别以为我会同情你
_
Не дави на жалость
примеры:
别以为我看不懂那个表情。也别以为我会放弃...争取你。
Не думай, что я не понимаю, что означает это выражение лица. И не думай, что я когда-нибудь оставлю попытки... завоевать твое расположение.
好奇地看着她。你以为会听到更多同情的话语...
Удивленно посмотреть на нее. Вы ожидали сострадания…
那你以为呢?你以为你老是插手别人的事情会没人知道?
А чего ты хочешь? Чтобы тебе никто не мешал совать нос не в свое дело?
我以为你会认同我的。
Я надеялся, что мы договоримся.
我以为你知道我希望跟你同进退,但你老是要做些事情惹恼我。
Я вроде четко дала тебе понять, что хочу быть твоим напарником, черт тебя дери, но ты продолжаешь как нарочно выводить меня из себя.
哦天啊,我以为我的同类绝对不会变得如此绝情呢。我尊重你,我的伙计,但这件事我绝不会同意。你也见识到玛多拉有什么能耐了。
Цветущая белладонна! Я и подумать не могла, что мой собрат по ордену может быть таким бессердечным! Я уважаю тебя, но в данном случае не могу с тобой согласиться. Хотя, возможно, ты замечаешь что-то недоступное взгляду старушки Мадоры...
我以为你会喜欢我们的特别礼物。
А я-то думала, ты обрадуешься нашему особому дару.
那就走吧。但你别以为我不会盯着你。
Ладно, иди своей дорогой. Но не думай, что я про тебя забуду.
别跑那么快!你以为我会放你走吗?
Эй, не так резко на поворотах! С чего ты взял, что я тебе это позволю?
别以为我会放松警惕,我会时刻盯着你!
И не надейся меня отвлечь! Я слежу за тобой!
我以为你会认同我。请自便吧,等你准备好了,我们再聊。
Я надеялся, что мы поймем друг друга. Устраивайся поудобнее. Мы поговорим, когда пожелаешь.
别以为我会为你感到难过。我曾束手无策地看着妻子被杀。
Не надейся вызвать во мне жалость. Мою жену убивали у меня на глазах, и я ничего не мог сделать.
别以为我会为你感到难过。我曾束手无策地看着丈夫被杀。
Не надейся вызвать во мне жалость. Моего мужа убивали у меня на глазах, и я ничего не могла сделать.
就算你很快就被这里接受,但可别以为我会帮助你声名远播。
Я не собираюсь помогать тебе поскорее продвинуться только потому, что тебя так быстро приняли.
你以为我会用觉醒者的灵魂去换其他人的灵魂?你以为我和精灵一样天真?你以为我和你的同伴一样容易上当?
Неужели я променял бы душу пробужденного на какую-то другую? Я что же, по-твоему, невинен, как эльфы? Или доверчив, как твои спутники?
不过别以为我会忘记一开始就是你把那座城交给乌弗瑞克的。
И не думай, я не забыл о том, кто отдал его в руки Ульфрика.
喵!我承认我确实挺期待的,但是别以为我会麻溜地蜷在你大腿上!
Мяу! Не смотрите, что я облизываюсь: дремать у вас на коленях я все равно не стану!
пословный:
别 | 以为 | 我 | 会同 |
1) принимать за..., считать [это] за...; ошибочно полагать, ошибочно думать
2) устар. (делать что-то) для ...; ради того, чтобы ...
см. 以...为... |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) совместно [с], сообща [с]
2) ист. ассамблея, приём (чрезвычайный и общий) императором князей
|
同情 | 你 | ||
1) сочувствие, симпатия; солидарность
2) сочувствовать, симпатизировать
|
ты, твой
|