何人
hérén
кто?; что за человек?
hé rén
什么人。
文选.曹植.求自试表:「臣独何人?以堪长久。」
文选.任昉.为卞彬谢修卞忠贞墓启:「臣亦何人?敢谢斯幸。」
hé rén
whowho
hérén
wr. who?частотность: #20668
в самых частых:
в русских словах:
винить
винить некого - 不能责怪任何人
всякий
4) в знач. сущ. м 任何人 rènhérén, 无论什么人 wúlùn shénmé rén
и на старуху бывает проруха
智者千虑,必有一失; 聪明一世,糊涂一时; [直义]黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错; [释义]有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误
каждый встречный
任何人
кто бы ни
不管什么人; 任何人
кто-либо
某人 mǒurén, 任何人 rènhé rén, 不管是谁 bùguǎn shì shuí
ни для кого не секрет
对于任何人来讲已经无秘密可言
никоторый
-ая, -ое, -ые〔代, 否定〕(用在否定句中, 与前置词连用时, 前置词插在 ни 和 который 的其他各格形式之间: ни у которого, ни к которому, ни с которым, ни о котором) 〈口〉任何的(也不); 任何人(也不). ~ из них ему не понравился. 他们之中任何人他都不喜欢。
никто
1) 谁都不 shéi(shuí) dōu bù, 任何人也不 rènhé rén yě bù, 一个人也不 yīge rén yě bù
ничей
1) (никому не принадлежащий) 不是任何人的 bùshì rènhé rén-de, 无主的 wúzhǔde
2) (чей бы то ни было, любой) 无论何人(谁)的 wúlùn hérén(shéi)-de
не нужно вам ничьих советов - 无论何人的劝告你也不要
ничейный
1) разг. 不属于任何人的 bù shǔyú rènhé rén-de, 无主的 wúzhǔde
одолжаться
-аюсь, -аешься〔未〕 ⑴借债, 挪借; 暂时借用. ⑵у кого 或〈旧〉кому 受帮助, 受接济, 欠情. Он не любит ни у кого ~. 他不愿意欠任何人的情。
позволять
я никому не позволю насмехаться над собой - 我不允许任何人嘲笑我
упрекать
в этом его никто не может упрекнуть - 在这一点上, 任何人都不能够责难他
уступать
он никому не уступит в храбрости - 他的勇敢不逊于任何人
ухищряться
как ни ухищрялся никого не смог обмануть - 无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
хотеть
он никого слушать не хочет! - 他任何人都不愿意听!
хоть кто
任何人, 不论谁
синонимы:
примеры:
彼何人斯
что же он за человек?!
...有何人书某人言...
какой-то человек написал другому, что...
千万不要把这事告诉任何人。
Ни в коем случае не говори об этом ни одному человеку.
不知渠为何人
не знаю, что он за человек
便纵有千种风情, 更与何人说?
Да будь у меня хоть бы и тысячи изысканнейших чувств — кому о них поведать я бы мог?
*琼英慢好, 与何人比?
и зря прекрасны дивные цветы: с кем их сравнить? [любимой нет]
何人信道
кто мог бы поверить, что…?
不可将激光光束瞄准任何人的眼睛
Нельзя направлять лазерный луч на глаза любых людей (о лазерной указке, и др. )
你们中的任何人(无论哪一个人)
любой из вас
无论何人的劝告你也不要
не нужно вам ничьих советов
我不允许任何人嘲笑我
я никому не позволю насмехаться над собой
在这一点上, 任何人都不能够责难他
в этом его никто не может упрекнуть
他的勇敢不逊于任何人
он никому не уступит в храбрости
无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
как ни ухищрялся, никого не смог обмануть
他任何人都不愿意听!
Он никого слушать не хочет!
何人?
что за человек?; кто?
我们没有让任何人玷污工人的荣誉。
Мы никому не давали позорить рабочую честь.
任何人员
любой сотрудник
她认为自己比任何人都能更好地安慰这孩子。
She felt she could console the child better than anyone else.
不比任何人差
second to none; not inferior to anyone
任何人不得迟到。
Никто не должен опаздывать.
对任何人没有敌意
feel no hostility towards anyone
她一再丁宁儿子不要和任何人讲这事。
She repeatedly urged her son not to tell anyone about it.
曾经叮嘱他不要和任何人讲这事。
He had been warned not to tell anyone about it.
不嫉妒任何人
никому не завидовать
不忌妒任何人
be jealous of nobody
任何人都可以感觉到这个国家的社会、经济和政治的脉搏。
Каждый может почувствовать социальный, экономический и политический пульс этого страны.
我们对任何事情都要问一个为什么,绝对不应盲从任何人。
We must always go into the whys and wherefores of anything. On no account should we follow anyone like sheep.
何人堪与她匹配?
Who will marry her?
他不喜欢受任何人驱使。
Он не любит, чтобы им понукали.
看不见任何人
не видно ни души
不要伤害任何人。
Don’t inflict damage on any person.
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。
No one knew of these transactions, nor was he going to mention them to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb; he had to suffer in silence.
他有一个绝对不能告诉任何人的隐私。
He has a private matter which he will never tell anyone.
他比任何人都勤奋。
He is more diligent than anyone else.
任何人不得向他人转让超过本人所有之权利
никто не может передать другому больше прав на вещь, чем имеет сам
任何人都没有提供不利于本人、配偶、和联邦法律规定范围内的近亲属的证词的义务。
никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом
不学无术,在任何时候,对任何人,都无所帮助,也不会带来利益。
Невежество никогда никому ни в чём не помогло и не может принести никакой пользы.
她独自承担了不幸, 没向任何人倾诉
она несла горе на своих плечах, ни с кем не делясь
他没有同任何人告别就走了
он ушел, ни с кем не простясь
在这一点上, 任何人都不能够责怪他。
В этом его никто не может упрекать.
他的勇敢不亚于任何人
он никому не уступит в храбрости
他不愿意欠任何人的情
Он не любит ни у кого одолжаться
他从不在任何人面前低声下气和卑躬屈膝
Он ни перед кем не кланялся и не унижался
任何人的事他都没有谈
Он ни о ком не говорил
比任何人
как никто другой
比任何人(都)
как никто другой
他不愿意和任何人来往
Ни с кем не желает знаться
无论是谁; 任何人
кто бы то ни было
比任何人多
больше чем кто бы то ни было
任何人; 无论是谁
кто бы то ни было
无论谁; 任何人; 不管谁; 别管是谁
кто бы ни
无论谁; 任何人
кто бы то ни; кто бы ни
不在任何人面前卑躬屈膝
не гнуться ни перед кем
不愿欠任何人的人情
Не хочется ни перед кем обязаться
我不需要任何人的帮助
Ни в чьей помощи не нуждаюсь
他们之中任何人他都不喜欢
никто из них ему не понравился
所有; 任何事; 任何人; 全部; 毫无例外
все на свете
任何事; 任何人
все на свете
任何人都无权破坏法律
Никто не смеет нарушить закон
我们中的任何人
любой из нас
(遇到的)任何人
Первый встречный
[直义] 别教鱼游泳.
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
[释义] 指不需要任何人指点的行家.
[比较] Учёного учить - только портить. 指教行家, 反倒会把他弄糊涂.
[参考译文] 别班门弄斧.
[例句] Калинина мастер боялся задевать: лучший токарь в мастерской... Когда выполнялись модельные заказы, Гайдаш, сколько ни стоял возле калининско
не учи рыбу плавать
[直义] 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
пропал пропадёт мех и а на батьку грех
[直义] 斧子虽利, 可树节疤也多.
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
[释义] 任何事情都经受得住人的会有的.
[用法] 当某人誓不屈服, 对任何人或事都毫不退让时说.
[例句] Приходили письма от бабушки. «Ничего, - писала она, - придёт солнышко и к нашему окошечку. Остёр топор, да и сук зубаст». Бабушка умудрялась как-то помогать своим... Она ст
остёр топор да и сук зубаст
[直义]如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
и комар лошадь свалит повалит коли волк медве дь пособит подсобит
[直义] 妇女的头脑比任何人的头脑都好.
[例句] (Коринкина:) Нравится вам моя мысль? ... (дудукин:)... Вот это идея, идея! Mersi, моё сокровище! Как это: женский ум... женский ум?... (Миловзоров:) Женский ум лучше всяких дум. (Дудукин:) Вот что правда, то правда! И как это
[例句] (Коринкина:) Нравится вам моя мысль? ... (дудукин:)... Вот это идея, идея! Mersi, моё сокровище! Как это: женский ум... женский ум?... (Миловзоров:) Женский ум лучше всяких дум. (Дудукин:) Вот что правда, то правда! И как это
женский ум лучше всяких дум
[直义] 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
гнёт дуги - не парит переломит - не тужит
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим
[直义] 浴池不是保姆, 它能使任何人都感到舒服.
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
банька - не нянька а хоть кого ублажит
[直义] 踩在(某人)脚上.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
[释义] 得罪,欺侮,触犯(某人).
[例句] - Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
[出处] 源自法国俗语.
[变式] Наступить на хвост.
наступить на ногу
[ 直义] 上商保佑.
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
боже упаси оборони сохрани
这件事别对任何人泄漏
не болтай никому об этом
反馈意见表明,Idea银行的员工在给任何人放贷之前,对担保人的数据检查得不是很彻底。
Судя по отзывам, сотрудники Идея Банка не очень тщательно проверяют данные поручителей перед тем, как давать кому-то кредит.
从小到大,没有任何人敢给他气受。
Ни взрослый, ни ребенок, никто не смеет издеваться над ним.
任何人都不能落下
Повержены, но не забыты
我、我不会让你伤害任何人!
Я-я не позволю вам причинить вред другим людям!
这可能是任何人,这不是我的脸!
Да это может быть кто угодно. Это не мое лицо!
关于这件事我还没有向任何人提过,这是一件和查尔兹爵士的死有关的事。”
Я еще ни с кем не говорил об этом... Речь идет о смерти сэра Чарльза.
无论你跟任何人谈起酒,大家都会告诉你加林纳家卖的酒是全暴风城最好的。而且那里离我们这儿并不远,就在贸易区中,运河的边上。
Если тебя интересует вино, так лучшее вино в Штормграде продает семейство Галлина! Это недалеко – в Торговом квартале, неподалеку от городских каналов.
在安戈洛尔环形山的中心地带有一个极端邪恶的恶魔,它以一个名叫火焰使者的元素生物的形象出现……它被一层任何人都无法驱散的光环保护着……
В сердце Кратера УнГоро скрывается зло в чистейшей его форме – это элементаль, именуемый Яропламень. Он защищен аурой, разрушить которую не под силам никому...
如果任何人试图阻碍你们,格杀勿论。
Если кто-нибудь попытается вам помешать, убивайте на месте.
我必须再跟你清清楚楚地说一遍,<name>:把这件事看得认真点,在任何人面前都要管好你的嘴。
Еще раз напоминаю вам, <имя>: дело серьезное, так что держите рот на замке.
拿着这些特殊的臭气弹。其中包含了任何人类——或者较弱的野兽——都无法忍受的味道。你需要把这些臭气弹丢在南海镇的中心,然后使它生效,准备和联盟好好干一仗吧!
Возьмите специально собранную бомбу-вонючку – она наполнена невероятно зловонным веществом, запах которого не вынесет ни одно тупое животное, включая людей. Вам нужно будет бросить ее в самый центр Южнобережья, так что готовьтесь к драке с Альянсом!
最后,拜托你一件事,<name>,别对任何人说起我帮助过你。我的上司如果知道我对这件事有所了解而又没有向他们汇报的话,没准会绞死我的。
И, пожалуйста, <имя>, никому не говорите, что я вам помог. Если мое начальство поймет, что я о чем-то узнал и не поделился с ними, они могут меня запросто повесить.
这是个机密任务,所以你千万不能把它告诉任何人。但如果你去和多伦上尉谈谈的话,他会给你一个解释的。
Это была тайная миссия, никому о ней не говори. Но лейтенант Дорен может все объяснить.
他叫流放者马特克,是个伟大的铁匠,他比任何人都更加了解金属的特性。把这封信交给他,我知道他能帮我!
Его зовут Мартек Изгой. Он отличный кузнец и знает о металлах больше других. Вот, отвези ему это письмо, я знаю, он поможет мне!
血怒鹰身人是卡利姆多大陆上膨胀速度最快的鹰身人族群,它们会阻止任何人离开它们的领地。
Клан Смертельной Ярости – вот откуда берутся все новые и новые гарпии в Калимдоре. Они посягают на жизнь всех и каждого, не давая слабым даже уйти отсюда!
我今天听到了一件无耻之极、荒诞之极的事。有个家伙自封为什么“蛤蜊主宰”,就好象他已经掌握了海洋中的所有生物的生杀大权一样。这世上没有任何人有权利这么做!
Специалист по моллюскам? Ишь ты! Знаем мы таких специалистов!
任何人,只要能将此间谍绳之以法,将大大有赏。无论死活——死的尤佳。
Тому, кто предаст шпиона правосудию, обещано значительное вознаграждение. Доставьте его живым или мертвым – лучше мертвым.
现在就去,还有,千万不要告诉任何人。这是机密!
Иди теперь, но никому не говори. Это тайна!
祝你好运……还有,不要轻信任何人。
Удачи... и помни – никому нельзя доверять!
哦,最好别和任何人说起这件事……
Да, и лучше никому не упоминай об этом деле...
听着,<name>。你一定不可以把这事跟任何人提起!
Слушай меня внимательно, <имя>, и никому не проболтайся!
<name>,我必须警告你。你在秘道中的所见所闻,不可对任何人提起。
Но никому не говори, о том, что ты там увидишь.
警告:切勿将此代码透露给任何人!此代码仅供本人使用。请注意此关联为永久关联。
ВНИМАНИЕ: не сообщайте этот код никому! Он только для личного пользования. Помните, что привязка — это навсегда.
而且你要知道,所有进去探索过的人都遭遇了不幸!好多人甚至再也没回来过。于是到最后,就没有任何人敢进去那里了。
В итоге мы прекратили раскопки в этом месте. Страшные беды постигли тех, кто отважился войти в пещеру – многие остались там навсегда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск