作贱自己
_
делать во вред себе, позорить себя
zuòjiàn zìjǐ
torture/punish oneselfпримеры:
布兰王夫人才不是什么夫人,她是个邪恶的贱人!她被砍头是自作自受!
Никакая она не жена Брану, а гнусная сука! Хорошо, что она головой поплатилась!
自己作的孽最难熬。
The evils we bring on ourselves are the hardest to bear.
自己铺床自己睡自作自受。
As you make your bed so you must lie on it.
把…算作自己的成绩
записать что себе в актив; записать себе в актив
给自己作一件大衣
сшить себе пальто
把...当作自己的义务
считать что-либо своей обязанностью
自己作主地解决问题
решить вопрос самостоятельно
工人们把他当作自己人。
The workers took him as one of their own.
我把她看作自己的妹妹。
I regarded her as my own sister.
把这里当作自己家吧!
Прошу тебя, чувствуй себя как дома!
我把这里当作自己的家。
Я считаю это своим домом.
把某事当作自己的功劳
make a merit of sth.
她接原来的计划作自己的事
она выполняла своё дело согласно первоначальному плану
保持自主的态度; 举止由自己作主
держать себя независимо
她把他假充作自己的丈夫。
She passed him off as (ie pretended that he was) her husband.
有的。我一直在创作自己的诗歌。
Конечно. Я уже давно работаю над ней.
把别人的作品或语句抄来当作自己的。
Выдавать за свои чужие произведения или слова.
他把那位法官视作自己的楷模。
He considered the judge his ideal.
他知道自己作为一个作家的局限性。
Он осознаëт свою писательскую ограниченость.
在那里将你自己作为献祭呈上。
Предложи себя в жертву, когда будешь там.
пословный:
作贱 | 自己 | ||
вм. 作践
1) попирать, третировать, унижать, издеваться
2) ломать, портить, переводить (зря)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|