佛脚
fójiǎo
ноги [статуи] Будды
抱佛脚 обнимать ноги Будды (когда уже нагрянула беда; из пословицы: 平时不烧香, 急来抱佛脚 в обычном ходе жизни не воскурив ни разу фимиам, бросаться в ноги Будде, когда уже нагрянула нужда)
примеры:
平时不烧香,急来抱佛脚
never burn incense when all is well but clasp the Buddha’s feet when in distress; do nothing until the last minute
临时抱佛脚
лишь в тревоге обратиться к богу
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
假如你整学期都很用功,你就不需要在考试前抱佛脚。
Если бы ты весь семестр прилагал усилия, тебе не пришлось бы метаться перед экзаменами.
我下次不要再临时抱佛脚了。
В следующий раз, мне не придется поздно спохватываться.
他说:学生们可能会养成熬夜和考前临时抱佛脚的坏习惯。
Он говорит, что студенты могут выработать дурную привычку откладывать подготовку к экзамену на последнюю ночь.
她为应付历史考试而临时抱佛脚。
She crammed for her history exam.
他考试前一晚借助译文临时抱佛脚。
He ponied all night before the exam.