会同
huìtóng
1) совместно [с], сообща [с]
2) ист. ассамблея, приём (чрезвычайный и общий) императором князей
huìtóng
совместно; сообщавместе с кем
huìtóng
跟有关方面会合起来<办事>:这事由商业局会同有关部门办理。huìtóng
[jointly with other organizations concerned] 会合共同
如会同。 --《论语·先进》
宗庙会同。
huì tóng
1) 古代诸侯朝见天子或互相聘问等事。
诗经.小雅.车攻:「赤芾金舄,会同有绎。」
论语.先进:「宗庙之事,如会同、端章甫,愿为小相焉。」
2) 水流的汇集。
书经.禹贡:「九河既道,雷夏既泽,灉沮会同。」
3) 联合、会合。
如:「主任已会同有关部门前往出事现场了。」
huì tóng
to handle sth jointlyHuì tóng
Huitong county in Huaihua 怀化[Huái huà], Hunanhuì tóng
(handle an affair) jointly with other organization concerned:
会同有关部门办理 handle the matter jointly with other organizations concerned
huìtóng
handle jointly with other organizations concerned
我们会同他们一起干! Let's join forces with them to do it.
1) 汇合。
2) 古代诸侯朝见天子的通称。
3) 泛指朝会。
4) 聚会;会见。
5) 会合有关方面共同办理。
частотность: #9713
синонимы:
примеры:
会同有绎
собираться вместе, соблюдая порядок (старшинство в ранге)
会同主诩
при встречах и собраниях [князей] главным является [умение] говорить и вести себя с достоинством
他大概会同意
он, очевидно, согласится
儿童权利委员会同非政府组织联络干事
сотрудник по связи между Комитетом по правам ребенка и неправительственными организациями
有家庭责任的男女工人同等机会同等待遇公约
Конвенция о равном обращении и равных возможностях для трудящихся мужчин и женщин: трудщяиеся с семейными обязанностями
联合国纳米比亚理事会同西南非民组领袖高级协商团
Консультативная миссия высокого уровня Совета ООН для Намибии лидерам СВАПО
欧洲工业和雇主联合会同盟; 工业和雇主同盟
Союз промышленных конфедераций и конфедераций работодателей Европы
会同有关部门办理
handle the matter jointly with other organizations concerned
我满以为他会同意的。
I had counted on him to agree with me.
他在门口转悠了一整天,企望有机会同局长谈谈。
He hung about the entrance all day, hoping for a chance to speak to the director.
我们会同他们一起干!
Let’s join forces with them to do it.
我们不会同意的,就到这儿吧!
Мы не можем согласиться, остановимся на этом.
他会同意吗? 会
он согласится? очевидно
他会同意吗? 会的
Он согласится? очевидно
也许他会同意
он, авось, согласится
也许他会同意的
Он, авось, согласится
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
[直义]别看是放屁, 山羊也不会臭了自己.
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
[释义]谁也不会同意说自己不好.
[例句]- Не обижал я намеренно никого. Не хотел обидеть... Сами себя наказывали, нарушая дисциплину... Без согласия профсоюза никого не увольнял... Шатилов заметил цепкие глаза Корнева, понял, что говорит не то, з
и козёл себя не хулит даром что воняет
大会同意报告人的意见。
Съезд солидарен с докладчиком.
国际奥委会同意将2020年东京奥运延期一年。
МОК согласился отложить Олимпиаду-2020 в Токио на год.
对于经营业务中的失误,采取逐级问责制。对主要经营负责人,建议社委会酌情给予不同程度的处罚,处罚的力度与经营损失及给我社造成的不利影响挂钩,总社事业发展中心将会同相关部门联合审计、督查
В отношении ошибок в ходе операций по хозяйственной деятельности применяется система привлечения к ответственности в соответствии с должностной категорией. По отношению к основным ответственным за хозяйственную деятельность лицам совету редакции рекомендуется с учетом обстоятельств назначать взыскания различной степени, тяжесть взыскания увязывается с убытками для хозяйственной деятельности и оказанным на Агентство негативным влиянием, ревизия, надзор и контроль осуществляются Центром развития бизнеса головного агентства вместе с соответствующими отделами
在长途旅行之后,旅店可是个休息的好地方。我敢说你到了那里之后也会同意的。
Таверна – такое милое и уютное местечко, там есть все, чего может пожелать притомившийся путник. Даю слово, тебе понравится!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск