会面
huìmiàn
увидеться (встретиться); свидание
会过一面 как-то пришлось встречаться
huìmiàn
встречаться; встреча; свиданиеВстречи
huì miàn
见面。huìmiàn
[meet] 见面
我约定了星期天和他会面
huì miàn
见面。
后汉书.卷八十一.独行传.范冉传:「今子远适千里,会面无期,故轻行相候,以展诀别。」
老残游记.第十九回:「能查出这个毒药来历,就有意思了。只是我到何处同你会面呢?」
亦作「会见」。
huì miàn
to meet with
meeting
huì miàn
meet; come together:
我想避免与她会面。 I wanted to avoid a meeting with her.
他们在纽约年会上会面。 They met at an annual convention in New York.
huìmiàn
meet; come together
我们在星期天会面。 We will meet on Sunday.
会见,见面。
частотность: #15068
в русских словах:
видеться
会见 huìjiàn, 见面 jiànmiàn, 会面 huìmiàn
свидание
1) 会见 huìjiàn, 会面 huìmiàn; (деловое) 会晤 huìwù; (влюблённых) 幽会 yōuhuì, 约会 yuēhuì
увидаться
会面 huìmiàn, 见面 jiànmiàn
синонимы:
примеры:
昨已会面
уже встречались накануне
初次会面
впервые встретились
我们时常会面
мы часто встречаемся
他向我约定在花园里会面
он назначил мне встречу в саду
推迟会面的日期
отдалять встречу
和朋友 函商会面的事
списаться с другом о встрече
约好会面的地点
условиться о месте встречи
时常会面
частые встречи
紧急会合;紧急会面
место сбора в чрезвычайной ситуации
当然,你通过自己的工作就能认识不少,但那只是冰山一角——除此之外还有许许多多的人你应该去会面、结识、发展友谊和紧密的关系。
Конечно, на работе ты можешь встретить многих людей, но это – лишь вершина айсберга – помимо них есть много-много других людей, с кем можно встретиться, узнать, установить дружеские и более близкие отношения.
期待您的早日回复以及即将到来的会面!
Надеемся на скорейший ответ и предстоящую встречу с Вами!
我想避免与她会面。
I wanted to avoid a meeting with her.
他们在纽约年会上会面。
They met at an annual convention in New York.
我们在星期天会面。
We will meet on Sunday.
为纪念会面而赠送的礼物
подарок в память о встрече
来了很多人同代表们会面
На встречу с делегатами собралась масса народу
约好昨天会面, 可是他没有来
договорились на вчера, а он не пришел
在下(一)次会面时
во время следующей встречи
...致使经济和社会面临危机
...что привело к тому, что экономика и общество столкнулись с кризисом
最后一次会面是我永志不忘
последнее свидание мне памятно
最后一次会面是我永志不忘的
Последнее свидание мне памятно
和同事们约好会面的地点
условиться с товарищами о месте встречи
与莉亚德琳会面,开启飞行
Встреча с Лиадрин для отправки
月爪谷的会面
Встреча в долине Лунного Когтя
与尤蕾达会面
Аудиенция у Финикса Дуговой Разряд
根据他们的计划,这个叛徒和地精们的领袖吉兹尔会在西侧岛屿的一处小海湾的沙滩上见面。我要求你到那里去监视他们的会面,<name>。
Если верить планам, предатель должен встретиться с предводителем гоблинов Гизлом в бухте на западном острове. Проследи за ними, <имя>.
还记得我要你带回来的树干和树叶吗?你一定要穿着它们去监视会面,这是最好的伪装了!
Помнишь, я просил тебя набрать листьев и принести выдолбленный ствол? Их-то ты и наденешь! Прекрасная маскировка.
我们必须让那些该死的鸦人知道,任何攻击我们的人都要付出惨重的代价。否则,我们在泰罗卡森林内的所有商人、信使和士兵将会面临他们的威胁。
Нужно показать араккоа, что за нападения на наших людей их ждет быстрая и жесткая расправа. Если не остановить их сейчас, ни торговцы, ни курьеры, ни солдаты больше не смогут спокойно передвигаться по этим дорогам.
他拒绝伸出援手。食人魔在我的家园横行,这家伙却呆呆地坐在那儿,对着篝火堆抹眼泪。我的族人会面临怎样的命运?
Он отказал нам в помощи. Огры разоряют мой город, а он сидит тут и размазывает сопли. Что с нами стало? Во что мы превратились?! И что будет дальше?
救世主,你一定要向北去,找到我们的家园——止松要塞。在那里,你将会面对最可怕和最恐怖的挑战。
<Избранный/Избранная>, отправляйся на север, к дому моего народа – в логово клана Тихвой. Именно там тебя ждет самое сложное испытание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск