伤其十指,不如断其一指
_
比喻处理工作,解决问题,宁可少一些,但是一定要彻底。
shāng qí shí zhǐ bù rú duàn qí yì zhǐ
Injurying all of a man's fingers is not as effective as chopping off one.比喻处理工作,解决问题,宁可少一些,但是一定要彻底。
примеры:
伤十指不如断一指
лучше отрезать один палец, чем ранить десяток
пословный:
伤 | 其 | 十指 | , |
1) рана; ранение
2) вредить; причинять вред; портить
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
1) десять пальцев
2) женское рукоделие (вышивка, шитьё)
|
不如 | 断 | 其一 | 指 |
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) перерезать; разорвать(ся); переломить(ся)
2) прервать; приостановить; разорвать (напр., отношения)
3) прекратить, бросить
4) перед отрицанием отнюдь, ни в коем случае
|
1) один [из них]; одно
2) первый [из них]; во-первых
|
2) иметь в виду 3) опираться; полагаться на 4) палец |