你也真是
nǐ yě zhēnshì
и ты тоже [мне]; ты тоже [хорош]
你也真是,我说早一点儿来等车,你就是不着急,玩儿个没完! И ты тоже мне, я сказала, выйдем пораньше на автобус, а тебе куда спешить, все бы гулять.
примеры:
你真是的,一点儿也不体谅人。
Ну ты даешь, ни чуточки сочувствия к людям.
现在的情况真是太糟糕了!我们碰到了一个问题,<name>。你也许已经注意到在这道山脊下徘徊的那些龙了。杀了它们,越多越好。去完成这个任务,然后我们再来谈谈别的。
Но довольно скулить! У нас есть более насущная проблема. Может быть, ты <заметил/заметила> драконов под этим хребтом. Необходимо вынудить их отступить. Убей как можно больше и возвращайся. Если ты добьешься успеха, я дам тебе другое задание.
总之,那里是一个舒适而温暖的小地方,里面都是些希望重返真实自我的瘟疫受害者,当然那里也是你休息的好去处。你应该自己去看看……如果你愿意跑一趟,我会给你不错的报酬的。
Да и в любом случае, Брилл – это славное уютное местечко, полное жертв чумы, пытающихся как-то выжить в этом мире. Ты и <сам/сама> сможешь там отдохнуть, если захочешь. По крайней мере, ты <должен/должна> туда заглянуть... ну а за доставку письма я тебе хорошенько заплачу.
尽管我与大法师塞德瑞克有许多不睦,可是像奥图鲁斯这样的人,他们所从事的研究工作还是至关重要的。总之,帮助他们的同时,你也要提防被紫罗兰之眼所利用。话说回来,如果卡拉赞真是面临危机,甚至成为了危机本身,恐怕也只有紫罗兰之眼能为你指引方向,帮助你消灭其中的邪恶力量。回到奥图鲁斯那儿吧,竭尽全力帮助他。
Несмотря на все мои расхождения с Седриком, я признаю, что люди вроде Альтуруса ведут очень важную работу. Но будь <осторожен/осторожна> – они могут тебя использовать. Всегда помни о том, что ключ принадлежит тебе, а не им. Но если в Каражане и правда таится опасность, то именно они лучше всего научат, как ее одолеть. Возвращайся к Альтурусу и помогай ему, чем сможешь.
摩本特·费尔是个亡灵巫师,也是黑暗强盗的帮凶。我希望你能去除掉摩本特·费尔,不过在了解你真正的实力之前,我还不能贸然拿你的生命开玩笑。
Морбент Скверн – могущественный некромант и союзник темных всадников. Я не могу послать тебя на битву с ним, не испытав прежде твою силу.
既然杜蒙特派你去调查矿洞,那么我想我至少得为你指明正确的方向。这也是我唯一能提供的帮助了,真是不好意思。
Впрочем, если тебя послал Дюмонт – мне остается только указать тебе направление.
我败了!我绞尽脑汁地想让卡亚矿石的产量达标,但是你也知道巨魔奴隶都是些什么嘴脸。要找到一个好帮手真是太难了!
У меня ничего не вышло! Я делал все что мог, чтобы выполнить план по производству "Каджа-Колы", но ты же знаешь... с этими троллями – просто беда. Сложно найти толковых помощников!
<name>,我在鸦人社会中属于身份最低的那个等级。根据泰罗卡的法律,我本该被鸦爪祭司献祭给他们所崇拜的黑暗力量。你刚才说,那些鸦爪祭司正谋划着将泰罗卡召唤回这个世界,如果这是真的,那么不论你的上司说什么,你也一定要想办法去阻止他们!
Я принадлежу к низшей касте араккоа, <имя>. Во времена правления Терокка меня бы давно принесли в жертву темным силам, которым поклоняются его жрецы Когтя. Если то, что вы говорите – правда, и жрецы на самом деле хотят вернуть Терокка, тогда вы обязательно должны помешать им, что бы там ни говорил ваш лидер!
嗯?你想待在这里参战?你真是位典型的<class>,即便有机会逃生,也要留下来击退部落。
Что? Хочешь остаться и участвовать в бою? $GТипичный:Типичная:c; <класс>, <который/которая:c> предпочитает драться с Ордой, хотя еще есть шанс спасти свою шкуру.
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
我对你真是感激不尽,<name>。没有你的帮助,反对者肯定就丢了,黑铁砧也无法复原了。
Не знаю, как тебя благодарить, <имя>. Если бы не ты, мы бы остались без Сталебоя и не смогли бы починить Черную наковальню.
如果你也是货真价实的冒险家,自信拥有不输给任何人的智慧与勇气,那就去挑战吧!
Если ты настоящий искатель приключений, если ты веришь в свои силы, то принимай вызов!
果然你也这么觉得吗?但是,我也是真的没办法了。
Ты тоже так считаешь? Но я не знаю, к кому ещё обратиться.
啊?这…还,还真是,你是从哪拿到的?这也太巧了…
А? Что... Откуда оно у тебя? Вот так совпадение...
真的吗!也对哦,毕竟你也是远近闻名的冒险家了!
Правда? А, ну конечно! Ты же знаменитый искатель приключений!
你还真是会偷懒啊,呼…还好那位先生和我说过你也许会这么做,让我早早做好了预案。
А ты умеешь перекладывать свою работу на других. К счастью, тот господин учёл и такой ход событий, поэтому у меня готов запасной план.
你也快点回城里去吧,这种情况还让你在野外跑,真是不好意思。
Иди обратно в город. Прости, что пришлось бегать по пустошам в такое время.
你也回来了。太好了,真是太好了。
А вот и ты. Отлично.
你?你也是勇士?真是……太可怜了。
Ты? Чемпион? Это даже не смешно.
你也是?那好吧,还真是神秘呀。
Неужели? Надо же, как загадочно.
唉,你也看到了,我是真的忙不过来了。
Ты же видишь, как сильно я занят.
好玩而已啊。你真是天真可爱,你也可以试试。
Это просто для удовольствия. Ты такая прелестная крошка, попробуй как-нибудь.
好玩而已啊。你真是天真可爱,你也应该找个时间试试。
Это просто для удовольствия. Ты такая прелестная крошка, попробуй как-нибудь.
你也是难民吗?众神真的抛弃了你的族人,暗精灵。
Еще один беженец? Боги и правда отвернулись от вашего народа, темный эльф.
你真是帝国的耻辱。你也不想想,你可是代表着东帝国贸易公司啊。
Ты - позор для Империи. Подумать только, что ты - официальный представитель Восточной имперской компании.
你真是帝国的耻辱!你也不想想,你可是东帝国贸易公司的代表啊。
Ты - позор для Империи. Подумать только, что ты - официальный представитель Восточной имперской компании.
好不容易来了个客人,真是受不了你…这个卖不出去,你也没得赚好吗?
Ко мне и так нечасто покупатели заходят... Невероятно! Ты понимаешь, что когда я теряю покупателя, ты тоже теряешь деньги?!
暗精灵,你也是难民吗?看来众神真的放弃你们这一族了。
Еще один беженец? Боги и правда отвернулись от вашего народа, темный эльф.
喂,你听璃月港那边的人说了吗?璃月的神居然死了,也不知道是真是假,哈哈哈哈!
Эй, ты слыхала, какой в гавани Ли Юэ ходит слух? Что их Архонт взял и умер, ха-ха-ха-ха!
你真聪明,龙裔。什么都不做有时是最明智的选择,但它通常也是最困难的选择。
Ты учишься, Довакин. Решение не действовать может быть мудрейшим выбором, хотя часто, как ни странно, самым трудным.
真是开门见山,不过你说得也是事实。我会付给那些阿尔贡蜥人更多工资的。
Смелые слова, но правдивые. Ладно, твоя взяла. Повышу расценки ящерам.
圣灵保佑,你们这些马屁精和懒鬼有什么问题?领主很忙!我也是,真是的。
Да во имя Девяти, развелось тут лизоблюдов и приживал! Ярл занят! И я тоже, между прочим.
这一次,钟离也真是不留情呢…
На этот раз Чжун Ли был вовсе не милосерден...
亲爱的九圣灵啊,你们这帮马屁精和懒汉有什么问题?领主很忙!我也是,真是的。
Да во имя Девяти, развелось тут лизоблюдов и приживал! Ярл занят! И я тоже, между прочим.
咦?啊…我明白了,原来你们也是同行啊。这是要抢茂才公的生意?呜…真是人不可貌相…
М? Ах, вот оно что... Ты тоже торговец. Хочешь опередить Маоцай Гуна? Правду говорят, внешность обманчива...
你好啊,朋友。你也是和我一样,来感受这圣地炫丽动人的风景吗?真是不可思议,对吧?
Эй, привет, приятель. Ты тут любуешься видами и слушаешь дивную музыку святилища, как и я? Великолепно, правда?
这些传说的真假先不论。但是你也能从这些传说里感觉到吧,岩王爷可是在璃月港里待了很久了。
Сложно сказать, насколько эти истории правдивы, но то, что Гео Архонт провёл в Ли Юэ много времени - это факт!
哈哈哈,有趣,真是有趣,或许这也是一种侠义吧。
Гениально! Просто гениально! Возможно, не совсем по-рыцарски, но...
你好啊,朋友。你也是和我一样,来感受这圣地炫丽动人的光与影吗?真是不可思议,对吧?
Эй, привет, приятель. Ты тут любуешься видами и слушаешь дивную музыку святилища, как и я? Великолепно, правда?
留云借风真君所造的洞天,因真君不喜见人,常年封闭。不喜打理卧室也是人之常情,你真的要进去吗?
Обитель Хранителя Облаков. Адепт давно не принимает гостей, в её царстве уже долгие века никого не было. Разводить бардак в своей спальне - черта, присущая всем. Вы правда хотите заглянуть сюда?
这样啊…那「仙人」也真是不好当呢。
Понятненько... Должно быть, непросто быть Адептом.
真的吗?丹德里恩也是你朋友,但你对待他的方式完全不同…没关系,我相信她对泰莫利亚的权利没有威胁性。
Правда? Со своим другом Лютиком ты обращаешься иначе... Неважно, я полагаю, она не представляет угрозы для интересов Темерии.
пословный:
你 | 也 | 真是 | |
ты, твой
|
1) действительно, поистине, на (в) самом деле; прямо-таки; истинный, настоящий, верный (правильный); конечно!; бесспорно; вот именно
2) вот уж действительно!; вот еще; подумать только!; скажите пожалуйста!; ну и ну!; ну ты даешь, совсем того
|