может все объяснить.
他叫流放者马特克,是个伟大的铁匠,他比任何人都更加了解金属的特性。把这封信交给他,我知道他能帮我!
Его зовут Мартек Изгой. Он отличный кузнец и знает о металлах больше других. Вот, отвези ему это письмо, я знаю, он поможет мне!
血怒鹰身人是卡利姆多大陆上膨胀速度最快的鹰身人族群,它们会阻止任何人离开它们的领地。
Клан Смертельной Ярости – вот откуда берутся все новые и новые гарпии в Калимдоре. Они посягают на жизнь всех и каждого, не давая слабым даже уйти отсюда!
我今天听到了一件无耻之极、荒诞之极的事。有个家伙自封为什么“蛤蜊主宰”,就好象他已经掌握了海洋中的所有生物的生杀大权一样。这世上没有任何人有权利这么做!
Специалист по моллюскам? Ишь ты! Знаем мы таких специалистов!
任何人,只要能将此间谍绳之以法,将大大有赏。无论死活——死的尤佳。
Тому, кто предаст шпиона правосудию, обещано значительное вознаграждение. Доставьте его живым или мертвым – лучше мертвым.
现在就去,还有,千万不要告诉任何人。这是机密!
Иди теперь, но никому не говори. Это тайна!
祝你好运……还有,不要轻信任何人。
Удачи... и помни – никому нельзя доверять!
哦,最好别和任何人说起这件事……
Да, и лучше никому не упоминай об этом деле...
听着,<name>。你一定不可以把这事跟任何人提起!
Слушай меня внимательно, <имя>, и никому не проболтайся!
<name>,我必须警告你。你在秘道中的所见所闻,不可对任何人提起。
Но никому не говори, о том, что ты там увидишь.
警告:切勿将此代码透露给任何人!此代码仅供本人使用。请注意此关联为永久关联。
ВНИМАНИЕ: не сообщайте этот код никому! Он только для личного пользования. Помните, что привязка — это навсегда.
而且你要知道,所有进去探索过的人都遭遇了不幸!好多人甚至再也没回来过。于是到最后,就没有任何人敢进去那里了。
В итоге мы прекратили раскопки в этом месте. Страшные беды постигли тех, кто отважился войти в пещеру – многие остались там навсегда.
拿着这串念珠去找学者巴拉达,马上开始仪式。不要让任何人打扰到仪式的进行……,如果一切顺利,我想尤勒斯上校还是能拯救回来的。他的情况好转之后,和他谈谈,然后再回来找我。
Возьми эти благословленные четки и скажи анахорету Бераде, чтобы он начинал ритуал. Помни, что экзорцизм нельзя прерывать ни на минуту! Это очень важно! Если ритуал пройдет благополучно, полковник Джулс будет спасен. После окончания ритуала поговори с полковником и возвращайся ко мне.
如果我们剿灭这些邪兽人的速度足够快,那就不会引起裂石堡以外任何人的关注。所以,现在就开始行动吧。
Если мы сумеем нанести оркам Скверны достаточно потерь, то есть шанс, что об их присутствии не станет известно за пределами Форта Камнеломов. Так что давайте по-быстрому с этим разберемся.
我已经派出了最好的调查员塔雷姆去了废墟,但这对于任何人来说都是个艰巨的任务。如果你愿意帮助塔雷姆的话,我们会非常感谢的。圣光作证,我们都很愿意去那里帮忙。
Я отправил на пепелище нашего лучшего разведчика, инспектора Тарема, но справиться с таким заданием в одиночку нелегко. Мы будем очень признательны, если ты немного поможешь Тарему. Видит Свет, мы бы все хотели быть там вместе с ним...
我知道有个人或许能帮到你们,一个熊猫人游学者比任何人都要了解这片土地。我不敢担保你会受到哪种形式的接待,但他对你的好奇心几乎一定和你对他的好奇心一样强烈!
Я знаю того, кто сможет вам помочь – это пандарен, хранитель истории, он знает эти края лучше, чем кто бы то ни было. Не поручусь за теплый прием, но вы, безусловно, заинтересуете друг друга.
在戈多克食人魔社会中,最强壮的战士就可以当国王。如果任何人,无论是食人魔还是别的种族,能杀死现任国王,他们就会推举他为新的国王。
В иерархии огров племени Гордока королем является самый сильный воин. Если огр или любое другое существо убивает действующего короля, его самого нарекают новым правителем.
你战斗得同族群里任何人一样凶猛,<name>。去找狼巢之母,把捷报告诉她。我将继续守望。
Ты <дрался/дралась> так же яростно, как и любой другой член стаи, <имя>. Возвращайся к повелительнице логова и расскажи ей о нашем успехе. Я останусь на страже.
枯木巨魔和石拳食人魔打算联手将我们赶出阿拉希,我们的命运不会掌握在他们,或任何人的手中。我们要把他们杀掉,让他们知道这里,也是我们的家园。
Тролли из племени Сухокожих и огры из клана Тяжелого Кулака объединились, чтобы изгнать нас из этих земель, но мы не собираемся подчиняться ни им, ни кому-то другому. Мы убьем их и тем самым покажем им, что здесь и наш дом тоже.
我已经把你从叛逃者的雇佣兵朋友手中夺来的传单修改了。现在,任何人读到这些传单,都会得到一个和他们的本意截然相反的观点。
Я кое-что изменила в листовках, которые ты <похитил/похитила> у наших заклятых друзей в доках. Теперь они пропагандируют совсем другое!
看来希尔瓦娜斯不希望任何人跟随——不管是我们还是其他的人。
Похоже, Сильвана желает пока оставаться в одиночестве.
众所周知,我的时间比……嗯,任何人的都更宝贵,恐怕我必须开始着手更换我的药剂器皿。
Хотя не секрет, что мое время стоит дороже чем... чье бы то ни было еще, боюсь, придется мне самому приложить усилия к замене проводника отваров.
哈塔鲁是我们的首席技师——他比任何人都要了解我们的科技,而且一直不知疲倦地想要再创我们昔日的辉煌文明。
Хатаару наш главный механолог, он разбирается в наших технологиях лучше, чем кто-либо еще. И в поте лица работал над воссозданием былого величия нашей цивилизации после побега с родной планеты.
共产主义并不剥夺任何人占有社会产品的权力,它只剥夺利用这种占有去奴役他人劳动的权力。
Коммунизм ни у кого не отнимает возможности присвоения общественных продуктов, он отнимает лишь возможность посредством этого присвоения порабощать чужой труд.
不要让任何人干扰仪式!
Позаботься, чтобы никто не прервал церемонию.
没有至尊天神的准许,任何人都不能进入锦绣谷。白虎雪怒似乎还愿意听我的陈情。
Никому не позволено входить в дол без разрешения Августейших Небожителей. Похоже, Сюэнь Белый Тигр готов меня выслушать.
请原谅我的慌乱——我以前从没杀死过任何人。
Извини, я немного взволнована: раньше мне не приходилось убивать.
我在想我们也许可以阻止昆森猢狲的攻击,而不用……“杀死”任何人。我注意到山侧有一些绳子。我想他们就是顺着绳子爬到我们的农场里的,而且……
Я вот что думаю: возможно, мы могли бы остановить наступление хозенов Куньцзэнь... ну... никого не убивая. По склону горы тянутся веревки – и мне кажется, что хозены спускаются именно по ним. И...
如果你不想任何人起疑,就得融入他们。这可不是轻易能够做到的事。
Тебе надо быть, как все, чтобы не вызвать подозрений. Сразу скажу – дело предстоит неприятное.
我比任何人都清楚虚空的危险。我们应该伸出援手,免得他们做出什么铤而走险的事情。
Я лучше многих знаю об опасностях, которые таит в себе Бездна. Мы должны предложить им нашу помощь и уберечь от безрассудных поступков.
你比我们中的任何人都更加了解那种威胁。尽你所能帮助他们。
Тебе известно об этой угрозе больше, чем кому-либо из нас. Отправляйся туда и попробуй помочь.
现在,别把我们的小小安排告诉任何人,好吗?我不希望那种事拆散我们这对互惠互利的合作伙伴!
Только не говори никому о нашей маленькой сделке, ладно? Будет жаль, если такое выгодное партнерство провалится из-за чьей-то болтливости!
有一项任务我本来很难放心交给任何人,但既然你有着不错的名声,应该能够办好这件事。
У меня есть одно поручение, которое я могу доверить только тебе. Знаю, ты отнесешься к нему достаточно серьезно.
我们绝不允许任何人挡在面前。即使是塔尔加斯也不行。
Ничто и никто не может нам помешать. Даже Талгат.
英灵殿里的主宰者奥丁拥有任何人都无法比拟的宝藏。如果你碰巧到那里去的话,尽量帮我搞到……比如说,他的一枚戒指。
В Чертогах Доблести находится сокровищница Одина, и наверняка в ней собраны просто несметные богатства. Если вдруг судьба занесет тебя туда... буду очень благодарен, если ты прихватишь для меня какое-нибудь колечко.
艾尔米中士是一个讲信义的人,他的座右铭是“绝不抛下任何人”。但在如今的年头,这种坚持只会要了他的命。
Сержант Эрми – человек чести. Он никогда не оставит своего подчиненного в беде. И когда-нибудь это будет стоить ему жизни.
没人,我是说,没有任何人能在坑了我一票之后还能全身而退!
Никто, вообще никто, ни одна дрянь не кинет меня и не уйдет безнаказанной!
绝不要将此请求透露给任何人,<class>。
Только никому об этом не говори, <класс>.
保护好瓦格里,我们不能让任何人或任何事打断她们。
Защищай валькир. Никто и ничто не должно им помешать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
任何 | 何人 | ||
любой, все; какой-либо, какой бы то ни было; первый попавшийся; произвольный; всякий, другой; с отрицанием никакой
|