伊凡
yīfán
1) Иван (имя)
2) Иофан (фамилия)
Иван
Эван
Ифан
Эван
Yī fán
Ivan (Russian name)в русских словах:
его зовут Иваном
他的名字叫伊凡
земщина
〔阴〕 ⑴(俄国古时伊凡雷帝分给大贵族管辖的)地区. ⑵(俄国古时的)平民, 庶民.
Иван
(имя) 伊凡 yīfán, 伊万 yīwàn
Иван IV Васильевич
伊凡四世
Иван Великий
伊凡大帝 yīfán tàidì
Иван Грозный
伊凡雷帝 yīfán léidì
Иванова
伊凡诺娃 yīfánnuòwá
Иваново
伊凡诺沃 yīfǎnnuòwò
какой такой?
пришёл Иванов. - Какой такой Иванов? - 伊凡诺夫来了 - 哪一个伊凡诺夫?
наречь
-еку, -ечёшь, -екут; -рёк, -екла; -ечённый (-ён, -ена)〔完〕нарекать, -аю, -аешь〔未〕(кого-что кем-чем 或用一格形式, 问话中用 как 或 кому-чему что)〈旧〉给…起名叫…~ (кого) Иваном 给…起名叫伊凡. ~ младенцу имя Василий 给婴儿起名叫瓦西里.
опричник
〔阳〕〈史〉(伊凡四世时由军役贵族担任的)禁军士兵.
опричнина
〔阴〕〈史〉 ⑴(伊凡四世时)沙皇直辖区; (伊凡四世实行的)削藩制. ⑵(伊凡四世时沙皇直辖的)禁军. ⑶(古罗斯时大公遗孀的)食邑.
семья
семья Иванова - 伊凡诺夫[的]家
урождённый
⑴уродить 的被形过. ⑵〔形〕(只用阴性全尾)(用于已婚妇女娘家姓氏之前)娘家姓…的. Иванова, ~ая Павлова 娘家姓巴甫洛娃的伊凡诺娃.
примеры:
伊凡诺夫来了 - 哪一个伊凡诺夫?
пришёл Иванов. - Какой такой Иванов?
伊凡诺夫[的]家
семья Иванова
伊凡·尼古拉耶维奇·克拉姆斯柯依
Иван Николаевич Крамской (русский живописец и рисовальщик, 1837 – 1887)
伊凡诺夫和我们有啥关系?
какое нам дело до иванова?
伊凡·伊凡诺维奇! 啊?
Иван Иванович! да?
干吗你老是对我唠叨你的那个伊凡诺夫?
что вы мне все время тычете вашего иванова?
伊凡一世(钱袋)(? -1340, 莫斯科的公, 弗拉基米尔大公)
Иван Ⅰ
玛丽亚·费奥多罗夫娜·纳加娅(? -1612, 伊凡四世第7个妻子)
Мария Фёдоровна Нагая
Научная библиотека Львовского ордена Ленина Государственного университета имени Ивана Франкоr 荣获列宁勋章的国立科沃夫市伊凡·弗兰柯大学科技图书馆
НБ ЛьвГУ
ВБ -49伊凡诺夫测波仪
перспектометр Иванова ВБ-49
伊凡·伊凡诺维奇, 也就是校长, 昨晚作了一个报告
вчера вечером иван иванович, или директор школы, прочитал доклад
名叫彼得, 父称是伊凡诺维奇
зовут петром, а по отчеству иванович
他的名字叫伊凡
Его зовут Иваном
在这一歌剧中他做符·伊·伊凡诺夫的B角
В этой опере он дублирует Ф. И. Иванова
他虽然官衔高, 却听从伊凡·伊凡诺维奇
несмотря на старшинство чина, он подчиняется ивану ивановичу
他虽然官衔高, 却听从伊凡·伊凡诺维奇的
Несмотря на старшинство чина, он подчиняется Ивану Ивановичу
安娜·列奥波利多夫娜(1718―1746, 伊凡六世年幼时执政统治俄国)
Анна Леопольдовна
伊万·乔尔内(伊凡三世宫廷司书, 宗教上的自由思想者)
Иван Чёрный
费奥多尔·伊凡诺维奇(1557-1598, 俄国留里克王朝的末代沙皇)
Фёдор Иванович
伊凡二世(1326-1359, 弗拉基米尔大公和莫斯科大公)
Иван Ⅱ
伊凡·亚历山大(1331-1371年保加利亚国王)
Иван Александр
伊凡·亚森二世(1218-1241年保加利亚国王)
Иван Асень
伊凡·伊凡诺维奇(1496-约1534, 梁赞最后一个大公)伊凡·伊凡诺维奇(1554-1581, 伊凡四世之长子)
Иван Иванович
伊凡三世(1440-1505, 莫斯科大公)
Иван Ⅲ
伊凡四世(1530-1584, "全罗斯"大公, 俄国第一个沙皇)
Иван Ⅳ
伊凡·伊凡诺维奇(青年)(1458-1490, 伊凡三世之子)
Иван Иванович Молодой
请允许我自我介绍, 我叫伊凡
Позвольте представиться: меня зовут Иваном
带着这只箱子到北边的白杨商栈,找一个名叫伊凡的猎人。
Отнеси ящик зверолову по имени Иван на Заставу Тополиной рощи, что к северу отсюда.
这应该就是伊凡诺维奇先生想要申请的新版经营许可证了,我们赶快抄下来吧。
Похоже, это про новую лицензию, которую хочет получить Иванович. Давай скорее перепишем.
办下来了之后,我会让人去通知伊凡诺维奇过来取的。
Я пошлю кого-нибудь сообщить Ивановичу, когда можно будет забрать.
在璃月港的风波过去后,城里的一切事情似乎都在慢慢发生变化…而伊凡诺维奇先生,正在努力让自己适应这种变化…
После того как шторм утих, жизнь в Ли Юэ стала постепенно возвращаться в своё русло... Иванович пытается приспособиться к изменениям...
关于伊凡诺维奇的新版经营许可证…
Иванович хочет получить новую лицензию...
在陨石旁采到的甜甜花。看起来、摸起来和闻起来,都并没有什么特别的。也许只有伊凡诺维奇才知道这株花的价值所在…
Цветок-сахарок, сорванный неподалёку от метеорита. Он выглядит и пахнет так же, как и другие цветы, и на ощупь ничем не отличается от собратьев. Пожалуй, только Иванович знает его истинную ценность...
对于那些从天而降的陨石,伊凡诺维奇似乎有了些新的生意点子…
Иванович раздумывает, как извлечь выгоду из метеоритов...
伊凡诺维奇先生急着办事呢,我们没有时间关心水源污染问题啦。
Иванович торопится же. У нас нет времени читать о загрязнении воды.
伊凡诺维奇…哦,之前他来过几趟,我有印象。
Иванович... А, помню, приходил он пару раз.
很高兴见到你,我叫伊凡诺维奇,是来自至冬国的商人。正在等下一批商品到货。
Будем знакомы, меня зовут Иванович. Я торговец из Снежной, ожидаю свою следующую поставку.
伊凡!我要带你回去。
Айван! Ты пойдешь со мной.
伊凡,你本来是我们的一员!
Айван, ты был одним из нас!
伊凡,你死定了。我已经看到了你的结局。
Айван, тебе конец! Я уже видела, как все будет.
伊凡曾经是你们的一员。如今他 属于我。
Айван был одним из вас. Теперь он со мной.
伊凡支持我飞升的决定,在争夺神力源泉时仍然是我的盟友。
Ифан поддержал мое стремление обрести божественность и остался верен мне в битве у Ключа.
{Esse godeff? Math. Tha seo tuveaann essecuir aep klu. Evan, sàbh a me. } [痛吗?很好,看来细胞坏死的情况只有到膝盖。伊凡 ,请给我锯子。]
{Esse godeff? Math. Tha seo tuveaann essecuir aep klu. Evan, sàbh a me. } [Болит? Хорошо. Значит, гангрена остановилась на уровне колена. Эван, пилу, пожалуйста.]
{Evan, vedrai. Essecuir an prop arne teanga essenag. } [伊凡,抓住他,塞住他的嘴,免得他咬掉自己的舌头。]
{Evan, vedrai. Essecuir an prop arne teanga essenag. } [Эван, держи его. И засунь кляп, не то он себе язык откусит.]
我知道对逃兵有什么惩罚,但我也知道有些人毫发伤回家了。我们可以躲在伊凡的农场,安安静静等待战争结束。
Я знаю, что грозит за дезертирство, но еще знаю, что некоторым удается вернуться домой. Мы укроемся в хозяйстве Иффана, и там ты спокойно дождешься конца войны.
巴甫洛夫,伊凡·彼得洛维奇1849-1936俄国生理学家,因发现条件反射而著名,他1904年因在研究消化作用的特征方面的贡献而获诺贝尔奖
Russian physiologist who is best known for discovering the conditioned response. He won a1904 Nobel Prize for research on the nature of digestion.
门捷列夫,季米特里·伊凡诺维奇1834-1907俄国化学家,是第一个设计并出版元素周期表的人(1869年)
Russian chemist who first devised and published the periodic table of the elements(1869).
看起来很困惑:“伊凡·本-梅兹?你在说什么?”
Принять озадаченный вид: "Ифан бен Мезд? О чем это вы?"
伊凡大喊一声,然后闭上双眼。现在无论你怎么晃,都摇不醒他了。
Ифан вскрикивает, затем веки смыкаются вновь. И сколько бы вы его ни трясли, больше разбудить его не удается.
好吧。虽然我还没去见卢锡安,但只剩下几口气了,幸好有你伊凡·本-梅兹在。
Ничего себе! Да будь я трижды проклят, если это не Ифан бен Мезд.
告诉她你叫伊凡。
Сообщить ей, что вас зовут Ифан.
伊凡为了飞升成神而决定和我战斗。
Ифан решил драться со мной, чтобы вознестись к Божественности.
他用温热而强壮的双手扣住了你的胸膛。你感觉自己被从地上举到了另一个世界。你的眼里全是伊凡那冷峻而漆黑的双眸。
Сильными руками он обхватывает вашу грудную клетку. Вы чувствуете, как вас отрывает от земли и уносит куда-то в другой мир. Горящие черные зрачки Ифана – это все, что вы видите перед собой.
让矮人放弃,伊凡要做的事已经够多了。
Велеть гному отстать от вас. У Ифана и так предостаточно дел.
伊凡决定离队。
Ифан покинул отряд.
经历了七神议会所发生的灾难后,伊凡和我在复仇女神号上度过了激情一夜。
После ужасов, которые произошли в Совете Семи, мы с Ифаном предались страсти на борту "Госпожи Мести".
我的同伴伊凡支持我获得神性。
Мой спутник Ифан поддерживает мою кандидатуру на божественность.
告诉伊凡你不愿意跟那种人打交道。
Сказать Ифану, что вы не жаждете заводить такое знакомство.
伊凡低吼着,向你逼近,你能感受到他对此是多么的渴望。他呼出的热气温暖了你的脸。
Ифан с глухим рычанием прижимает вас к себе так, чтобы вы могли ощутить всю силу его желания. Его горячее дыхание согревает ваше лицо.
伊凡扬起半边眉毛,但一句话也没有说。他意味深长地望着你,脸上的微笑扯动着他那酒红色的双唇。
Ифан поднимает брови, но ничего не говорит. Он обводит вас долгим, медленным взглядом. Тень улыбки таится в уголках губ цвета темного вина.
伊凡脸色阴沉,转过身背对你,低声嘟囔了几句脏话。
Ифан хмурится и отворачивается от вас, бормоча под нос что-то явно нецензурное.
不知为何,你本能地想向伊凡敬礼...但是你忍住了!
Непонятно почему вам инстинктивно хочется отдать Ифану честь... но вы сдерживаетесь.
伊凡笑了。他的手指像像钳子一样紧紧抓着你的胳膊,一只脚将你的左脚靴子踩在地上。你虽看不到那匹狼,但却能感受到一把锋利的爪子把你的右脚踝划出了血来。
Ифан смеется. Обеими руками он крепко держит вас за плечи, ногой прижимая вашу левую ступню к земле. Вы не видите волка, но чувствуете, как бритвенно-острый коготь впивается в вашу правую лодыжку до крови.
伊凡满脸通红,看向远处的地平线,尴尬地用靴子摩擦着地面。
Ифан заливается краской и устремляет взгляд куда-то вдаль, отчаянно ковыряя землю носком сапога.
伊凡紧紧抱着你,让你觉得你是他的一部分。他吻了你的眼睛、你的额头、你的鼻子。他温柔地吻着你,用舌头探索你。
Ифан сжимает вас так крепко, что вам кажется, вы сливаетесь в единое целое. Он целует ваши веки, виски, нос. Его поцелуи нежны, он изучает вас на вкус.
站在伊凡身边,并要暴徒退开。
Встать рядом с Ифаном и приказать громиле убраться прочь.
伊凡一下子定住了,浑身散发出冰冷而愤怒的气息。他轻迈一步,逼近女矮人,刀尖直指喉咙,而女矮人丝毫不见惧色,回以傲慢的笑声。
Ифан замирает, явно на что-то решаясь, от него прямо исходят волны холодной ярости. Он обнажает оружие и приставляет клинок к горлу гномихи. Та нагло смотрит на него – без тени страха во взоре.
轻吹一声口哨,告诉伊凡他没法从死人身上找到答案。
Присвистнуть и сказать Ифану, что ему будет сложно добиться ответов от мертвеца.
矮人夸张地眨着眼睛,用劲闭上了一只眼睛,就好像他的脸刚刚吞了一只眼球。作为回应,伊凡缓慢地挑起了一边的眉毛。
Гном подмигивает с преувеличенным энтузиазмом, зажмурив глаз с такой силой, что кажется, словно его лицо проглотило глазное яблоко. Ифан лишь медленно поднимает одну бровь.
伊凡大笑着,用指关节敲击你的头,力度很大,几乎把你的头敲歪。
Ифан хмыкает и стучит вам костяшками пальцев по виску – достаточно ощутимо, чтобы ваша голова немного отклонилась от удара.
伊凡的眼睛快速地动来动去,像是要看到广阔视野内的东西。
Ифан быстро смотрит по сторонам, словно пытаясь охватить взором слишком широкую картину.
伊凡停顿了一下,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Ифан делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
伊凡·本-梅兹!对吧?很高兴看到你成功了。
Ифан бен Мезд! Это ты? Рада, что ты жив.
伊凡点了点头,然后大步走开了。
Ифан кивает и уходит прочь.
离开这儿,伊凡。不能让人看到我跟你在一块。非常...抱歉。
Уходи прочь, Ифан. Нельзя, чтобы нас видели вместе. Мне... очень жаль.
询问伊凡,为什么净源导师怀疑他跟谋杀有关。
Спросить Ифана, почему магистры подозревают его в убийстве.
伊凡脸色转白,松开了手,让秘源术士整个人掉到了地上。在你们的整个冒险旅程中,你从未见过他颤抖得如此厉害。
Ифан бледнеет и отбрасывает колдунью на землю. За все время, что вы путешествуете вместе, вы никогда не видели его настолько потрясенным.
伊凡拍了拍男子的背,然后转身离开。
Ифан хлопает человека по спине и поворачивается, чтобы уйти.
伊凡双臂抱在胸前,从你边上走开,仿佛你是个有毒的东西。
Скрестив на груди руки, Ифан отступает от вас, как будто ему неприятно находиться рядом.
告诉伊凡,当世界处于危急关头时,私人的小恩小怨是便要放到一边,所以他不能复仇。
Сказать Ифану, что мелкие дрязги смертных не имеют значения, когда на кон поставлена судьба мироздания. Он не будет никому мстить.
说净源导师有一份已知是秘源术士的名单...其中有一个名叫莱克尔的孤狼。伊凡认识他吗?
Сказать, что у магистров есть список известных им колдунов Истока... среди них есть Одинокий Волк по имени Райкер. Ифан с ним знаком?
伊凡欢喜地冲你微微一笑,那笑容微暖而又慵懒。
Ифан улыбается вам, сонно и сыто.
保重,伊凡。再见。
Всего наилучшего, Ифан. Прощай.
伊凡点点头,眼神发亮。他看起来有些不一样了,这位退伍军人仿佛又展现出发号施令的一面。
Ифан кивает, глаза его проясняются. Он даже выглядит по-другому: к бывшему офицеру вернулась командная выправка.
答应加入并告诉伊凡你想跟他联手逃走。
Согласиться и сказать Ифану, что вы предпочли бы бежать вместе с ним.
我在欢乐堡遇到了伊凡,他加入我一起同行。他是一个名为孤狼的佣兵团的成员,他打算完成合约后就立刻离开欢乐堡。我应该问问他这件事的详情...
В форте Радость ко мне присоединился Ифан. Он из банды наемников, называющих себя Одинокими Волками, и собирается покинуть остров, как только выполнит некий контракт. Надо расспросить его об этом подробнее...
伊凡·本-梅兹和一小队精灵一起在毁坏的精灵森林中重新种下绿树。
С небольшим отрядом эльфов Ифан бен Мезд начал заново высаживать погибшие леса.
告诉伊凡,你不知道该如何看待漫漫成神之路。
Сказать Ифану, что вы не знаете, как отнестись к перспективе обретения божественности.
伊凡摇摇头,微笑着看向地面。
Ифан качает головой и улыбается, глядя в землю.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了伊凡,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令人伊凡感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Ифану, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
我得知伊凡的暗杀目标不是别人,而是亚历山大主教本人!
Оказывается, цель Ифана – не кто иной, как сам епископ Александар!
我也不会忘记你的,伊凡。再见。
И я тоже тебя не забуду, Ифан. Прощай.
询问伊凡他是否知道这艘船驶向何方。
Спросить Ифана, знает ли он, куда плывет корабль.
现在只有神性才能拯救剩下的东西。伊凡,你已经不再信任教团了...但是你必须相信我。
Теперь лишь Божественному под силу спасти то, что осталось. Ты больше не веришь в Орден, Ифан, но... ты должен верить в меня.
伊凡·本-梅兹!很高兴见到你,先生!
Бен Мезд! Рад тебя видеть, господин!
伊凡的拳头打向亚历山大的颧骨,你听到骨头裂开的恐怖声音。亚历山大的鼻子开始淌血,但人却一动不动。
Удар Ифана приходится ему в скулу. Раздается тошнотворный треск кости. Из носа Александара начинает хлестать кровь, но тот даже не шевельнется.
罗斯特向你刺过来,但伊凡动作更快。三下两步,他便拖住了罗斯特,让你有足够时间举起武器...
Руст хочет броситься на вас, но Ифан оказывается быстрее. Два шага, три удара, и он выигрывает достаточно времени, чтобы вы успели обнажить оружие...
伊凡开始数手指,自言自语。他就这样数了好长时间。
Ифан загибает пальцы, что-то бормоча себе под нос. Это продолжается в течение некоторого времени.
问伊凡从哪里得到的狼。你也想养一只这样的宠物。
Спросить Ифана, где тот нашел себе волка. Вы бы тоже хотели себе такого питомца.
伊凡一动不动躺在那儿,如同动物一样蜷缩在地上。在他散乱的头发下,你看到一双眼眸闪着绿光,犹如在噩梦中一般。他轻轻发出一声低语。
Ифан лежит на полу неподвижно, сжавшись в комок, как животное. Под гривой спутанных волос видно, как зеленые глаза часто моргают, точно ему снится кошмар. С губ срывается слабый стон.
伊凡见证了神谕者引发的恐怖景象,见证了争夺秘源造成的绵延战火,他不再相信神谕者应该由某个具体的人来担当。他坚持神力应当分给绿维珑的所有人...
Смотря на ужасы, содеянные Божественным, лицезрея тяготы бесконечной войны за Исток, Ифан разуверился в том, что Божественным должен быть кто-то один. Он считает, что божественность нужно разделить среди всех жителей Ривеллона.
把事实告诉她:你是孤狼成员伊凡·本-梅兹。你能看出她在古代帝国受过全面的专业训练。
Сказать ей правду: вы – Ифан бен Мезд, Одинокий Волк. И вы видите, что ее обучали профессионалы из Древней Империи.
伊凡双臂抱在胸前,从你边上走开,仿佛你就是疫病的传染源。
Скрестив на груди руки, Ифан пятится от вас, как от источника заразы.
哦,得了吧,伊凡。你知道我不能告诉你。
Да ладно тебе, Ифан. Ты же знаешь, что я не могу этого сказать.
伊凡吼了一声,上唇朝后卷着。这个男人朝发出声音的地方看了看,当看到伊凡站在那儿的时候,才明白了过来。他跳了过来,然后热切地抱了抱伊凡,完全无视你。
Ифан рычит, оголяя зубы. Человек оборачивается на звук, смотрит на вас, отворачивается, затем смотрит еще раз и, наконец, узнает Ифана. Полностью игнорируя вас, он заключает его в дружеские объятия.
对伊凡说,他没做错。责任在于卢锡安,不管他是否是被陷害的。
Сказать Ифану, что он не совершил ничего дурного. Ответственность лежит на Люциане, подставили того или нет.
伊凡·本-梅兹,在你手上有多少亡魂。是的,我知道你是谁。你或许不清楚你自己都做了些什么,但有因必有果。看看你种下的恶果吧。
И я вижу, как много жертв от твоих действий, Ифан бен Мезд. Да, я знаю, кто ты. Ты не понимал, что делаешь – и тем не менее. У всех действий есть последствия. А твои действия были весьма жестоки.
伊凡微笑着又靠近了一些,用鼻子蹭着你的脖子,胡须摩挲着你慢慢发红的颈部。除了你的声音,便只剩下你们衣服相互摩擦的声音。
Ифан улыбается и придвигается еще ближе, трется носом о вашу шею. Его щетина щекочет ваше покрасневшую кожу. Тишину нарушает лишь ваш голос и шорох ткани между вашими телами.
询问伊凡,他认为你现在应该做些什么。
Спросить Ифана: как он считает, что вам делать дальше?
神没有逼你成为雇佣兵,也没有逼你拒绝在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。你真是一个矛盾的人,伊凡。谁该为此负责呢?
Не боги сделали тебя наемником. И не боги заставили пощадить ту эльфийку в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. Ты воплощенный парадокс, Ифан. И кто за это в ответе?
伊凡清清嗓子。罗斯特把脸转向他...同时也把精灵的下巴朝他扭过去。
Ифан покашливает. Руст поворачивается к вам, потом берет эльфийку за подбородок и грубо разворачивает и ее тоже.
他站在亚历山大的旁边,捅了他七刀。捅完以后,亚历山大已经毫无生命气息。伊凡浑身发抖地站在那里,双手沾满了这位神谕者之子的鲜血。
Он замирает над Александаром и семь раз бьет его ножом. Вскоре он уже стоит над безжизненным телом Александара. Ифан дрожит, его руки покрыты кровью единственного сына Божественного.
伊凡对着你微笑,他像猎人一样,眼睛明亮,牙齿锋利。
Ифан улыбается вам, его глаза блестят, зубы обнажились в хищной улыбке охотника.
问伊凡,你阻止他杀死亚历山大,他是否为此而生气。
Спросить Ифана, злится ли он на вас за то, что вы ему помешали убить Александара.
伊凡的手像老虎钳一样紧紧抓住了你的上臂,如你所熟知的那样无情...
Ифан хватает вас за предплечье. Очень крепко. И безжалостно, в своем духе...
那就是伊凡·本-梅兹。是他。
Это Ифан бен Мезд, точно.
让伊凡关注好的一面。他单枪匹马阻止了黑环,真是个英雄!
Сказать Ифану, что ему стоит задуматься о светлой стороне событий: он в одиночку остановил Черный Круг. Он герой!
点头:“我的名字叫伊凡。”
Кивнуть: "Меня зовут Ифан".
卢锡安并没有逼你成为雇佣兵。但他也没有逼你拒绝在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。你真是个矛盾的人,伊凡。谁该为此负责呢?
Не Люциан принудил тебя стать наемником. И не Люциан заставил пощадить ту эльфийку в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. Ты воплощенный парадокс, Ифан. И кто за это в ответе?
道歉。伊凡是对的。
Извиниться. Ифан прав.
伊凡看了看新神谕者,嘴唇抿成一条细线,眼睛眯起。
Ифан сжимает губы в тонкую линию, глаза его суживаются, когда он смотрит на нового Божественного.
原来伊凡是在森林里长大的。问他有什么技巧可以教你?
Так значит, Ифан вырос в лесу. Спросить, не мог бы он научить вас чему-то полезному.
说你叫伊凡,伊凡·本-梅兹。是的,你知道这名字的发音有些拗口...
Сказать, что ваше имя Ифан. Ифан бен Мезд. Да, вы знаете, это сложно выговорить...
同意,并交出伊凡的合约。
Согласиться и отдать ему контракт.
呃...问伊凡在酒馆里戴着假胡须的那个人怎么了。
Спросить Ифана, что это был за тип с наклеенными усами в таверне.
伊凡在他的卷筒靴里翻找着,当从靴顶的折叠处里拽出一根蘑菇时,他发出了胜利般的笑声。
Ифан какое-то время шарит за отворотами своих сапог и с торжествующим видом извлекает оттуда единственный гриб.
伊凡耸耸肩,然后再次抬起了弩。他瞄准模糊的远处某个毛茸茸的东西,射出一箭。
Ифан пожимает плечами, потом вновь поднимает арбалет. Прицелившись во что-то пушистое и еле различимое вдали, он стреляет.
哦,伊凡?你在外边有没有见过可以敲一笔的蠢货?有的话就送过来,也算是不枉我们旧日的交情。
И да, Ифан! Если заметишь там внизу фраерков, у которых кошель штанов тяжелее – отправь их сюда, лады? В память о старых добрых денечках.
伊凡坚称觉醒者正被孤狼佣兵团所追杀。我们最好避开他们。
Ифан сообщил нам, что за пробужденными охотятся Одинокие Волки. Нам лучше не попадаться им на глаза.
从净源导师博里斯那里,伊凡得知他可以找到一个名叫扎勒斯卡尔的人,那人在欢乐堡外的虚空沼泽里。从扎勒斯卡尔那里,伊凡可以得到一件武器来帮助他杀死亚历山大。
От магистра Борриса Ифан узнал, что ему нужно отыскать некоего Залескара в Гулких Топях, расположенных за фортом Радость, и забрать у него оружие, нужное для убийства Александара.
告诉伊凡,对绿维珑来说,这是最好的选择。
Сказать Ифану, что так было лучше для Ривеллона.
忽略他眼中的神色,代表永生者热情地感谢伊凡的帮助。
Не обращая внимания на выражение его лица, от имени Вечных многословно поблагодарить Ифана за помощь.
伊凡点点头,看了眼一下地平线,然后大步走向前去。
Ифан кивает и смотрит вдаль, затем идет дальше.
伊凡弄了下你的鼻子,然后大笑了起来。他退了回去,亲切地拍了拍你的背。
Ифан щелкает вас по носу и заливается смехом. Все еще хохоча, он отступает на шаг и добродушно хлопает вас по спине.
伊凡告诉了我他在上次战争中被派遣去执行任务时的故事。当时伊凡正欲营救身处他的家乡的精灵,需要把一个传送装置带给他们。这样一来在神谕教团释放死亡之雾消灭黑环教团之前,精灵们便可逃出受波及区域。不过他的好心化为了乌有,因为在完成任务前死亡之雾便被释放了...
Ифан рассказал мне о задании, которое получил во время последней войны. Он должен был принести эльфам на моей родине телепортатор. Это позволило бы им спастись, прежде чем Божественный Орден выпустил бы туман смерти, чтобы покончить с Черным Кругом. Однако его благие намерения пошли прахом: устройство с туманом смерти взорвалось прежде, чем Ифан успел исполнить это поручение...
退后,让伊凡来处理。
Не вмешиваться. Пусть Ифан сам разбирается.
哦,但是我有责任了解原委,伊凡。
Знать о разных вещах – часть моей профессии, красношкурый.
伊凡交给我进入浮木镇艾菲百货的密码:“敞开心扉,紧握双拳”,很好记!
Ифан назвал мне пароль для входа в "Лавку Эффи" в Дрифтвуде: "Открытый разум, сжатый кулак". Тоже мне...
(伊凡)~咬他的手,一点都不客气。~
Укусить его за руку. Достаточно сильно.
伊凡笑着摇了摇头。
Ифан усмехается, качая головой.
哎呀,我亲爱的伊凡,对于岛屿探索任务,你已经身怀可能是最好的保障——那就是佣兵的荣耀。
Ифан, дорогой мой друг, у вас и так есть лучшая из всех возможных страховок для этого места: репутация наемника.
伊凡咬着嘴唇笑了起来。
Ифан смеется, закусив губу.
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我,伊凡,但是涉及理解神谕者的思维方式时,我不确定你是否是专家。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Ты меня, конечно, извини, Ифан, но я не шибко доверяю твоему мнению – как там у Божественного мозги устроены. Так что избавь меня от нравоучений.
介绍你自己:“名叫伊凡。”
Представиться: "Меня зовут Ифан".
你创造了许多奇迹,伊凡。和你在一起,不可能的事似乎都...变得可能了。
В тебе еще есть чудеса, Ифан. С тобой то, что казалось невозможным... перестает так казаться.
没错,他就就就说你会这么说的,伊凡。
Угу, он сказал, ты то-о-о-очно так и ответишь, Ифан.
这是事实,伊凡。我是卢锡安的儿子。我愿为了所有人的利益去做任何必要的事情。
Вот истина, Ифан. Я – сын Люциана. И я пошел на все это ради высшего блага.
心动了。跟伊凡说眼下你愿意联手。
Смягчиться. Сказать Ифану, что вы согласны объединить силы. На время.
哦,我想你们都计划好了吧?请原谅我,伊凡,可是当涉及到理解神谕者的思维方式时,我并不确定你是否是专家。所以请别对我说教了。
Зато у тебя, я так понимаю, все схвачено? Ты меня, конечно, извини, Ифан, но я не шибко доверяю твоему мнению – как там у Божественного мозги устроены. Так что избавь меня от нотаций.
伊凡对我使用死亡之雾感到愤怒且无法接受,他因此离开了队伍。
Ифан не смог смириться с применением тумана смерти. Он ушел навсегда.
伊凡·本-梅兹?真的是你吗?以拉里克之名,我觉得在欢乐堡的城门口看到的就是你。不过...你是怎么在死亡之雾中生还的?
Ифан? Бен Мезд, это и правда ты?! Раликом клянусь, так я не обознался там, у ворот форта! Но... Но как ты выжил в тумане смерти?..
伊凡嘴唇一撇,露出狡猾的笑容。若非他眼里透露出的明亮神采,看起来还真有点吓人。
Губы Ифана складываются в озорной улыбке. Она могла бы быть пугающей, если бы не смешливый огонек в его глазах.
伊凡,事实就是,我是卢锡安的儿子。我为了众生的利益,会采取任何必要的行动。没有什么能够阻止我成为新一代神谕者。
Вот истина, Ифан. Я – сын Люциана. И я пойду абсолютно на все ради высшего блага. Ничто не остановит меня, я стану следующим Божественным.
你能感受到,愤怒如热浪般席卷了伊凡,他站在那,紧握双拳,盯着地面。
Ифан дрожит от ярости. Вы как будто физически ощущаете ее. Он стоит, сжав кулаки, и смотрит себе под ноги.
伊凡转身脱下背包,手伸进去摸索着。翻找了一圈之后,他拿出一张皱巴巴的纸给你,你看见纸上有一个破损的狼爪形状的蜡封。
Ифан скидывает с плеча рюкзак и начинает рыться в его глубинах. Через некоторое время он вынимает оборванный лист бумаги и протягивает вам; на листе вы видите сломанную восковую печать в виде волчьей лапы.
跟伊凡说你更喜欢按自己的方式做事。
Сказать Ифану, что вы уж лучше как-нибудь сами.
神性必将属于我,伊凡。牢牢记住...不会有任何变数。
Божественность должна быть моей, Ифан. Учти это... другого пути просто нет.
我和伊凡杀死了亚历山大。这次他彻底离开人世了。
Мы с Ифаном убили Александара. На сей раз окончательно.
伊凡·本-梅兹?我听说过你。实际上,听过很多次了。我想让你看一眼我的货物罗斯特是不会介意的。
Ифан... бен Мезд? Я о тебе слышал. И довольно много, если вспомнить. И верно, вряд ли Руст будет возражать, если ты взглянешь на мои товары.
伊凡。伊凡·本-梅兹:我的“杀手”...
Ифан. Ифан бен Мезд: мой "убийца"...
伊凡撇撇嘴唇,轻蔑地看着你,接着转身离开了。像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан скалится и с презрением смотрит на вас. Потом отворачивается. Сжатая пружина разжимается. Он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
忽略他眼中的神色,热情地感谢伊凡为实现目前的境况所提供的帮助。
Не обращая внимания на выражение его лица, многословно поблагодарить Ифана за помощь.
是的。你选择了一条错误的路,伊凡。不过你还没有死。你要继续履行合约吗?
Да, Ифан. Ты избрал не самый достойный путь. Но ты все еще жив. И что же, собираешься до самой смерти убивать кого закажут?
看他把手随意地搭在武器上,问伊凡完成了多少“合约”。
Поглядывая на руку Ифана, безмятежно лежащую на рукояти оружия, спросить, сколько таких "контрактов" он выполнил.
伊凡·本-梅兹,真是没想到!我不知道你是如何逃出来的,但最后一定会回到欢乐堡,这是板上钉钉的事。
Ифан бен Мезд, чтоб мне с места не сойти! Не знаю, как ты оказался на свободе, но мы тебя с радостью отправим обратно в Радость. Не сомневайся!
站在一旁,让伊凡靠近亚历山大。
Отойти в сторону и пропустить Ифана к Александару.
伊凡笑了,他亲了你的脸颊。
Ифан улыбается и целует вас в щеку.
你走向女矮人时,伊凡把你拉到一边。
Вы приближаетесь к гномихе, Ифан оттаскивает вас в сторону.
伊凡·本-梅兹。真的。我从来没为任何事后悔过。
Бен Мезд. Ты серьезно? Я никогда ни о чем не жалею.
环顾四周的可怕景象,想知道伊凡认为现在你应该做什么。
Оглядев внушающие трепет окрестности, спросить мнения Ифана – что вам делать дальше.
即使是你们一起共同经历了那么多,伊凡好像还是不喜欢冗长的告别。他只是把你拉入他强壮的臂膀,温柔地抱了下...然后就一言不发地离开了。
Даже после всего, что вам довелось пережить вместе, Ифан не расположен к долгим прощаниям. Он на мгновение сжимает вас в своих крепких объятьях, прежде чем отправиться своей дорогой.
伊凡微笑着,向你致敬。
Ифан улыбается и салютует вам.
问伊凡,他对卢锡安的叛变怎么看。
Спросить Ифана, как он относится к предательству Люциана.
你用牙齿撕裂过他人的喉咙吗,伊凡·本-梅兹?
Ты когда-нибудь вырывал врагу глотку одними зубами, господин бен Мезд?
罗斯特突然大笑起来,他笑的很大声,身体几乎都变形了。很快,他彻底冷静下来,恶狠狠地盯着伊凡。
Руст, сотрясаясь всем телом, заходится в приступе хохота. Затем он резко трезвеет и пронзает Ифана змеиным взглядом.
你很好奇:问伊凡能不能详细说下他是如何被净源导师抓住的?
Вам любопытно: а не расскажет ли Ифан подробнее, как его схватили магистры?
你的同伴真好,伊凡。
В отличной ты компании гуляешь, Ифан.
伊凡似乎被这个动作逗乐了,但是当净源导师看到你敬礼时,他把你的手按下去了。
Воинский салют, похоже, позабавил Ифана, но он быстро сбивает вашу руку, когда это замечает магистр.
伊凡,过来跟我玩。过来跟我一起死。
Поиграй со мной, Ифан. Приди, умри со мной.
(伊凡)又一份悬赏要我头的告示。
Еще одна награда за мою голову.
尽管并不容易,我们还是打败了伊凡的目标和神谕教团的领袖:亚历山大主教!
Было непросто, но мы смогли убить цель Ифана – Александара, епископа Божественного Ордена!
伊凡坚定地摇摇头,脸上没有一丝笑意。
Ифан решительно качает головой, на его лице не осталось и следа от улыбки.
伊凡往前跳了过去,抱了抱这个男人,说了很多热情洋溢的问候。两人一边分开,一边热烈地交谈着。男子的胡子在脸的一边滑落了。他是乔装打扮的!伊凡大笑,男子则整理着胡须。
Ифан делает шаг вперед, бурно приветствует человека и обнимает его. Пока она весьма эмоционально общаются, борода человека сползает на бок – она фальшивая! Ифан смеется и поправляет приятелю бороду.
伊凡黑色睫毛下的眼睛瞥了瞥你,嘴角露出一丝羞涩的微笑。
Ифан смотрит на вас из-под темных ресниц. На губах играет смущенная улыбка.
在我们逃离达莉丝的魔掌时,伊凡死在了复仇女神号上。
Ифан погиб на борту "Госпожи Мести", когда мы пытались спастись от Даллис.
本...本-梅兹。伊凡·本-梅兹!你杀了他们。你杀了他们!他把他们全杀了!杀人犯!
Бен... бен Мезд! Ифан бен Мезд! Ты убил их. ОН УБИЛ ИХ! ОН УБИЛ ИХ ВСЕХ! УБИЙЦА!
坚定立场,但是握紧拳头,防止伊凡的境况变糟。
Остаться стоять неподвижно, на всякий случай сжав кулаки: мало ли, что у этого Ифана на уме.
伊凡不再说话,转身大步走开,留下那个愤愤不平的矮人在那儿乱喊乱叫。
Без единого слова Ифан разворачивается и уходит, оставляя позади оскорбленно орущего гнома.
伊凡·本-梅兹,来了。
Ифан бен Мезд идет.
没等你反应过来,弩和箭就已经收入了伊凡的背包中,谈话双方最后简单地点了点头。
Не успеваете вы и глазом моргнуть, как арбалет со стрелой оказываются у Ифана в заплечном мешке. Собеседники коротко кивают друг другу, разговор окончен.
伊凡...我的朋友。
Ифан... друг мой.
伊凡。勇敢的战士。亲爱的高贵孤狼。现在休息一下,陪我呆一会儿。
Ифан. Отважный воин. Благородный волк. Отдохни, побудь немного со мной.
伊凡的脸变得阴郁,他自己低声嘀咕,只有圣教骑士才能听到。 哈德温的友好荡然无存,他脸色惨白,退后一步,把一只手按在武器上。
Ифан заметно мрачнеет и бормочет себе под нос нечто такое, что слышит только паладин. Хардвин отшатывается, вмиг растеряв все свое добродушие. Он хватается за оружие.
他转身看着亚历山大,然后捅了他七刀。捅完以后,亚历山大已经毫无生命气息。伊凡浑身发抖地站在那里,双手沾满了这位神谕者之子的鲜血。
Он вновь поворачивается к Александару и семь раз бьет его ножом. Вскоре он уже стоит над безжизненным телом Александара. Ифан дрожит, его руки покрыты кровью единственного сына Божественного.
想了解他提及的“小差事”。伊凡来这里究竟要杀谁?
Поинтересоваться насчет того "небольшого поручения", о котором он говорил. Кого именно Ифан должен здесь убить?
你想过去交流,但伊凡扬起眉毛,对你摇摇头,同时瞥了一下旁边愤怒的净源导师维克多。
Ифан поднимает брови, но лишь качает головой в ответ на все ваши попытки с ним заговорить и искоса поглядывает на рассерженного магистра Виктара.
你很惊讶,你又见到伊凡·本-梅兹了。但...他不是已经死了吗?
К вашему удивлению, вы вновь сталкиваетесь с Ифаном бен Мездом. Но... он же вроде умер?
地下酒馆里,你的周围响起了喧闹声,顾客们都在为你们的深情而喝彩。伊凡迎着你的目光,温柔地笑着,把你拉进怀里紧紧拥抱着。
Подземная таверна разражается приветственными возгласами и аплодисментами. Посетители радуются, глядя на вас обоих. Ифан ловит ваш взгляд и со смешком сгребает вас в медвежьи объятия.
魔法能量在秘源术士指间噼啪作响,伊凡转身面对你。他的嘴抿成一条直线什么都没有说,但你可以看到他双眼中的怒火。
Между кончиками пальцев колдуньи потрескивает волшебная энергия. Ифан поворачивается к вам. Его губы плотно сжаты, но вы видите, как в глазах плещется ярость.
伊凡径直走到净源导师面前,用平静且克制的口吻对他说了什么。尽管你不能听到他的低语,但是你能看到,当净源导师在跟伊凡握手时,递了张纸条给后者,那时,前者的脸变得比雪还白。
Ифан подходит к магистру, говорит с ним ровным, сдержанным тоном. Хотя слов вам не слышно, внезапно магистр бледнеет, как полотно, и трясущимися руками протягивает Ифану записку.
告诉罗斯特你是觉醒者...伊凡也是。
Сказать Русту, что вы – пробужденный... равно как и Ифан.
跟矮人说这太荒谬了,伊凡是你的美甲师!
Сказать гному, что это просто смешно. Ифан – ваш косметолог!
感觉到你生气了,伊凡便快速后退了几步,举起双手以示和解。
Почуяв ваш гнев, Ифан быстро отходит на несколько шагов назад и поднимает руки в примирительном жесте.
举起你的武器。伊凡受雇来杀他,而你要助他一臂之力。
Поднять оружие. У Ифана – жизненно важный контракт, и вы поможете его выполнить.
递回给他,射出第一箭的应该是伊凡,不是你。
Вернуть оружие. Первую стрелу должен выпустить Ифан, а не вы.
伊凡跨步向前,站到了阿德玛利克身旁,接着转身面对着你,眼神似冬日湖水般冷漠。
Ифан встает рядом с Адрамалихом и поворачивается лицом к вам. Глаза его холодны, как замерзшее озеро.
伊凡怀疑地看看你,摇了摇头。
Ифан смотрит на вас с подозрением и качает головой.
伊凡看上去很紧张,很少在这位孤狼脸上看到这种表情。他逼近你,急切地在你的耳边低语。
Ифан встревожен, что очень, очень необычно для Одинокого Волка. Он подходит к вам вплотную и взволнованно шепчет вам на ухо.
伊凡扬起半边眉毛。他意味深长地望着你,脸上的微笑扯动着他那酒红色的双唇。
Ифан поднимает брови. Он обводит вас долгим, медленным взглядом. Тень улыбки таится в уголках губ цвета темного вина.
伊凡身体往后一倾,上下打量着你。他黝黑的双眼扫过了你身体的每一寸。他伸出手,用手指轻划着你如弓般的香唇。
Ифан отстраняется, чтобы лучше видеть вас. Взгляд темных глаз скользит по вашему телу, вбирая в себя каждую пядь. Потянувшись, пальцами он очерчивает изгиб ваших губ.
问伊凡他具体打算如何做那件事。
Спросить Ифана, как конкретно он планирует это осуществить.
见证了神谕者的所有举动,我们不会让他再活下去了。我和伊凡打败了卢锡安。
После всего того, что натворил Божественный, мы не могли оставить его в живых. Мы с Ифаном одолели Люциана.
准确的说,血是“喷涌而出”的。你见过很多次这样的情况,但从来没在同行的旅行者身上见过。伊凡的绿色的眼睛没了光亮,也没了生气,你便将武器在前臂上蹭了蹭,擦去了沾在上面的他的血,然后收了起来。
Точнее всего результат можно описать словами "кровь ударила струей". Такое вы видели не раз, но у вашего же товарища... Когда в зеленых глазах Ифана тухнет последняя искра жизни, вы вытираете его кровь рукавом и убираете оружие в ножны.
伊凡看上去像是经历了一场恶战,放下袖子,随手擦掉脸上的血。他冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
У Ифана такой вид, словно он только что вышел из яростной драки. Расправив рукава, он небрежным жестом утирает со щеки кровь. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
狼已经饥饿难耐,他为此等待了许久,允许伊凡复仇。
Волк голоден. Он слишком долго этого ждал. Позволить Ифану насладиться местью.
所以不要误会,伊凡,通往神性的道路很可能将由神的尸骸铺就,你鲜红的双手难免沾染他们的鲜血。
Но всегда помни одно, Ифан: скорее всего, путь к божественности будет устлан мертвыми богами. И кровь их будет на твоих и без того обагренных кровью руках.
伊...伊凡...
И... фан...
伊凡看了看你,面露怪相。他眼神难以捉摸。是悲伤?羞愧?还是内疚?
Ифан глядит на вас с гримасой. В его глазах застыло выражение, которое трудно определить: это горе? Стыд? Вина?
那么,我应该怎么做,伊凡?
Ну. И как оно тебе, Ифан?
想知道伊凡觉得这一切结束之后绿维珑会变成什么样。
Спросить у Ифана, каким он видит Ривеллон, когда все это закончится.
伊凡满腹狐疑地看着你,接着摇摇头,看向别处。
Ифан смотрит на вас с подозрением, затем качает головой и отворачивается.
你在他眼中的倒影里看到了自己:威严,强大,散发出最纯净的秘源光芒。伊凡微微撅起嘴唇,看向别处。
В зеркале его глаз вы видите свое отражение – величественная, властная фигура, окруженная аурой чистейшего Истока. Тень усмешки трогает губы Ифана, и он отводит взгляд.
伊凡伸手抓住你的手。
Ифан тянется взять вас за руку.
祝贺你做到了,伊凡。
Рад, что ты выжил, Ифан.
戴风帽的男人散发着一股被抑制的威胁气息。他抬起头和伊凡交谈,风帽掉了下来,露出闪耀着骨头光辉的亡灵面容。他们急促地窃窃私语着。
Человек в капюшоне источает сдерживаемую угрозу. Когда он поднимает голову, чтобы заговорить с Ифаном, капюшон падает, и вы видите поблескивающий череп нежити. Они говорят напряженно, шепотом.
伊凡朝你怒目而视,但没说别的。
Ифан хмурится, глядя на вас, но ничего не говорит.
伊凡冷冷地看着你,一言不发。
Ифан холодно смотрит на вас, но ничего не говорит.
伊凡已死。
Ифан погиб.
我们从伊凡那里得知,莱克尔和孤狼间有着某种联系。我们最好小心行事。
От Ифана мы узнали, что Райкер связан с Одинокими Волками. Нам следует быть осторожней.
伊凡用力地咬着嘴唇,以至咬到出血。
Ифан жестко, до крови прикусывает губу.
伊凡·本-梅兹带领一小群精灵,重新种植了失去的森林。第一株幼苗破土而出后,伊凡重回战场,领导着精灵们效忠神谕者。有人说他的灵狼埃弗里特仍在森林中走动。
С небольшим отрядом эльфов Ифан бен Мезд начал заново высаживать погибшие леса. Когда пробились первые ростки, Ифан вернулся на войну, возглавив эльфов на службе у Божественного. Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
在你往前走时,伊凡紧紧握住你的手,等待着接下来的事。这双手着实让人生畏。
Ифан крепко сжимает вашу руку, и вы вдвоем шагаете вперед, уверенно и грозно...
它以为它打败了我,打败了所有的神。但它低估了人类的力量。你的力量,伊凡·本-梅兹,黑环终结者,银爪...拉里克的勇士。
Она считает, что одержала победу надо мной. Над всеми богами. Но она недооценивает силу человека. Твою силу, Ифан бен Мезд, Погибель Черного Круга, Серебряный Коготь... Воитель Ралика.
伊凡皱眉了,然后再次抬起了弩。他瞄准远方的树木射了一箭。
Ифан ухмыляется, потом вновь поднимает арбалет. Прицелившись в дерево вдали, он стреляет.
告诉他你叫伊凡。
Сказать, что вас зовут Ифан.
不知怎么的,两人放声大笑。伊凡拍了拍男子的背,然后转身离开。
По какой-то причине оба они разражаются хохотом. Ифан хлопает человека по спине и поворачивается, чтобы уйти.
我亲爱的伊凡,我现在越来越信任你了。我还从未如此信任过一个人...
Мой милый Ифан, со временем я стала тебе доверять. Доверять больше, чем кому бы то ни было с тех пор, как...
坚强点,伊凡。回音之厅等着你呢...
Будь сильным, бен Мезд. Чертоги тебя заждались...
耸肩。只要伊凡能保证你的安全,你很乐意和传奇人物罗斯特·安隆见面。
Пожать плечами. Если Ифан готов гарантировать, что вас никто не тронет, вы согласны встретиться с легендарным Рустом Анлоном.
告诉伊凡,你在回音之厅遇到了你的神。
Сказать Ифану, что в Чертогах Эха вы встретились со своим божеством.
又见到你了,先生。很高兴伊凡·本-梅兹也一道回来了。
Доброго тебе дня, господин. Хорошо, что Ифан бен Мезд вернулся в стаю.
当世界陷入战火之时,伊凡·本-梅兹会成为怎样一位神谕者?
И каким же Божественным стал Ифан бен Мезд в этом воюющем мире?
伊凡耸耸肩,转身查探四周的环境,眯起眼睛看向远处。
Ифан пожимает плечами и, сощурившись, начинает обозревать окрестности.
伊凡跳起身来,将你朝前一推,你摔倒在了地上。待你摇摇晃晃站起身来时,伊凡拿起武器朝你袭来...
Ифан толкает вас вперед, вы теряете равновесие и падаете. Увидев, что вы смогли подняться, Ифан достает оружие и идет к вам...
说神需要信任你和伊凡,而不是反过来。
Сказать, что наоборот – это богам нужно верить в вас с Ифаном.
伊凡紧紧抱住你。你们的秘源融合在一起,相互激荡,你回想起你们共度的美好夜晚,美好的记忆爱抚着你的身体。让这个世界...再多等一会吧。
Ифан сгребает вас в объятия. Ваши Истоки сливаются и начинают искрить, и вы ощущаете, как воспоминания о ночи, проведенной вместе, ласкают вашу плоть. Мир может подождать... еще немного.
当你靠近亚历山大时,伊凡抓住了你的肩膀。
Когда вы подходите к Александару, Ифан перехватывает вас за плечо.
伊凡不该动摇去听从卢锡安的。他背叛了我,然后被杀了。
Ифан не стал слушать Люциана. Он напал на меня и пал в бою.
告诉伊凡你明白他的愤怒,但复仇也已经于事无补。他能做得更好。
Сказать Ифану, что хотя вы и понимаете его ярость, месть – дело пустое. Он ведь выше этого.
我认识你,伊凡。你无法向我隐藏真实的你。就像我无法逃避自己的命运一样。
Я знаю тебя, Ифан. Тебе не скрыть от меня своей сущности. Как и мне – не скрыться от судьбы.
询问伊凡做了什么,落到被下属关押的地步。
Спросить Ифана, как он ухитрился угодить в лапы своего же подчиненного.
伊凡放声大笑,声音低沉浑厚。
Ифан смеется, хрипло и от души.
伊凡拔出他的武器。他站在你身边,绷紧了每一块肌肉,就像盘绕的弹簧一样。当他向你寻求支持时,眼睛里燃烧着火焰...
Ифан берется за оружие. Он стоит рядом с вами, напряженный, как туго сжатая пружина. Глаза вспыхивают, когда он смотрит на вас в ожидании поддержки...
伊凡!很高兴再次见到你。我们需要启动这艘船,否则我们就完了多留意一下,谁知道怎么启动它。
Ифан! Рад видеть тебя снова! Но если мы не придумаем, как заставить корабль двигаться, нам конец. Посматривай по сторонам – вдруг заметишь что-то полезное.
你尝试着吻了一下伊凡。他的嘴唇有些粗糙,而胡须扎人,那感觉就像喝了加盐的红酒。
Вы целуете Ифана один раз, исследуете его рот. У него сухие губы, колючая щетина. На вкус он – как красное вино и соль.
他们聊了一会儿,用的是喉音,你很难听清。有那么一刻,男子说着什么并专注地朝你看。伊凡挥了挥手并笑了。
Они некоторое время общаются на гортанном диалекте, понять который вы не можете. В какой-то момент человек произносит фразу и внимательно смотрит на вас. Ифан машет рукой и смеется.
伊凡猛地收回了剑,大步走开,在科学家的喉咙上留下了一道红印。
Ифан убирает клинок в ножны, отворачивается и уходит. Из пореза на горле ученого стекает одинокая капля крови.
伊凡走回了你的身边,将抖成了筛子般的净源导师留在了身后。他和你对视时,眨了下眼。
Ифан возвращается к вам, оставив за спиной трясущегося, перепуганного магистра. Перехватив ваш взгляд, он подмигивает.
当你走上前去站在他身旁,威胁那无助的秘源术士时,伊凡用批判地目光看了你一眼。他点了点头,又继续盘问起来。
Вы делаете шаг вперед, чтобы встать рядом с ним, угрожая беспомощной колдунье Истока, и Ифан бросает на вас одобрительный взгляд. Он кивает и возвращается к допросу.
不论伊凡怎么向不省人事的亚历山大吼出问题,都得不到任何回应。他收回手,你意识到他正想揍亚历山大的脸。
Как громко бы ни кричал Ифан, Александар не желает приходить в себя. Ифан отводит руку – вы понимаете, что он собирается врезать епископу по морде.
伊凡看起来心神不定,甚至有些羞愧。
По Ифану видно, что ему неловко и даже отчасти стыдно.
跟矮人说这太荒谬了,伊凡是你的男仆!
Сказать гному, что это просто смешно. Ифан – ваш камердинер!
伊凡咕哝着,整了整他的包。
Ифан усмехается и поправляет рюкзак.
伊凡紧紧跟在你身后,用力道十足的手指紧紧握住你的上臂。你可以听到一匹狼在视线之外咆哮。他对你着低语,湿热的呼吸喷到了你的耳朵之上。
Ифан подходит к вам вплотную со спины и крепко впивается пальцами в плечи. Где-то вне поля зрения слышен волчий вой. Ифан шепчет, и жар его дыхания доносится до вашего уха.
伊凡·本-梅兹带领一小群精灵,重新种植了失去的森林。第一株幼苗破土而出后,伊凡消失了,没人再见过他。有人说他的灵狼埃弗里特仍在森林中走动。
С небольшим отрядом эльфов Ифан бен Мезд начал заново высаживать погибшие эльфийские леса. Когда пробились первые ростки, Ифан исчез, и больше его не видели. Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
伊凡坚定地站在你身边,慢慢抽出武器,指向阿德玛利克。
Ифан встает рядом с вами, медленно вынимает оружие и наводит его на Адрамалиха.
我能看见你黑暗的意图,伊凡·本-梅兹,我看见了你所想的流血杀戮。
Я вижу твои темные намерения, Ифан бен Мезд. Я вижу кровь, что ты собираешься пролить.
告诉这个孩童,伊凡·本-梅兹已经死了。
Сказать мальчишке, что Ифан бен Мезд мертв.
伊凡咧嘴一笑,露出闪亮的尖尖白牙。
Ифан улыбается, показывая острые белые зубы.
伊凡抬起眉毛,他眼中的神色冰冷的足以让水气凝结。
Ифан поднимает бровь. Взгляд его так холоден, что мог бы заморозить пар.
伊凡!原谅我的,呃,着装风格...我看起来像是个腌菜胡椒瓶,是吧?
Ифан! Извиняюсь за свой... э-э, внешний вид. На клоуна стал похож, да?
伊凡站在你和罗斯特之间,高昂着头,张开手臂。
Ифан встает между вами и Рустом, вздернув голову и разведя руки в стороны.
伊凡被这个动作逗乐了,但是他把你敬礼的胳膊按住了。
Ваш салют, похоже, позабавил Ифана, но он быстро сбивает вашу руку.
伊凡在一张纸片上写了点东西,然后递给你。
Ифан что-то царапает на листе бумаги и протягивает вам.
伊凡,你已经很强大了,但是你低估了自己的潜力,你可以更让人生畏,远超现在!
Ты грозен, Ифан, очень грозен, но ты даже не представляешь, насколько более грозным ты можешь стать!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
伊凡·库帕拉之夜
伊凡·库帕拉节
伊凡·沃克斯
伊凡三世
伊凡五世
伊凡六世
伊凡卡·特朗普
伊凡吉莉丝塔
伊凡四世
伊凡塞斯
伊凡大帝钟楼
伊凡妮
伊凡尔
伊凡尔的饥渴
伊凡尼尔·牧歌
伊凡斯兰廓清率
伊凡斯氏锥虫
伊凡斯牙根修整器
伊凡斯综合征
伊凡斯蓝
伊凡斯蓝廓清率
伊凡斯蓝法
伊凡斯蓝试验
伊凡斯试验
伊凡斯路死巷
伊凡斯路死巷钥匙
伊凡斯雕刻刀
伊凡涟虫属
伊凡的家
伊凡的灵魂
伊凡的血瓶
伊凡第三
伊凡第四
伊凡诺-弗兰科夫斯克州
伊凡诺夫
伊凡诺夫分度网
伊凡诺夫囊性水肿
伊凡诺夫学说
伊凡诺夫水肿
伊凡诺夫视网膜水肿
伊凡诺娃
伊凡诺沃
伊凡诺沃人
伊凡诺沃岩洞教堂
伊凡诺沃州
伊凡诺维奇
伊凡钟楼
伊凡陨石坑
伊凡雷帝
伊凡雷帝回到未来
伊凡雷帝杀子